劉津齊
【摘要】隨著我國(guó)與國(guó)外經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面的友好發(fā)展,我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視程度與日俱增。但是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教育過(guò)程中,相關(guān)人士充分認(rèn)識(shí)到了東西方文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響?;诖耍疚氖紫汝U述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及原則,然后對(duì)東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的影響進(jìn)行了分析,最后提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,望對(duì)業(yè)界人士提供有效的參考意見。
【關(guān)鍵詞】東西方文化差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;影響研究
前言
因?yàn)槲覈?guó)和國(guó)外處在不同的文化背景之下,所以,要想將商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教育工作開展順利,就要深入了解不同國(guó)家在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的不同,更好地去處理授課過(guò)程中遇到的問(wèn)題,保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和靈活性,為我國(guó)于其他國(guó)家建立更加緊密地聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及原則
1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的產(chǎn)生給商務(wù)英語(yǔ)帶來(lái)了契機(jī),也為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)事業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了強(qiáng)大的推動(dòng)力。商務(wù)英語(yǔ)翻譯好英語(yǔ)翻譯具有較大的不同,前者更加注重翻譯結(jié)果的客觀性,且不需添加翻譯人員個(gè)人情感和文學(xué)因素,呈現(xiàn)了十分正式、嚴(yán)肅的翻譯風(fēng)格。商務(wù)英語(yǔ)在會(huì)使用較多的專業(yè)名詞,較一般的英語(yǔ)翻譯更為復(fù)雜,且難度大,對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性要求較高。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則。商務(wù)英語(yǔ)涉及的應(yīng)用范圍較廣,具有多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),首先要明晰翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)合作雙方的態(tài)度和合作細(xì)節(jié),尤其是語(yǔ)言特點(diǎn)、用詞等;其次,商務(wù)英語(yǔ)需要翻譯人員熟練掌握有關(guān)商務(wù)的經(jīng)濟(jì)之聲、外貿(mào)知識(shí)、法律知識(shí),保證其翻譯工作的順利開展。
二、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
1.地域文化差異。我國(guó)屬于亞洲,位于東半球,而其他國(guó)家大多處在西半球,因?yàn)樯L(zhǎng)的地域文化環(huán)境不同,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生了較大的影響。同一個(gè)詞語(yǔ)在我國(guó)和其他國(guó)家的思維里會(huì)產(chǎn)生不同的意思,在我國(guó)中出現(xiàn)西風(fēng)就表明著寒冷,而西方國(guó)家就人為這個(gè)詞語(yǔ)代表著溫暖。
2.思維方式差異。因?yàn)榈赜蛭幕尘暗牟煌?,?duì)于思維方式也會(huì)產(chǎn)生不同的影響,尤其是語(yǔ)法方面存在較大的差異。在商務(wù)合作中,西方人習(xí)慣性將重要的事情放到最后談,而我國(guó)習(xí)慣將重要的事情放在會(huì)議開始就進(jìn)行談判。所以翻譯在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要做好相關(guān)工作的協(xié)調(diào)和溝通。
3.民族心理差異。在東西方地域文化和思維方式不同的影響下,形成的民族心理特征也會(huì)呈現(xiàn)較大的區(qū)別。對(duì)于同一事物,不同的民族會(huì)有不同的看法,且還產(chǎn)生不一樣的心理狀態(tài)。
三、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響的應(yīng)對(duì)策略
1.加強(qiáng)對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí)。以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為職業(yè)的翻譯人員要熟練掌握東西方文化,為國(guó)際性質(zhì)的商務(wù)談判工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),尤其是當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展背景下。在日常的工作中,要不斷積累關(guān)于東西方文化差異的具體事例,并針對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)地研究,根據(jù)不同的商務(wù)談判場(chǎng)合適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行表達(dá)和處理,保證談判雙方能夠更好地理解不同事物的含義,促進(jìn)商務(wù)合作能夠統(tǒng)一合作目標(biāo),為兩國(guó)或多國(guó)的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.提升翻譯人員的專業(yè)能力。在商務(wù)洽談工作中,翻譯人員不能預(yù)知突發(fā)狀況,這就需要翻譯人員必須具備過(guò)硬的翻譯能力,能在突發(fā)狀況發(fā)生時(shí),及時(shí)地發(fā)揮應(yīng)急能力,有效化解矛盾,讓商務(wù)洽談合作能夠有序地開展下去。這就需要翻譯人員就給較強(qiáng)的英語(yǔ)專業(yè)性和商務(wù)專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)作為語(yǔ)言的一個(gè)分支,在商務(wù)洽談工作中占據(jù)了中啊喲地位,翻譯人員熟練掌握英語(yǔ)知識(shí)以及較高的翻譯水平,成為保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作高效開展的重要前提。此外,翻譯人員要在閑暇時(shí)間不斷充實(shí)自己,提升自己在商務(wù)方面的知識(shí),比如經(jīng)常性閱讀有關(guān)商務(wù)和經(jīng)濟(jì)的書籍、報(bào)紙和雜志,掌握最新的商務(wù)動(dòng)態(tài)。
3.熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中,要巧妙地解決不同文化對(duì)同一事物的理解,保證翻譯結(jié)果能夠獲得雙反的認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)良好的合作以及良好關(guān)系的構(gòu)建。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要充分注意“龍”“喜鵲”等的翻譯技巧,準(zhǔn)確表達(dá)雙方的翻譯技巧。在翻譯工作中,翻譯人員會(huì)將Smart翻譯成“司麥脫”,不僅拗口,且不能表現(xiàn)出該襯衫品牌的產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。但是可以將該品牌翻譯成“灑脫”,不僅可以讓雙方容易接受,還能促進(jìn)雙方的合作和良好關(guān)系的形成。此外,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),還可以利用一些商業(yè)套句,根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境,將其翻譯成易于理解的內(nèi)容。
4.掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則。首先,熟練掌握商務(wù)洽談的禮儀,穿著得體,禮貌用語(yǔ)、敬語(yǔ)等都要呈現(xiàn)出來(lái),讓對(duì)方感覺到自己受到了應(yīng)有的尊重,充分感受自己的誠(chéng)意,更好地促進(jìn)交易。其次,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不要融入自己的主觀判斷和個(gè)人情感,簡(jiǎn)潔明確地表達(dá)雙方的觀點(diǎn)和想法,實(shí)現(xiàn)有效溝通。如果遇到商務(wù)英語(yǔ)中含有較為專業(yè)的人名、術(shù)語(yǔ)、詞匯等,要反復(fù)推敲,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,保證翻譯工作的順利開展。在翻譯過(guò)程中還要注意實(shí)際的語(yǔ)境,使翻譯符合現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),保證翻譯的連貫性與合理性。最后,在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)避免太過(guò)口語(yǔ)化的詞匯和用語(yǔ)的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)盡量做到正式、嚴(yán)謹(jǐn),以體現(xiàn)出對(duì)待商務(wù)活動(dòng)的認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,東西方文化對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了較大影響,所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員要不斷提升自己對(duì)東西方文化差異的理解,還要拓展商務(wù)知識(shí),為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性和靈活性。
參考文獻(xiàn):
[1]靳選.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響和對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2015(6):272-273.