李子榮
摘 要:漢英語(yǔ)言在一定程度上受到了古思想文化的定性,使得中文喜用動(dòng)詞表達(dá)主體的判斷和情感,英語(yǔ)慣用由動(dòng)詞派生出來的名詞抒發(fā)對(duì)客體世界的理性看法。因此,形成了漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),英語(yǔ)多靜態(tài)的語(yǔ)言特征。從語(yǔ)言動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的角度出發(fā),選取葛浩文和施曉菁的《駱駝祥子》英譯本為例,從動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換;動(dòng)詞與形容詞的轉(zhuǎn)換;動(dòng)詞與介詞(短語(yǔ))的轉(zhuǎn)換;弱化動(dòng)詞be、虛化動(dòng)詞make/have/take/do這四個(gè)方面,歸納并對(duì)比分析了兩種譯本的漢譯英策略,以期望掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,找出漢英動(dòng)態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)化的規(guī)律。
關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;動(dòng)態(tài);靜態(tài)
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2019.32.088
比較是人類認(rèn)識(shí)世界的重要方法,也是語(yǔ)言研究的基本方法之一。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)大師趙元任先生說:“所謂語(yǔ)言學(xué)理論,實(shí)際上就是語(yǔ)言的比較,就是世界各民族綜合比較研究得出的科學(xué)結(jié)論?!闭Z(yǔ)言是多層面的,所以可以從很多不同的語(yǔ)言特征角度來分析對(duì)比兩種或多種語(yǔ)言。連淑能教授在《英漢對(duì)比研究》這本書中從英漢常用表達(dá)方式上對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的比較進(jìn)行了綜合系統(tǒng)性分析。本文將從靜態(tài)與動(dòng)態(tài)角度對(duì)《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯版本進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比。
1 造成漢英動(dòng)靜差異的原因
造成英語(yǔ)呈現(xiàn)靜態(tài)的原因是西方人自古以來注重理性,對(duì)宇宙的認(rèn)知主體是客觀世界,主張站在理性的角度去探索客觀世界的本質(zhì),不喜歡用具有人主觀意識(shí)的動(dòng)詞去表達(dá)對(duì)客體世界的感情,而善于借助名詞進(jìn)行抽象的科學(xué)思維,旨在以理服人。因此在英語(yǔ)句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞要受很多形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。大量原來應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念,除了用非謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)外,必須借助于動(dòng)詞以外的詞類,其中就包括名詞、介詞、形容詞、副詞。這種使用優(yōu)勢(shì)不僅降低了動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率,而且削弱了動(dòng)詞所具有的表達(dá)特征,產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,這時(shí)的英語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)傾向。
而對(duì)漢語(yǔ)來說,由于受到“人是萬物之主體”的思想教育,中國(guó)文化表現(xiàn)出以人為認(rèn)識(shí)的對(duì)象和核心,強(qiáng)調(diào)自我,將人的意識(shí)放在首位的特點(diǎn)。因而人們慣用動(dòng)詞表達(dá)情感態(tài)度,善借動(dòng)詞進(jìn)行形象思維,旨在以情感人。漢語(yǔ)它是分析性的,它的詞類界限并不明顯,而且動(dòng)詞距離人的體驗(yàn)感最近,一無需形態(tài)變化,二沒有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,三它可以在句子中多次連用、重復(fù),故而人們慣用動(dòng)詞,使?jié)h語(yǔ)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向。
2 漢譯英中語(yǔ)言動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在用名詞,形容詞,副詞,介詞這樣的靜態(tài)動(dòng)詞來代替動(dòng)詞,因而敘述呈現(xiàn)靜態(tài);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在動(dòng)詞可以充當(dāng)句子中的各種成分,對(duì)動(dòng)詞的使用比較靈活,因而敘述呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。
2.1 漢語(yǔ)語(yǔ)言中動(dòng)詞與英語(yǔ)語(yǔ)言中名詞的相互轉(zhuǎn)換
許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為英語(yǔ)主要是一種“名物化語(yǔ)言”。名詞化是指用由名詞和名詞助詞組成的復(fù)雜結(jié)構(gòu)代替含有有限動(dòng)詞的從句。由于名詞化程度較高,動(dòng)詞的交際價(jià)值較低,使用頻率僅為一般英語(yǔ)的一半或三分之一。由動(dòng)詞派生的名詞可以表示動(dòng)作或狀態(tài)。
例(1)原文:他們的車破,跑得慢,所以得多走路,少要錢。
葛譯:Given the poor condition of their rickshaws,speed is out of the question,so they wind up earning less for running more.
施譯:Their broken-down vehicles and lack of speed mean they must make longer trips for lower payment.
