張瑩
一、引言
近年來,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人提出要復(fù)興中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、實(shí)現(xiàn)中國夢的,要大力傳承與發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。教育部和中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳先后頒布了 《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導(dǎo)綱要》、《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》等相關(guān)方針政策。在此背景下,我國各級各類高校都開始把傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為一項(xiàng)重要任務(wù)加以落實(shí)。
隨著國際交流的日益頻繁以及英語世界性的凸顯,大學(xué)英語教學(xué)“不僅僅是語言教學(xué),而且應(yīng)該包括文化教學(xué)”這一理念,已逐步成為我國外語界的共識(shí)。縱觀我國大學(xué)英語教學(xué),在對英語世界各層面文化內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)的同時(shí),卻忽視了對中國文化英語表達(dá)的教學(xué),導(dǎo)致“中國文化失語”,許多英文水平很高的中國青年學(xué)者不能用英語表達(dá)母語文化。
中國詩歌是中華傳統(tǒng)文化的精髓,是中國文化優(yōu)秀成果的代表和典范。在全球化和素質(zhì)教育背景下,高校開設(shè)中國詩歌英譯賞析不失為應(yīng)對大學(xué)英語教學(xué)中中國文化缺失的有效策略。
鑒于以上種種,筆者秉承高校辦學(xué)理念中必不可少的傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命和服務(wù)社會(huì)的責(zé)任擔(dān)當(dāng),把中國詩歌做為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承代表,讓中國詩歌英譯走進(jìn)大學(xué)英語課,并且展開相關(guān)實(shí)踐探索。
二、增設(shè)中國詩歌英譯課程的必要性分析
(一)大學(xué)英語課程設(shè)置有缺陷,教學(xué)改革勢在必行
相關(guān)的調(diào)查結(jié)果顯示,中國文化在英語教材中僅占3%左右。本土文化嚴(yán)重缺失導(dǎo)致學(xué)生對于十分熟悉的中國事物,要么望文生義,硬搬漢語句法和詞匯,自己“創(chuàng)造”出漢語式的英語表達(dá),要么一籌莫展,出現(xiàn)“不知用外語表達(dá)中國文化的無奈和尷尬”。
而且這種情況在各高校普遍存在。對于列出的中國特色的詞匯或者話題,7%以上的受測者不能給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá),其主要原因是英語教材和課堂教學(xué)中涉及中國文化的成分極少,絕大多數(shù)高校沒有給非英語專業(yè)的大學(xué)生開設(shè)有關(guān)中國文化的英語課。
(二)培養(yǎng)跨文化交際能力,高校學(xué)生迫切需要
我院《讀中華詩歌學(xué)英語》選修課調(diào)查問卷表明,超過60%的學(xué)生希望通過選修國學(xué)英譯選讀,提高跨文化交際能力,并通過選修該課程來熟加深對兩種語言異同點(diǎn)的認(rèn)識(shí),不僅能提高英語學(xué)習(xí)興趣還能有助于深化理解并記憶學(xué)到的英語知識(shí)。
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化以及英語已成為世界性語言的背景下,我們的學(xué)生希望自如地與外國友人談及自己的生活,自己的國家,真正做到學(xué)以致用。
(三)傳播中國文化,增強(qiáng)國家軟實(shí)力
《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中明確規(guī)定:大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。其中,要求翻譯能力必須“能翻譯介紹中國國情或文化的文章。”一個(gè)連自己的母語文化精髓都不懂得如何用英語表達(dá)的學(xué)者,顯然不具備傳播中國文化的能力。
