孫權(quán)
摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的交流與合作都不斷加強(qiáng),但是語(yǔ)言逐漸成為相互之間交流與合作的阻礙,這就需要借助翻譯來(lái)完成。翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間相互信息傳遞和文化交流的基礎(chǔ)性工作,由于在翻譯過(guò)程中需要涉及兩種文化、語(yǔ)言、習(xí)慣和思維等方面因素,因此更為準(zhǔn)確的翻譯變得尤為困難。本文以日語(yǔ)翻譯的為研究對(duì)象,提出了在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)遵照日語(yǔ)語(yǔ)言的特征,合理應(yīng)對(duì)語(yǔ)言文化差異,旨在為我國(guó)的日語(yǔ)翻譯、對(duì)日交流做提供一定的理論參考。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯 語(yǔ)言 文化差異 交流
翻譯是聯(lián)系兩種文化、兩個(gè)國(guó)家、兩種社會(huì)的重要紐帶,在世界向平直化和發(fā)展趨勢(shì)中翻譯是重要的載體與橋梁。中日兩國(guó)在文化上共屬東亞文化圈,在發(fā)展的大局中, 中日兩國(guó)在客觀上都有加強(qiáng)溝通和交往的內(nèi)在需要,這就為日語(yǔ)翻譯工作提出了更高和更廣的要求。 在日語(yǔ)翻譯工作中需要掌握一定的技巧,靈活運(yùn)用直譯與意譯的不同方法可以將中日兩國(guó)生活環(huán)境、文化背景、思維方式整合起來(lái),做到提升日語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性和通順性,在彌補(bǔ)中日語(yǔ)言、社會(huì)、文化差異的同時(shí),加速和加深雙方的溝通與交往,為促進(jìn)雙方的協(xié)調(diào)發(fā)展和共同提升打下基礎(chǔ)。
1、日語(yǔ)語(yǔ)言特征
語(yǔ)言的形成和發(fā)展,與其人文環(huán)境、發(fā)展環(huán)境以及生長(zhǎng)環(huán)境之間關(guān)系密切,在某種特定的歷史進(jìn)程中所形成和發(fā)展的民族語(yǔ)言,其中所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵能夠體現(xiàn)出該民族的歷史文化傳統(tǒng)、心理特征、民族品行等多種信息。而日語(yǔ)作為日本這一民族在發(fā)展和崛起的進(jìn)程中逐步發(fā)展的,并隨著整個(gè)民族的發(fā)展而逐步完善,從中能夠直接體現(xiàn)出日本這一民族的歷史和文化。通過(guò)分析研究可以發(fā)現(xiàn),在日語(yǔ)中主要具有以下四個(gè)方面的文化特征:
(1)相較于其他國(guó)家的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),日語(yǔ)在表達(dá)上都比較含蓄、委婉。比如在日常的交流中,日本人不會(huì)直接的向他人索要物品或請(qǐng)求提供幫助,一般多是較為婉轉(zhuǎn)的詢問(wèn)他人。
(2)在日語(yǔ)中,比較重視謙敬,日本作為一個(gè)島國(guó),在社會(huì)生活中十分的重視等級(jí)觀念,存在明顯的上下級(jí)等級(jí)、長(zhǎng)幼等級(jí)以及男女等級(jí),因此在說(shuō)話的時(shí)候一定要符合自身的身份,也要符合對(duì)方的身份。
(3)交流的語(yǔ)言比較曖昧,這主要是與日語(yǔ)表達(dá)含蓄、委婉的特點(diǎn)相關(guān),就是由于在表達(dá)自身意見(jiàn)或建議的時(shí)候比較含蓄,導(dǎo)致語(yǔ)句的含義就較為模糊。
(4)男性和女性之間都相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,兩者之間存在明顯的用語(yǔ)界限,在日本社會(huì)中,男性的社會(huì)地位比較高,女性的社會(huì)地位比較低,由于地位之間存在明顯差別,因此在語(yǔ)言中男性用語(yǔ)就相對(duì)比較霸道,女性用語(yǔ)就相對(duì)較為柔弱。
2、做好日語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的技巧
做好日語(yǔ)翻譯的重要條件翻譯既是一門學(xué)問(wèn), 更是一種技能技巧, 靈活運(yùn)用翻譯技巧是做好日語(yǔ)翻譯的重要條件。
2.1、掌握日語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)法規(guī)律
雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)均屬漢藏語(yǔ)系, 但二者卻有較大的差異。 因此掌握日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言的規(guī)律, 就能夠使譯文既能忠實(shí)于日語(yǔ)原文, 又能符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。比如日語(yǔ)語(yǔ)法中,有這么幾種規(guī)律:謂語(yǔ)動(dòng)詞、句意的肯定否定往往出現(xiàn)在句末;日語(yǔ)的格助詞較多, 每一個(gè)格助詞都有若干種用法;日語(yǔ)里有許多時(shí)態(tài), 而這些時(shí)態(tài)可以通過(guò)詞形變化表現(xiàn)出來(lái)的。除了上文所述之外, 日語(yǔ)還有很多與漢語(yǔ)不同的地方, 且大都是有規(guī)律可循的。 一旦熟練掌握了這些語(yǔ)言規(guī)律, 便可大大提高翻譯的速度及準(zhǔn)確度。
2.2、抓住翻譯中的關(guān)鍵詞
文章是由若干個(gè)句子組成的, 而詞匯是構(gòu)成句子的個(gè)體。 因此翻譯時(shí)抓住每句話的關(guān)鍵詞就能捕捉到該句話的重要信息。 具體來(lái)說(shuō),訓(xùn)練學(xué)生從雜亂的內(nèi)容中迅速抓住什么人做了什么, 或者發(fā)生了什么事情。 然后是什么時(shí)候、什么地點(diǎn)。 最后是結(jié)果如何。 將這些重要信息看作是“點(diǎn)”, 即重點(diǎn), 先行篩選獲取, 再將語(yǔ)法知識(shí)、詞語(yǔ)搭配等方法手段當(dāng)作“線”把這些點(diǎn)連接、結(jié)合起來(lái), 便可以將一句話準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。
