周靜
【摘要】英漢文化之間有著顯著差異,在開展高校英語翻譯教學時應充分尊重文化之間的差異性,采取合適的教學策略,才能取得事半功倍的效果,對學生跨文化交流能力實施有效培養(yǎng)。本文所要研究的就是這一方面的內容,希望能夠在實踐教學中起到參考和借鑒的作用,進而促進學生英語綜合能力的全面發(fā)展。
【關鍵詞】英漢文化差異;高校;英語翻譯;教學策略
引言
語言習得要從其應用環(huán)境入手,與當地文化緊密結合到一起,否則就會在理解上出現錯誤,使用語言時也會出現各種各樣的笑話?;诖?,在高校英語翻譯教學中應采用文化導入策略,給學生創(chuàng)造良好的語言文化環(huán)境,確保學生對英漢文化產生清晰的認識,那么學生的思路就會更加開闊,在跨文化交流過程中也會更加游刃有余,自信滿滿,有助于促進學生英語學習興趣和學習能力的進一步提升。
一、文化導入策略的應用意義
為了保證高校英語翻譯教學取得理想化的效果,首先要明確教學目標,實際上,英語翻譯教學是培養(yǎng)學生跨文化交流能力的重要途徑,在開展教學活動時要緊密圍繞這一目標進行,積極運用文化導入策略,以便促進學生文化意識和英語能力的協(xié)同發(fā)展。具體而言,文化導入策略的應用意義主要體現在以下幾個方面:
首先,在全球經濟一體化發(fā)展背景下,各國之間的貿易合作愈發(fā)頻繁,英語儼然成為了我國對外貿易中廣為使用的一種語言。因此在傳授學生英語知識的同時,必須要注重培養(yǎng)學生的文化意識,讓學生正確理解英漢文化差異,在英語翻譯時貼近語境,得到的譯文就會與對話者想要表達的意思完全相符,溝通障礙問題也就不會出現了,而在英語翻譯教學中采用文化導入策略恰恰是實現這一目的的有效舉措。
其次,從近幾年的英語四六級考試試卷來看,英語翻譯所占分值逐漸加大,但是有相當一部分學生丟分十分嚴重,他們對于詞匯的理解出現了偏差,使得翻譯后的語句與原文想要表達的意思南轅北轍。運用文化導入策略能夠顯著扭轉這一現狀,通過對學生進行系統(tǒng)性的訓練,讓學生不但能夠理解詞語表層含義,對于其深層含義也能了然于心,了解詞匯在不同語境下的應用要點,這樣學生英語翻譯能力就會大幅度提升,在考試中也就不會輕易丟分了。
二、高校英語翻譯教學優(yōu)化對策
1.加強師資力量。教師在高校英語翻譯教學中發(fā)揮著不可小覷的作用,教師的啟發(fā)和引導能夠讓學生在英語學習上取得事半功倍的效果。為了提高學生的跨文化交流能力,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語人才,高校必須要加強英語教師隊伍建設,給英語翻譯教學的開展提供人才方面的保障。首先,高校要定期組織對教師的專業(yè)培訓,將英語翻譯教學的新思想、新方法傳授給廣大英語教師;同時建立一套完善的考核評估體系,檢驗教師是否將培訓成果積極運用到實踐教學中,對于工作績效較高的教師發(fā)放豐厚獎金,以激發(fā)他們的培訓積極性,促進培訓成果的順利轉化。其次,高校在招聘英語教師時也要重點考察他們對于英語文化的理解程度,將那些專業(yè)水平較高的教師吸納到高校英語教師隊伍中,建立一支高職稱、高學歷、高素質、低年齡的專業(yè)教師隊伍,全體教師都能夠加強對自我的提升,積極主動的學習英語文化,高校英語翻譯教學也會煥發(fā)新的氣象。
2.利用多媒體技術。多媒體技術的應用可以將抽象知識變得具體形象,給學生帶來感官上的刺激,牢牢吸引住學生的課堂注意力,進而大大提升教學效率和教學質量,在高校英語翻譯教學中的應用具有一定的必然性??紤]到學生很難到通過到國外學習從而近距離的感悟英語文化,課堂中單純的用語言描述未免過于蒼白,因此教師可以制作視頻、動畫,將西方國家的歷史地理、風俗習慣、宗教信仰等知識系統(tǒng)性的加以介紹,還可以與我國文化進行對比,幫助學生更加快速準確的記憶文化常識。英漢文化在很多方面都有著明顯差異,這也是學生在英語翻譯時頻頻出錯的主要原因,借助多媒體創(chuàng)設情境,學生會有身臨其境之感,自覺被帶入到各種情境之中,潛移默化中就學會了英漢文化知識,相比于傳統(tǒng)教學方式更為有效。此外,教師還可以向學生推薦一些介紹英美文化的文學作品,培養(yǎng)學生閱讀理解能力的同時提高學生的文化素養(yǎng),讓學生從英語學習中感受到快樂和滿足。
3.創(chuàng)造翻譯學習氛圍。很多學生因缺乏自信而在英語課堂上羞于開口,他們的跨文化交際能力提升緩慢,給學生英語素質的培養(yǎng)造成了一定阻礙。對此,高校要為學生營造良好的英語學習氛圍,創(chuàng)建更多的英語翻譯機會,促使學生從實踐中獲得英語素養(yǎng)的提高。譬如說,高??梢越洺P缘慕M織英語翻譯競賽,讓學生將英美文學作品翻譯成漢語;或者舉辦表演比賽,由學生扮演書中的角色,使其在把握人物心理活動和體驗人物生活的過程中進一步增加對英語文化的了解。除此之外,還可以借助校園廣播來傳播英漢文化,加強文化差異對比,由學生投稿講述他們所熟知的英漢文化異同點,引發(fā)其他學生的深層次思考,將英語翻譯教學地點拓展到整個校園范圍內,增強學生的文化敏感性,有助于學生在跨文化交流中對文化知識的靈活運用。
三、結語
總而言之,在高校英語翻譯教學過程中應時刻謹記英漢文化之間具有顯著差異,應極力避免中國式英語的出現。通過加強師資培養(yǎng),積極運用多媒體技術,在校園內創(chuàng)造英語翻譯學習氛圍,以此來培養(yǎng)學生的文化意識,提高學生的文化素養(yǎng),確保學生能夠積極參與跨文化交流活動,運用流利的英語與外國友人進行對話,從而為英語人才的培養(yǎng)創(chuàng)造有利環(huán)境。
參考文獻:
[1]郭宇.文化差異對大學英語翻譯教學的影響分析[J].人間,2015 (21).
[2]張健.從英漢表達方式差異看大學英語翻譯教學[J].讀與寫:教育教學刊,2015(5).