• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國近百年詩歌翻譯理論綜述

    2019-10-21 06:49:52陳韻如
    鴨綠江·下半月 2019年12期
    關鍵詞:譯詩二十世紀許淵沖

    摘要:詩歌翻譯向來是翻譯中的重點與難點,也一直是譯家學者們研究探討的對象。我國的詩歌翻譯實踐非常豐富,但是始終未能形成一套系統(tǒng)完善的詩歌翻譯理論。本文圍繞對近百年我國詩歌翻譯的探討與觀點、進行梳理,并從中窺探出我國詩歌翻譯理論的發(fā)展軌跡。

    關鍵詞:詩歌翻譯;理論研究

    我國的詩歌翻譯歷史悠久,最早可以追溯到2500年前的《越人歌》,漢代劉向的《說苑》記錄了這首我國最早的譯詩。后來,進入北魏及唐朝時期,隨著佛教的興盛,佛經(jīng)的翻譯活動也大量興起,構成了我國古代豐富的經(jīng)文、韻文翻譯實踐。[1]

    我國古代雖然詩歌翻譯實踐頗豐,也總結了很多翻譯策略與經(jīng)驗,但并未形成系統(tǒng)的詩歌翻譯理論。近代以來,為引進西方詩作,介紹推廣我國詩歌藝術作品,許多譯家學者開始了對詩歌翻譯理論的探索??傮w來看,我國詩歌翻譯脫胎于文學翻譯,且兩者的發(fā)展進程基本一致。本文擬對二十世紀以來的詩歌翻譯理論進行梳理概括,分三個階段分別介紹該時期詩歌翻譯理論的主要內(nèi)容和代表人物。

    一、二十世紀二三十年代:直譯與意譯之爭

    1919年爆發(fā)的新文化運動使得西方的思想和文學作品大量涌入中國,詩歌翻譯作品激增,引發(fā)了各學者對詩歌翻譯的思考與辯論。這一時期,由于詩歌翻譯理論基礎的缺乏,針對詩歌翻譯的討論大多局限于直譯與意譯之爭?!爸弊g”一詞,因為魯迅的大力提倡而得到了人們的擁護,也因為他“寧信而不順”的理論,而遭到人們的誤解和反對。[2]其實,魯迅的所謂“直譯”并非“死譯”,不是死板地對照原文進行逐字翻譯,原文多少字,譯文也多少字?!爸弊g”強調(diào)的是“信”,也即是對原文的忠實,是針對當時為迎合中國讀者文化背景而在譯文中歪曲原文的“亂譯”怪象所提出來的。正如魯迅在《關于翻譯的通信》一文中,就其“寧信而不順”理論解釋道:“自然,這所謂‘不順,決不是說‘跪下要譯為‘跪在膝之上……乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?……我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!盵3]

    意譯則以傳達原文本意本意及思想為宗旨,不受原文形式上的束縛,認為應給予譯者適當?shù)淖杂伞C┒茉谄洹蹲g詩的一些意見》中明確提出意譯一詞:“我也贊成意譯——對于死譯而言的意譯,不是任意刪改原文,以意譯之的意譯;換句話說,就是主要在保留原作神韻的譯法?!笨梢哉f,直譯和意譯各有所長。直譯作品刻意保留了翻譯痕跡,達到對原文的忠實,并將作品本身所帶有的異國色彩傳達給讀者;而意譯則更擅長保留原文的意韻,在形式上則力求不著痕跡,實現(xiàn)譯作的“本地化”。

    二、二十世紀五六十年代:“傳神”與“化境”

    建國后,得益于穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境,詩歌譯事活動也迎來了又一個繁榮時期。二十世紀五六十年代,在直譯與意譯研究的基礎上,傅雷提出的“傳神”說得到了較為廣泛的認可。他在《高老頭·重譯本序》中一開頭就寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!辈⑶疫M一步強調(diào),“重神似不重形似”。對于如何達到“神似”,他認為:“第一要熟讀精讀原文,把原文的意義、神韻全部抓握住了。”并強調(diào)譯者也應有相當之藝術修為,否則無法深切領悟原文之“神”。[4]“形似”與“神似”的概念,可以說是對“直譯”與“意譯”的延伸和發(fā)展。傅雷主張詩歌翻譯應“傳神”,這與意譯重內(nèi)容輕形式是一脈相承的。

