劉平 劉文慧 諶子雁 謝依旦 西北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院 甘肅蘭州 730124
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來的活動,是使用不同語言的民族進行交際的手段。各個國家都有屬于自己的語言,國與國之間只有借助翻譯,才能達(dá)到在政治、經(jīng)濟、文化、軍事和科學(xué)技術(shù)成就等領(lǐng)域互相交流交往的目的。不同的民族也有不同的語言,各個民族之間只有借助翻譯,才能更好的交流、交往、交融。因此,翻譯是國家之間、民族之間交流、交往、交融的重要工具。一旦缺少這個工具,不論是一個民族還是一個國家,都會閉目塞聽。翻譯還可以通過語言轉(zhuǎn)換活動輸入外民族語言中的一些表現(xiàn)手法,包括術(shù)語、詞匯、句型、成語、典故等,以此豐富本民族的語言。
維吾爾語和漢語屬于不同的語系,且兩個民族的文化差異也較大。在兩個民族交流、交往、交融過程中,翻譯發(fā)揮著重要的作用。因此,在翻譯過程中,如果使用的翻譯技巧不恰當(dāng),那么翻譯出來的譯文就達(dá)不到翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就不能使譯文讀者得到和原作讀者同樣的啟發(fā)和感受。
所謂翻譯技巧指的是翻譯過程中運用的具體手法,是翻譯原文時在某些場合需要對譯文的表達(dá)做一些必要的調(diào)整與改變。
本文基于對自建的小型維漢語料庫的分析,對翻譯過程中使用的句子翻譯技巧進行了分類研究。本文所討論的句子翻譯技巧有:分句法、合句法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、句子成分轉(zhuǎn)換法等,旨在為維吾爾語-漢語翻譯活動中的譯者提供較為系統(tǒng)的翻譯技巧理論基礎(chǔ),并通過分析討論,使譯文能夠符合忠實內(nèi)容、明白通順、保持風(fēng)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
分句法是指在翻譯時通過分解原文的句子,使原文中表達(dá)的意思能夠在譯文中明白、通順地表達(dá)出來。尤其是在翻譯文學(xué)作品時使用分句法,可以讓譯文的句子結(jié)構(gòu)更加自由、生動、層次分明,符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯實踐中合理的使用分句法是非常重要的。采用分句法這一翻譯技巧時,是把原文中由幾個分句組合成的復(fù)句拆譯成幾個單句。翻譯時視情況不同,可以把維語長句中的某些單詞、短語、分句等分解譯為單獨的句子。通過使用分句法,可以使譯文符合漢語語法及其表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)重復(fù)累贅、表達(dá)不清楚等問題。例如:
有一天,路過這里的商隊為了使馬飲水,把水桶放到井里。青蛙一不小心就隨著水桶的水一起被提到了井外面,商人把青蛙從桶中拿出來扔到一邊。青蛙看著周圍巍峨的高山,無邊無際的晴空中飛著的飛禽,綠油油的草地上吃草的羊群和馬群,青蛙很驚奇。(選自語料庫《井底之蛙》)
以上例句采用了分句法的翻譯技巧,是把維吾爾語的一個復(fù)句,分譯成了漢語的幾個分句或單獨的句子,使譯文更加通順、簡明,符合漢語的表達(dá)方式。
所謂合句法是與分句法相對的一種翻譯技巧,指在翻譯過程中,有時候把原文中幾個分句或獨立的句子合譯為一個句子。在翻譯中使用合句法時,把原文中構(gòu)成復(fù)句的分句或幾個單獨的句子翻譯為一個簡單句,凝練、概括地翻譯出原文。但在使用合句法時譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,要保正譯文的準(zhǔn)確性、流暢性。
合句法一個顯著特點是,它通常會和減譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧聯(lián)合在一起使用。例如:
兩人爭吵著最后要到宗教裁判所去。公牛主人拿著一個包著小牛糞的手帕放在自己懷里,而牛犢的主人什么也沒拿。(選自語料庫《公牛也下牛犢了》)
以上例句是把維吾爾語的幾個完整的句子翻譯成了漢語的由幾個分句組成的復(fù)句,使譯文符合漢語的語法結(jié)構(gòu)。
眾所周知,翻譯并不是翻譯出原文的語法形式,而是要將原文的內(nèi)容和意思完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。在翻譯實踐中,“信”是最基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),只有做到了“信”,才是在進行翻譯活動,否則只是譯文作者的再創(chuàng)造。所以譯文必須完全符合原文的內(nèi)容,在翻譯時沒有必要把原文句子和譯文句子的語法形式弄得完全一樣。如果在沒有達(dá)到“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,就一味地追求“雅”,很可能會不能完整地表達(dá)出原文的意思,甚至?xí)で囊馑肌R虼?,在翻譯時有必要對原文的語態(tài)進行轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到準(zhǔn)確、通順的翻譯目的。
語態(tài)轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中適當(dāng)?shù)卣{(diào)整譯文的語態(tài),可以把主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài),也可以把被動語態(tài)譯為主動語態(tài),還可以把主動語態(tài)譯為使動語態(tài)。例如:
不知不覺,這夏夜的《搖籃曲》又融入了另一種聲音——灑滿月光的田野中,年輕小伙兒洪亮卻顯憂傷的歌聲;坐在谷場等風(fēng)來的老翁們訴說往事的話語聲。
以上例句是把維吾爾語的被動語態(tài)譯為了主動語態(tài),使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更通順流暢。
由于維吾爾語和漢語在語法、詞匯等方面具有較大的差異,所以翻譯時如果逐字逐句地死譯,不但不能使譯文符合原文的內(nèi)容和意思,甚至?xí)棺g文讀者難以理解原文,是譯文讀者不能達(dá)到與原文讀者同樣的美的享受。因為逐詞逐句地翻譯,雖然能使原文與譯文的語法形式一致,但卻達(dá)不到“達(dá)”和“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯時可以適當(dāng)?shù)厥褂镁渥映煞洲D(zhuǎn)換法等翻譯技巧。句子成分轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中改變句子成分以適應(yīng)譯文的表達(dá)習(xí)慣。
深藍(lán)色的夜空懸掛著無數(shù)半明半昧的星,沉睡在你心底那兒時的疑惑重又涌上心頭。今夜不知是哪位仙女的珍珠項鏈斷裂,散落在了夜空;又不知是哪位愛講故事的老奶奶收藏童話故事的木匣子被打開。
以上例句使用了句子成分轉(zhuǎn)換法,使譯文能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯是使用不同語言的民族進行交際的手段,是民族之間、國家之間交流的重要工具。而翻譯技巧是能夠做好翻譯的重要手段。維吾爾語和漢語在詞匯、語法等方面的差異較大,如果逐詞逐句地死譯,翻譯出來的文章就會累贅冗長,甚至語言的邏輯不通,不符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,也不能
達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯過程中合理地使用翻譯技巧顯得十分重要。本論文里通過運用一些典型的例句,在句子層面對翻譯技巧進行了初步界定和分類。