劉夢(mèng)瑤
【摘要】:隨著時(shí)代變遷與人類認(rèn)識(shí)的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)各種各樣,眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以說(shuō)是權(quán)衡譯文質(zhì)量的繩尺,可是從古至今并不存在某一標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一天下的情況。翻譯是個(gè)繁雜的進(jìn)程,呈動(dòng)態(tài)發(fā)展,所以并無(wú)固定標(biāo)準(zhǔn),各個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有必定的限制條件,只不過(guò)前提是限制條件越精確標(biāo)準(zhǔn)越細(xì)化。
【關(guān)鍵詞】:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 多元化 動(dòng)態(tài)化 條件
一、前言
翻譯標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)時(shí)間的洗練積累發(fā)生變化的同時(shí),大眾對(duì)翻譯的理解也不斷深化;同時(shí)各個(gè)國(guó)家、語(yǔ)言差異群體,翻譯中依照的準(zhǔn)繩也不盡相同。西奧多·薩瓦里,是一名英國(guó)翻譯學(xué)家,面對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)曾說(shuō)到:“在翻譯問(wèn)題上,眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,幾乎可以說(shuō)是沒(méi)有一條公認(rèn)的翻譯原則(Theodore Horace Savory,1957年)。”本文通過(guò)翻譯的復(fù)雜性,從縱向發(fā)展和橫向發(fā)展,得出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化和動(dòng)態(tài)化,從而證明翻譯無(wú)固定標(biāo)準(zhǔn),任何一個(gè)翻譯條件都有一定的條件作為前提,從而分析翻譯條件的具體性。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的態(tài)勢(shì)
2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化主要指人們對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不一致性和無(wú)法統(tǒng)一性,具體指同一時(shí)期多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共存現(xiàn)象,無(wú)分對(duì)錯(cuò)。
在翻譯過(guò)程中,翻譯人群不同,思維方式也有差異,用一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)適用于所有人群,這一做法是不可能的。有些感覺(jué)不錯(cuò)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是在多種情況下不能使用,至少是無(wú)法按照標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一說(shuō)法應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,總而言之就構(gòu)成了“多元”的局面,即多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)共行(辜正坤,1994年)。翻譯本身就是一個(gè)復(fù)雜性行為,深受多方面影響,例如:社會(huì)背景、讀者要求等等。因此國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的定義都不盡相同,如林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”,泰特勒的三原則等,都表明了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分,只是考慮角度的著重點(diǎn)有差異,呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài)。
2.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)化
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)化主要指不同時(shí)代背景中,隨著人類認(rèn)識(shí)的進(jìn)步,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理解的差異性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性。
如:嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”,曾寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!被诋?dāng)時(shí)的社會(huì)背景和嚴(yán)復(fù)大量翻譯實(shí)踐,結(jié)合自身研究方向,嚴(yán)復(fù)提出了此觀點(diǎn)。而嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要適用于社科類文章,一百多年來(lái)人們雖然對(duì)于信達(dá)雅表示認(rèn)同,但有了不同的解讀。人們潛意識(shí)中認(rèn)為“信”就是忠實(shí)且基于原文;“達(dá)”就是明白曉暢;“雅”就是語(yǔ)句優(yōu)雅。相比之下,更加通俗易懂,加入了個(gè)人的理解和時(shí)代影響,理解也不斷加深。而且Milky Way被譯為“牛奶路”,本身就值得深入考慮其是否合適。有些人認(rèn)為:如果將其翻譯成 “銀河”,不能充分表達(dá)感情色彩,只停留在表面意思。除此之外,如果“牛奶路”這一翻譯放在我們引進(jìn)的開(kāi)端時(shí)期,合適的直譯(“牛奶路”或 “神奶路 ”),外加易于理解的注釋,也許早就收錄到了我們的語(yǔ)言中,廣為流傳(陸永昌,2000年)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有動(dòng)態(tài)性,不是絕對(duì)的、靜止的、一成不變的;而是相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的;也表明翻譯標(biāo)準(zhǔn)在時(shí)間的橫向發(fā)展中沒(méi)有固定模式。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的限定條件
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的限定條件即翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定與應(yīng)用的影響因素,如:譯者風(fēng)格、讀者層次、翻譯目的、文本類型、社會(huì)背景、語(yǔ)篇選擇,甚至是語(yǔ)境、語(yǔ)氣等等。
3.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定有限定條件
翻譯標(biāo)準(zhǔn)本來(lái)呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn),不可能以某一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一天下,看似沒(méi)有疑問(wèn)的標(biāo)準(zhǔn),世人也不會(huì)全部認(rèn)同,所以各個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)都需互補(bǔ)并存發(fā)展。
例如:奈達(dá)的功能對(duì)等理論,指的是詞匯對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。顯而易見(jiàn),此標(biāo)準(zhǔn)的限定條件是詞匯、語(yǔ)法、篇章、文體,更加傾向于源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)的切換,相對(duì)于社會(huì)環(huán)境和讀者角度,并沒(méi)與明顯側(cè)重。從該例子可以看出,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都各有側(cè)重點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是完美的、涵蓋所有的,從不同的視角出發(fā),站在不同的角度,深受個(gè)人實(shí)踐和社會(huì)背景等多因素影響,進(jìn)而得出不同的翻譯理論,都是限定條件在起作用。
3.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用有限定條件
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多種多樣,各有利弊,針對(duì)的方面也不盡相同。但所有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)立的目的,都是為了指導(dǎo)實(shí)踐,真正用于實(shí)踐,從而提高翻譯的質(zhì)量,符合原文和讀者的要求。所以我們?cè)趯?shí)踐中將翻譯標(biāo)準(zhǔn)具體化,根據(jù)限定條件具體問(wèn)題具體分析。
當(dāng)我們拿到一份翻譯文本時(shí),首先我們應(yīng)該做的是,根據(jù)翻譯任務(wù)明確翻譯目的,進(jìn)而得知文本類型,大體形成一個(gè)適合本身的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而起到統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)翻譯過(guò)程的作用。但是僅僅擁有這些是不夠的,這時(shí)限定條件就開(kāi)始起作用。
例如:Greatness of two different kinds exchanged mutual glances of respect.....
大概意思是:權(quán)勢(shì)的巔峰與藝術(shù)的高山禮貌地互視對(duì)方......
其中的” greatness of two different kinds”有人譯為“兩位不同程度的偉人”,有人譯為“皇帝和貝多芬兩位偉人”。這是就要考慮到語(yǔ)境在文中的作用,這個(gè)短語(yǔ)表示的是兩位偉人所代表的權(quán)勢(shì)與藝術(shù)的高峰,所以翻譯應(yīng)指代清楚,使得讀者也能更加明白。在翻譯中,有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用受到限制條件的影響,具體問(wèn)題具體分析,靈活發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯在實(shí)踐中不斷更新進(jìn)步,通過(guò)前人的總結(jié)與經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)愈發(fā)深刻,擁有的見(jiàn)解也各有千秋。其中翻譯標(biāo)準(zhǔn)開(kāi)始從多元化進(jìn)行思考,取其精華,加入時(shí)代特色。然而翻譯的多元化和動(dòng)態(tài)化,使得翻譯沒(méi)有一個(gè)普遍認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定和翻譯的應(yīng)用都具有一定的影響因素,在實(shí)踐的基礎(chǔ)之上具體問(wèn)題具體分析。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】Theodore Horace Savory.The Art of Translation[ M].London:Jonathan Cape,1957:49.
【2】辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
【3】陸永昌.論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“動(dòng)態(tài)”內(nèi)涵[ J].外國(guó)語(yǔ), 2000, (5):71.