    同一時期,錢鐘書在傅雷“傳神”的基礎上,進一步提出了“化境”說。他在《林紓的翻譯》一文中寫道:“文學翻譯的最高標準是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的‘風味,那就算得入‘化境?!背觥吧瘛比搿盎北臼堑澜逃谜Z,形容技藝高超而達到了絕妙的境界;傅雷和錢鐘書將之作為譯詩的標準,一方面反映出其時我國翻譯事業(yè)的繁榮和翻譯水平的提升,另一方面也反映出這一時期,我國的譯者開始從哲學和美學的角度看待文學翻譯和詩歌翻譯,更加注重譯詩的藝術性,而不再只局限于譯詩的形式和內(nèi)容。

    三、二十世紀八十年代至今:百花齊放

    得益于改革開放的春風,人們的思想得到了極大的解放,詩歌翻譯出現(xiàn)了空前繁榮的局面。其中最具代表性、被討論的最多的當屬許淵沖提出的詩歌翻譯“三論”:“三美論”即意美、音美、形美,是譯詩的本體論。“三美”之中,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。要在傳達原文意美的前提下,盡量傳達其音美和形美,努力做到三美齊備。“三化論” (深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞、移詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界?!叭摗?(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解;好之是使人喜歡;樂之是使人愉快。[5]許淵沖是以詩譯詩的倡導者,認為詩歌的譯作也應是詩而不是散文,如此才能表現(xiàn)原詩的美學境界。許淵沖為翻譯我國古詩詞和古文經(jīng)典做出了巨大貢獻,其翻譯思想在譯詩中有非常明顯的體現(xiàn)。

    進入二十一世紀,詩歌翻譯愈加受到研究者們的重視,這點從知網(wǎng)期刊收錄的相關論文數(shù)量就可見一斑(見表1)。與以往相比,新世紀以來的翻譯理論還呈現(xiàn)出了跨學科融合的顯著特點。如胡庚申教授在達爾文進化論的基礎上,將生態(tài)學與翻譯學結合,提出了生態(tài)翻譯學。該理論認為,翻譯活動應在語言維、文化維和交際維進行“多維度適應與適應性選擇”。[6]此后,也有越來越多的研究者用生態(tài)翻譯學對詩歌翻譯進行討論與研究,擴大了詩歌翻譯理論的視角和領域。

    從以上的梳理和分析可以看出,我國詩歌翻譯理論脫胎于文學翻譯理論,從一開始簡單的直譯與意譯之爭,逐漸發(fā)展豐富,并于二十世紀后期形成了相對獨立的詩歌翻譯理論??梢灶A見,在我國日益走近世界舞臺中央的今天,隨著其他國家對中國文化的興趣與熱情不斷提高,詩歌翻譯理論也將繼續(xù)作為我國文學翻譯研究的重點之一,不斷地發(fā)展與創(chuàng)新。

    參考文獻:

    [1]辜正坤.中國詩歌翻譯概論與理論研究新領域[J].中國翻譯,2008(4), 34-39.

    [2]陸鈺明.中國詩歌翻譯理論漫評[J].上海大學學報(社會科學版),1992(1): 19-24.

    [3]羅新璋.翻譯論集[M]. 商務印書館, 1984.

    [4]李平艷,陳夢曉.論傅雷“神似”思想的淵源和內(nèi)涵[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2019(05):48-49.

    [5] 郭國蘭.許淵沖及其詩歌翻譯理論、技巧探析[J].科技信息(學術研究),2007(27):143.

    [6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):4-7.

    [7] 楊秀梅,包通法.中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J].外語與外語教學,2009(12):57-60.

    作者簡介:

    陳韻如(1992—),女,漢族,籍貫四川省遂寧市射洪縣,英語翻譯碩士,中國民用航空飛行學院空中乘務學院助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

    猜你喜歡
    譯詩二十世紀許淵沖
    元 日
    二十世紀初期中國的密碼破譯
    文史春秋(2022年3期)2022-06-15 01:48:46
    詩譯英法唯一人:許淵沖
    淺談二十世紀新具象藝術與洛佩斯
    河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:42
    二十世紀之散曲創(chuàng)作與研究
    中華詩詞(2020年8期)2020-02-06 09:27:16
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
    譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
    文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
    折桂令·客窗清明
    描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
    人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
    霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
    开江县| 虞城县| 蒙山县| 墨竹工卡县| 金门县| 孝昌县| 祥云县| 宁河县| 普洱| 乾安县| 澄江县| 曲麻莱县| 江都市| 石城县| 金寨县| 奉贤区| 宜春市| 杨浦区| 永新县| 福建省| 丰原市| 会泽县| 金昌市| 眉山市| 胶南市| 巢湖市| 孝义市| 建水县| 庆云县| 东乌珠穆沁旗| 娄烦县| 西昌市| 万年县| 新密市| 辽阳市| 富宁县| 土默特左旗| 安塞县| 泗阳县| 红河县| 昭通市|