在例(1)中,原文里“跑”、“走”、“要”一系列動(dòng)詞,生動(dòng)傳神地呈現(xiàn)出戰(zhàn)亂年代,拉車夫拉著他們破敗生銹的車,為了生計(jì)走街串巷的畫面。這里的動(dòng)詞讓所刻畫的人物“活了起來”,細(xì)膩地刻畫了底層勞動(dòng)人民的窮苦生活。而在葛浩然和施曉箐的翻譯中,為了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,每個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,他們都將動(dòng)詞“跑”譯成了具有名詞詞性的“speed”。 在處理“車破,跑得慢”的翻譯時(shí),葛浩然將其譯為名詞短語(yǔ),結(jié)合句型的邏輯結(jié)構(gòu),將這句話簡(jiǎn)單處理成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的條件狀語(yǔ)從句,更符合英語(yǔ)使用者的使用習(xí)慣,避免了翻譯腔,十分地道。施曉箐也是做了名詞化處理,讓這兩個(gè)名詞短語(yǔ)做了整個(gè)句子的主語(yǔ),用“mean”作謂語(yǔ),表現(xiàn)了一種條件遞進(jìn),也符合英語(yǔ)表達(dá)方式。
2.2 漢語(yǔ)語(yǔ)言中動(dòng)詞與英語(yǔ)語(yǔ)言中形容詞、副詞的相互轉(zhuǎn)換
在英譯漢過程中,英語(yǔ)中的形容詞或副詞會(huì)充當(dāng)漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的意思,有些詞會(huì)同時(shí)具有動(dòng)詞詞性和形容詞詞性,例如“l(fā)ive”,這樣更方便了用形容詞來代替動(dòng)詞表示一種靜態(tài)意義。
例(2)For after six months this lovable rickshaw of his seemed alive to what he was doing.那輛車也真是可愛,拉過了半年來的,仿佛處處都有了知覺和感情。例(3)His head was reeling,his body was uncomfortably wet,his scalp itched,his feet were sore,and his mouth was dry and bitter-tasting.他的頭有些發(fā)暈,身上潮漉漉的難過,頭發(fā)里發(fā)癢,兩腳發(fā)酸,口中又干又澀。
例(2)中,施曉箐根據(jù)目的論的翻譯策略,講這句話進(jìn)行了意譯處理,沒有直接翻譯出來“知覺和感情”,而是使用形容詞“alive”簡(jiǎn)單地表達(dá)了原文的含義。這個(gè)形容詞富有“有生氣的、活著的”意思,與原文動(dòng)詞“有了”交相呼應(yīng),使靜態(tài)的英語(yǔ)表達(dá)方式也具有了“活起來”的動(dòng)態(tài)感。
例(3)“發(fā)暈,難過,發(fā)癢,發(fā)酸”一系列動(dòng)詞刻畫出了祥子逃出來以后,除了三只駱駝,一無所有,而且經(jīng)歷過長(zhǎng)途跋涉,全身漚著臭汗,渾身難受的病態(tài)樣子。此處葛浩文將這些動(dòng)詞譯成了具有靜態(tài)意義的形容詞和副詞,描述了祥子已有的狀態(tài) ,而缺乏狀態(tài)漸變的動(dòng)態(tài)感,這更加貼合英語(yǔ)的構(gòu)句特點(diǎn),是典型的形容詞代替動(dòng)詞,使句子趨于靜態(tài)的例子。
2.3 漢語(yǔ)語(yǔ)言中動(dòng)詞與英語(yǔ)語(yǔ)言中介詞(短語(yǔ))的相互轉(zhuǎn)換
相比較名詞和形容詞,介詞更為活潑。雖然介詞本身沒有完整的詞匯意義,不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,但介詞短語(yǔ)往往可以用來表示動(dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài),起到一定的動(dòng)詞作用。因此在漢譯英時(shí),由于句法結(jié)構(gòu)上的需要,可以把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞翻譯成不受句子結(jié)構(gòu)和形態(tài)變化限制的介詞。
例(4)院中出來個(gè)老者,藍(lán)布小褂敞著懷,臉上很亮,一看便知道是鄉(xiāng)下的財(cái)主。
葛譯:Wearing a blue jacket,open in front,he had a face that glowed,and one look told Xiangzi that this was one of the villages wealthy men.
施譯:He was dressed in a blue cotton jacket open in front and his face shone.You could tell at a glance that he was a man of property.
