摘要:隨著教育教學(xué)的不斷深化改革,英語的學(xué)習(xí)成為了現(xiàn)在炙手可熱的話題。但是因為英語與漢語之間還是存在著一定的差異,所以大部分的學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候會感覺到比較吃力。其實英漢語言在詞匯上也有很大的差異,英語詞匯的使用對于使用漢語習(xí)慣的學(xué)生而言,翻譯起來也是一種較大的挑戰(zhàn)。想要能夠幫助學(xué)生提高翻譯能力,就需要從問題的根本上去解決。本文就是淺要分析英漢語言在詞匯上的差異,給學(xué)生提出相應(yīng)的建議,幫助學(xué)生提高翻譯學(xué)習(xí)的效率,從而促進學(xué)生翻譯能力的提高。
關(guān)鍵詞:英漢語言;詞匯差異;翻譯學(xué)習(xí);影響
一、引言
美國語言學(xué)家薩丕爾指出:“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!边@其實就已經(jīng)清楚地表明了,語言是一種文化的載體,它是根據(jù)文化的變化在發(fā)展的,是依附于文化存在的。但是文化的形成是很復(fù)雜的過程,地理環(huán)境、社會風(fēng)俗、傳統(tǒng)歷史等等都是組成文化的重要部分。因此英漢之間既有相似之處,也有很大的差別,學(xué)生想要提高翻譯能力,就必須要了解兩者之間的差異。
二、英漢語言在詞匯上的差異
2.1英漢語言在詞形和詞性上的差異
語言中單個詞的語法歸類稱為該詞的詞性。英語之中詞匯的詞性主要是通過詞語自身的詞形來變化的。比如說英語之中最常用的一種詞形變化表示詞性的例子就是:動詞、名詞、形容詞加上一些詞綴就可以表示不同的詞性,動詞變成名詞、形容詞等等是學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中遇到的最常見的語法。尤其是動詞,根據(jù)人稱的稱謂等不同,還有時間的不同,就會產(chǎn)生第三人稱、過去式等變化,在這一點上,體現(xiàn)了英語詞匯就比漢語詞匯更加具有靈活性。但是漢語主要就是在組合能力上比英語更強,漢語的字一般都是固定的,想要表達不同的詞語的意思,一般都是依靠詞序來進行排列組合,運用字與字之間的邏輯關(guān)系推動詞的意義的產(chǎn)生,所以詞匯比較多。
這是學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的時候,經(jīng)常會遇到的問題,因為英語詞匯的變形太多,因此導(dǎo)致學(xué)生在翻譯的時候容易出現(xiàn)對詞性的把握不準(zhǔn)確,而使得翻譯的內(nèi)容與原文的意思有差異。因此,教師應(yīng)該重視學(xué)生對英語詞匯中詞形和詞性的把握,多組織學(xué)生進行相關(guān)的練習(xí),根據(jù)詞綴的記憶方式幫助學(xué)生加強對詞匯的理解。但主要還是需要學(xué)生自己多加進行閱讀,接觸多了,找到詞匯變形與詞性之間的聯(lián)系與竅門,就能夠準(zhǔn)確地明白詞性變化在文章中的作用。
2.2英漢語言在詞匯使用上的差異
其實英漢語言在詞匯上的使用也有很大的差異。比如說“farmer”、“peasant”,兩個單詞都是表示農(nóng)民的意思,但是一般“farmer”才是表示牧場中農(nóng)民的意思,但是“peasant”帶有一些貶義或者鄙夷的味道,主要是表示對方是個鄉(xiāng)下人的意思。這在使用上有較大的區(qū)別,所以對翻譯也會有一定的影響。這是一個意思對兩個詞的情況,還有一種一對多的情況,比如說“present”,即表示名詞“禮物”,又有形容詞“現(xiàn)存的”、“當(dāng)前的”等意思,這對于學(xué)生在翻譯的過程中也有很大的影響,學(xué)生需要結(jié)合語境對詞語進行分析。但是漢語一般就沒有這樣的情況,漢語中的“農(nóng)民”在一般的狀態(tài)下,或者單獨的情況下,都只是表示進行農(nóng)作物勞動的人,只有在特定一些語言場景之下,才會賦予一些新的情感色彩。并且漢語中很少會出現(xiàn)一詞多義的情況,除非是在語境的規(guī)定下,大部分的詞語都是固定的意思。因此,這對于以漢語作為母語的學(xué)生而言,實在是一種巨大的挑戰(zhàn)。
想要能夠提高學(xué)生的翻譯能力,就需要學(xué)生擴大自己的詞匯量,并且盡可能多的記住詞語的多種意思,這可以幫助學(xué)生在翻譯的時候更加準(zhǔn)確和貼合。還有就是需要學(xué)生擴大自己的閱讀量,培養(yǎng)語感,讓學(xué)生在閱讀的過程中,感受更多語言的魅力,并且體會詞匯在不同語境之中的用法。這對于學(xué)生的翻譯也有重要的影響。
2.3英漢語言詞匯在文化背景上的差異