2.3、用合理的技巧進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯
在日語(yǔ)翻譯中,較長(zhǎng)的句子比較難翻譯,因?yàn)槿照Z(yǔ)句中謂語(yǔ)后置且常常省略主語(yǔ)和賓語(yǔ), 這就增加了長(zhǎng)句翻譯的難度。因此翻譯此類句子, 須掌握一定技巧。日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯通??梢允褂靡韵聨追N技巧:
(1)拆譯:也可稱為分譯。這是我們翻譯日語(yǔ)長(zhǎng)句最常用的翻譯方法。 翻譯長(zhǎng)句時(shí), 可以打破句子原有的結(jié)構(gòu), 也就是說(shuō), 日語(yǔ)原文的一句話翻譯成漢語(yǔ)不一定還要譯成一句話。 這時(shí)可以視情況把它譯成兩個(gè)或甚至更多的句子。 如果拘泥于譯成句子的長(zhǎng)短, 往往譯文會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象。 所以, 在翻譯有較長(zhǎng)修飾語(yǔ)的長(zhǎng)句和插入句節(jié)的日語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 需要把日語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯成若干的中文短句。
(2)并譯:把幾個(gè)短句子合并譯成一個(gè)長(zhǎng)句子的方法稱為并譯。 翻譯時(shí), 要根據(jù)上下短句之間的具體關(guān)系重新組合譯文的句子, 不必死板地按原文的標(biāo)點(diǎn)畫句號(hào)。 這種譯法適合含并列、中頓、含有因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的長(zhǎng)句的翻譯。
(3)增譯和刪譯:為了使譯文更忠實(shí)于原文, 更符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣, 在翻譯時(shí), 往往在文中加上或減去原文中沒(méi)有、多余或不必譯出的詞語(yǔ)或句子。
(4)倒譯:日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言, 由于有各自不同的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣, 在翻譯時(shí), 其語(yǔ)序可以相互調(diào)換, 這種譯法多見(jiàn)于翻譯日語(yǔ)小說(shuō)的場(chǎng)合。
3、在實(shí)際翻譯中應(yīng)合理區(qū)分直譯和意譯的差別
直譯和意譯在翻譯方式上有巨大的差別,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里日語(yǔ)翻譯工作者都在爭(zhēng)論這兩種翻譯方法的優(yōu)劣。主張意譯的人認(rèn)為直譯太過(guò)于拘謹(jǐn),硬譯過(guò)來(lái)的文字難以體現(xiàn)日語(yǔ)的文化層次,降低了日語(yǔ)翻譯工作的價(jià)值。而主張直譯的人認(rèn)為意譯太過(guò)隨意,由于自由化太多容易導(dǎo)致翻譯過(guò)來(lái)的文字出現(xiàn)混亂,背離甚至與原文的意思相反。當(dāng)然,直譯和意譯并非孤立存在,在實(shí)際應(yīng)用中,互相融合才是最好的翻譯方式。
在實(shí)際翻譯中,應(yīng)注意直譯和意譯兩種方法的配合和融合,直譯和意譯這二者是互補(bǔ)而不是對(duì)立和互斥的關(guān)系。直譯和意譯這兩種不同的翻譯方法在翻譯中都有其不可替代的作用。直譯和意譯各有千秋,它們?cè)诜g工作中需要相輔相成。為了翻譯出優(yōu)秀的作品,翻譯工作者不能將任何一種翻譯方法拋開只關(guān)注另外一種翻譯方法,要在理解日語(yǔ)背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,使日語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言具有生命力和語(yǔ)言的魅力,引起兩種語(yǔ)言的共鳴和互動(dòng)。
結(jié) 論
中日兩國(guó)雖然地理位置相聚較近,但是中日兩國(guó)文化在很多層面上還存在顯著的差異,新時(shí)期進(jìn)行中日社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的交往需要更為準(zhǔn)確的翻譯作為支撐和平臺(tái)。對(duì)于中國(guó)在日語(yǔ)翻譯中做好直譯與意譯的靈活運(yùn)用,平衡好直譯與意譯的關(guān)系成為翻譯工作的要點(diǎn),應(yīng)該在重新認(rèn)知直譯與意譯的特點(diǎn)出發(fā),掌握日語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì),通過(guò)有差別、有針對(duì)性的日語(yǔ)翻譯方法,更為準(zhǔn)確地使用直譯的方法和意譯的手段,實(shí)現(xiàn)對(duì)日語(yǔ)翻譯水平的提升與保障,為中日之間文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)交流與交往提供新載體。
參考文獻(xiàn)
[1] 洪翱宙. 翻譯中的文化差異探析[J]. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) ,2012(01)
[2] 李東奇.葛文光,張雪梅.農(nóng)產(chǎn)品營(yíng)銷策略研究綜述 [J]. 熱帶農(nóng)業(yè)工程 ,2012(04)
[3] 陳家興.日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題探究 [J]. 辦公室業(yè)務(wù) ,2013(04)
[4] 關(guān)于日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題[J]. 江麗娟. ?文學(xué)教育(下). 2017(06)
[5] 錢萬(wàn)萬(wàn). 從日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的誤用談跨文化交際能力培養(yǎng)[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬). 2014(09)