原文“一看”、“便知道”是兩個(gè)連用動(dòng)詞,為了符合英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),兩位譯者都對(duì)“一看”做了靜化處理。葛浩然將其譯為名詞短語(yǔ)“one look”,在句中作主語(yǔ),化“動(dòng)”為“靜”,避免了兩個(gè)動(dòng)詞的翻譯沖突。施曉箐譯為介詞短語(yǔ)“at a glance”,其好處是不受句子結(jié)構(gòu)的限制,不用擔(dān)心動(dòng)詞疊加造成的句法錯(cuò)誤,還準(zhǔn)確巧妙地表達(dá)了原文的意思。這兩個(gè)譯本都體現(xiàn)了漢譯英中動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)化。
2.4 英語(yǔ)表達(dá)中的弱化動(dòng)詞be與虛化動(dòng)詞
Be動(dòng)詞是英語(yǔ)里最常用又最有用的動(dòng)詞,也是動(dòng)作意味最弱的詞,最常見的“there be”結(jié)構(gòu),使英語(yǔ)的靜態(tài)趨勢(shì)更加明顯。除此之外,虛化動(dòng)詞(have,make,take,do)承載著人稱和數(shù)的變化,但本質(zhì)上不具備實(shí)際意義,接在表達(dá)真正意義的詞匯前,弱化了行為動(dòng)作的動(dòng)態(tài)感。
例(5)Well wind up somewhere and deal with whatevers waiting for us there.If I make it out alive,Ive got camels to show for it.走吧,走,走到哪里算哪里,遇見什么說什么:活了呢,賺幾條牲口,死了呢,認(rèn)命!
例(6)Here there were things to see and things to hear,light and sound everywhere.這里有的看,有的聽,到處是光色,到處是聲音。
例(5)“make”用在實(shí)際名動(dòng)詞前,其實(shí)際詞匯意義變?nèi)?,但語(yǔ)法功能變強(qiáng)。葛浩文為了強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞后的賓語(yǔ),即“alive”,他搭配了“make out”,改變了原文的句法結(jié)構(gòu),使英語(yǔ)末端“alive”的重量轉(zhuǎn)移到了“make”上面,減弱了句子的靈動(dòng)性。例(6)施曉箐將“有”譯成了“there be”結(jié)構(gòu),其后面強(qiáng)調(diào)的是看到或聽到的事物,而不再是看和聽的動(dòng)作,這樣就弱化了句子的動(dòng)態(tài)感,整個(gè)句子趨于平衡的靜態(tài)。
傅敬民先生曾經(jīng)說過:“只有尋求差異才能找到翻譯的規(guī)律并更好地利用翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?!庇⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)無論在語(yǔ)言表達(dá)還是文化背景上都存在較大差異,所以我們?cè)谟h互譯過程中,要深刻認(rèn)識(shí)原語(yǔ)言在其語(yǔ)篇語(yǔ)境中的含義,并結(jié)合目的語(yǔ)言的特征,即英語(yǔ)的靜態(tài)優(yōu)勢(shì)和漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征,進(jìn)行靈活翻譯,做到表達(dá)自然流暢,避免逐字逐句的生搬硬套。
3 結(jié)語(yǔ)
本文以葛浩文和施曉箐兩個(gè)英譯譯本為例,從四個(gè)方面舉例對(duì)比了《駱駝祥子》漢譯英的動(dòng)靜態(tài)特征,分析了語(yǔ)言從動(dòng)態(tài)向靜態(tài)轉(zhuǎn)化的過程,以及兩位譯者的翻譯策略?!恶橊勏樽印分械奈淖侄纪ㄋ滓锥?。動(dòng)詞的高頻率使用,讓人物刻畫變得生龍活虎,極具張力。相較動(dòng)態(tài)感十足的漢語(yǔ),葛浩文和施曉箐的英語(yǔ)譯本明顯多用含有靜態(tài)意義的名詞、形容詞、副詞、介詞等。然而兩個(gè)譯者在進(jìn)行語(yǔ)言靜態(tài)處理的時(shí)候,是有選擇性的,并沒有完全把動(dòng)詞全部轉(zhuǎn)化,避免了因英文譯本的絕對(duì)靜態(tài)而喪缺乏的生氣。了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)這種動(dòng)靜態(tài)特征差異,可以幫助我們?cè)诜g時(shí),適當(dāng)?shù)膶?duì)語(yǔ)言特征加以轉(zhuǎn)換,對(duì)我們提高譯文質(zhì)量不無裨益。
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
[2]包彩霞.“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(6).
[3]雷晶晶.漢譯英動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以老舍《駱駝祥子》的翻譯為例[J].西部皮革,2016,(16).
[4]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京: 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]熊琦.英語(yǔ)形容詞的靜態(tài)及動(dòng)態(tài)意義及用法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1993,(5).