之前我們就已經(jīng)說過了,語言是一種文化的載體,所以它的形成與文化背景也有很大的聯(lián)系。我們常常會發(fā)現(xiàn)在外國人實際的交流和溝通之中,他們的詞匯使用十分靈活,其實就是一語雙關(guān)的表現(xiàn),或者就是因為社會的因素給詞匯配上了不同的意思。相當(dāng)于中國的“網(wǎng)絡(luò)新詞”,比如說漢語之中經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的網(wǎng)絡(luò)新詞:“粉絲”,原本的意思只是一種簡單的食材,但是現(xiàn)在在網(wǎng)絡(luò)的推動下,現(xiàn)在也表示是明星的喜愛者等,這就是一種社會現(xiàn)象推動的詞匯的詞意發(fā)生了變化,文化賦予它們新的含義。在英語之中,也有一些在實際的國外生活的交流之中不一樣的例子,比如說“bad”,之前是表示“壞”的意思,但是隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)在“bad”甚至已經(jīng)有了與原義相反的意思,很多外國人會用“bad”來形容一種極致的好、美,表示是無法用語言表達的美好,所以在實際的運用之中,“bad guy”可能也會是表示“特別好的人”的意思。這樣因為社會因素帶來的變化,也會給學(xué)生的翻譯帶來一定的挑戰(zhàn)。
因此,學(xué)生想要提高自己的翻譯能力,還應(yīng)該積極地了解更多關(guān)于國外的一些咨詢,積極參加英語角,結(jié)交更多國外的朋友,了解國外現(xiàn)在國外生活中人們使用的語言變化。了解外國文化,也是學(xué)習(xí)外語的一項重要任務(wù)。
三、結(jié)語
翻譯是一個非常復(fù)雜的過程,不僅僅只是了解詞匯的意思,學(xué)習(xí)語法知識就能夠翻譯出來的。還應(yīng)該要結(jié)合實際的語境,理解詞匯含義的變化,同時還需要深入了解國外的文化、歷史、社會情況等,這對于學(xué)生研究翻譯都有很大的幫助。以上只是舉了一部分英漢語言詞匯的差異,更多的還需要學(xué)生們自己在進行翻譯的過程中探索和學(xué)習(xí),找到根源,才能夠更好地解決問題,希望本文可以給予廣大的翻譯工作者以及學(xué)生們一些幫助。
參考文獻:
[1]?祝賀.論英漢語言在詞匯上的差異及對翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新,2010(19):146-146.
[2]?劉洋.試論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略[J].中國外資,2013,000(21):283-283.
[3]?趙丹.論漢民族思想模式、語言結(jié)構(gòu)的差異及對翻譯的影響[J].桂林市教育學(xué)院學(xué)報(綜合版),2000.
[4]?夏欽.英語語言在詞匯上的差異及對翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].管理觀察,2009(16):166-167.
[5]?張潔.從英漢兩種語言的詞匯和句法差異視角研究翻譯技巧[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2012(01):79-81.
[6]?徐佳,胡蓉.從漢英句法對比看漢語句子英譯技巧——以《知識與智慧》的英譯為例[J].譯苑新譚,2016,000:141-147.
[7]?王中心.漢英翻譯中句法構(gòu)建差異的處理——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2012.
[8]?羅滔.試論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2019(4).
[9]?王杰瓊.英漢語言差異對筆譯的影響及翻譯對策的幾點思考[J].華章,2013(30).
[10]?單文波.論英漢思維方式的差異對翻譯的影響[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(綜合版),2010(4):69-73.
作者簡介:楊曉軍,1964年10月,男,漢族,湖南省郴州市,博士研究生,湘南學(xué)院外國語學(xué)院教授,研究方向:語料庫語言學(xué)、功能語言學(xué)、認知語言學(xué)和翻譯學(xué)。
課題項目:本文是楊曉軍所主持的湖南省教育廳2018年重點科研項目“語料庫途徑的英語副詞的評價功能研究”(項目編號:18A462)的階段性成果和2017年郴州市社會科學(xué)規(guī)劃課題“原文與英文中的評價手段的對比分析”(項目編號是:Czsskl2017033)的階段性成果。
(作者單位:湘南學(xué)院外國語學(xué)院)