胡楊
A father in Australia is being hailed1 as a hero. Because he saved his baby son from the jaws of a wild dingo2. The baby was dragged from his campervan3 on Friday. His father awoke and heard his sons screams outside. He rushed to his sons aid and dragged his son from the dingos jaws. He also fought off other animals in the pack. The 14-month-old baby boy was rushed to hospital and underwent surgery4. Doctors report he is now in a stable condition and is expected to make a full recovery. The father said: “Our son is doing well....We ask the media to please respect our familys privacy5 while we focus on our sons recovery.”
澳大利亞的一位父親被譽為英雄,因為他從野狗的口中救出了他的兒子。周五,這名嬰兒被野狗從露營車上拖了下來。他父親醒了,聽到外面兒子的尖叫聲。他急忙沖到兒子身邊來救援,把兒子從野狗嘴里拖了出來。他還擊退了野狗群里其他的動物。這名14個月大的男嬰被緊急送往醫(yī)院接受手術。醫(yī)生告知,說他目前情況穩(wěn)定,有望完全康復。父親說:“我們的兒子目前狀況很好……我們希望媒體在我們關注兒子康復的同時能尊重我們家庭的隱私?!?/p>
The recent attack on the baby boy is the third such incident this year. Hannah Robinson, said many visitors did not realize they should not camp in unfenced6 areas with children under the age of 12. She said there was not enough education about how to be aware of the threat7 of the animals on the island. She added: “We have been calling for a visitors center for years. This is one of the most-visited national parks and there is nobody around to give people information about what they can and cannot do. People who do the wrong thing are either naive8 or stupid.”
這名男嬰最近遭受的襲擊是今年發(fā)生的第三起類似事件。漢娜·羅賓遜說,許多游客沒有意識到,他們不應該和12歲以下的孩子一起在沒有隔離的地區(qū)露營。她說,關于如何意識到島上動物危害的教育還不夠。她補充說:“多年來我們一直在呼吁建立一個游客中心。這是游客最多的國家公園之一,周圍沒有人告訴游客他們能做什么和不能做什么。犯錯的人要么幼稚,要么愚蠢?!?/p>
Notes
1. hail [? ? ? ] v. 贊揚(或稱頌)
2. dingo [? ? ??] n. 澳洲野犬
3. campervan n. 野營車
4. surgery [? ? ??] n. 外科手術
5. privacy [? ? ??] n. 隱私
6. unfenced [? ? ??] adj. 無護欄的; 無圍欄的;無防護的
7. threat [? ? ??] n. 威脅;恐嚇
8. naive [? ? ??] adj. 缺乏經驗的;幼稚的