隨著綜合國力的提高,我國的國際地位不斷提升,國際影響日益增強(qiáng),提高中國文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國文化對世界的影響已經(jīng)成為我國的重大戰(zhàn)略。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,要提高中國的文化軟實(shí)力,就必須向全世界輸出中國的文化精髓。
(四)中國詩歌英譯賞析是英語學(xué)習(xí)的創(chuàng)新,是未來教育的發(fā)展趨勢
語言與文化密不可分,利用中國文化學(xué)習(xí)外語是最自然的高效學(xué)習(xí)法。中國詩歌英譯最大限度關(guān)照了中國人的語言風(fēng)格,思維模式和文化參照。通過古詩詞的內(nèi)容一方面學(xué)生可以借此學(xué)習(xí)中國文化,另一面大大提高了英語學(xué)習(xí)的興趣和效率。
儒家、道家、墨家等文化精髓能夠?yàn)槿祟惿鐣?huì)合理和健康的發(fā)展提供有價(jià)值的文化資源。而外語教育的發(fā)展趨勢也“從學(xué)習(xí)理解英美國家社會(huì)文化的單向接受到分析比較中外文化的雙向交流”。
三、中國詩歌翻譯能力的實(shí)踐和培養(yǎng)
中國詩歌語言高度精煉濃縮,意境豐富,形式工整,富含節(jié)奏感和韻律感,極具音樂性,是美的產(chǎn)物和載體。然而詩歌的翻譯比一般翻譯要復(fù)雜得多,我國著名翻譯家許淵沖教授說“譯可譯,非常譯”,以感慨翻譯之難。但只要認(rèn)真對比漢英兩種詩體、文化及文學(xué)傳統(tǒng),同時(shí)以平和、客觀的心態(tài)對照原詩和譯詩,翻譯就簡單多了。
(一)翻譯的步驟
(1)搞懂原文重難點(diǎn)字詞。如“離離原上草”中的“離離”,是“紛披繁茂”的意思。
(2)借助今譯理解原詩。古詩英譯是一個(gè)復(fù)雜的語際交流過程,在這個(gè)過程中古詩今譯是理解與表達(dá)中間必要的一個(gè)過渡階段。
(3)翻譯成英文。如“l(fā)ush”,“l(fā)uxuriant”這類詞,都可以用來翻譯“離離”。
(二)翻譯的原則
(1)政治性。就是準(zhǔn)確、忠實(shí)地反映原語和說話者的政治思想和政治語境。
(2)準(zhǔn)確性。 就是不但要理解古詩文的字面意思,還要結(jié)合語境領(lǐng)悟其深層內(nèi)涵,如“得道者多助,失道者寡助”可翻作“A? just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support”。
(3)“三美”統(tǒng)一性。就是意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。譯文準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)出了原詩的含義為“意美”;譯文分句結(jié)尾押了尾韻為“音美”;譯文句式結(jié)構(gòu)工整,前后兩句字?jǐn)?shù)相近,體現(xiàn)了原詩的“形美”。
(三)翻譯詩歌的策略與方法
(1)化策略。就是采取目的語聽眾所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語聽眾靠攏。采取歸化譯法有助于減少文化差異所帶來的障礙,讓聽眾更易于理解原文的含義。
(2)異化策略。異化的翻譯策略比較接近于直譯,可以準(zhǔn)確忠實(shí)地將原語的內(nèi)涵傳遞給目的語聽眾??梢员A舯緡奈幕厣屄牨娪袡C(jī)會(huì)了解異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
(3)增譯法和減譯法。就是在確切表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的前提下,譯員可以增或者舍去原文的表層含義,抓住其核心含義,得其意而舍其形。
(4)語態(tài)轉(zhuǎn)換法。為了把翻譯做到準(zhǔn)確到位,可以適時(shí)考慮這個(gè)方法。
四、結(jié)語
中國詩歌是中國文化的重要組成部分,具有語言簡潔凝練,內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),如何透過中國詩歌語言的表象,對外傳達(dá)出其背后所蘊(yùn)含的深意是一大挑戰(zhàn)。隨著我國對外開放的不斷深入,特別是我國提出“一帶一路”倡議以來,中國的對外交流與合作不斷擴(kuò)大,中華文化走出去已成為大勢所趨,將來會(huì)有越來越多的中國詩歌得以廣泛傳播,中國詩歌必將會(huì)受到越來越的關(guān)注。