王霞
摘 要 英漢習(xí)語是世界上使用人數(shù)最多的語言,具有各自的文化差異性,是世界上不可或缺的文化財(cái)富,在一定程度上也影響到了國家民族的語言文化的發(fā)展和傳承,而其作為語言的重要構(gòu)成成分,如何在語言翻譯的過程中將英漢習(xí)語的語言文化準(zhǔn)確的翻譯過來,已經(jīng)成為了一個(gè)首先需要解決的問題。所以,文章通過分析英漢習(xí)語的文化差異性,對(duì)不同國家的風(fēng)俗文化、宗教信仰、歷史傳承這些方面進(jìn)行舉例探討,深度探究英漢習(xí)語的翻譯技巧,對(duì)現(xiàn)如今英漢習(xí)語翻譯過程中所存在的一些問題進(jìn)行舉例分析,以求得相應(yīng)的解決方案。
關(guān)鍵詞 英漢習(xí)語 文化差異性分析 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.027
AbstractEnglish and Chinese idioms are the most widely used languages in the world. They have their own cultural differences. They are indispensable cultural wealth in the world. To a certain extent, they also affect the development and inheritance of national languages and cultures. As an important component of language, how to accurately translate the language and culture of English and Chinese idioms in the process of language translation? Now, it has become the first problem to be solved. Therefore, through the analysis of the cultural differences between English and Chinese idioms, this paper explores the customs, cultures, religious beliefs and historical inheritance of different countries, explores in depth the translation techniques of English and Chinese idioms, and makes an analysis of some problems existing in the process of translation of English and Chinese idioms, in order to find the corresponding solutions.
Keywords English and Chinese idioms; cultural differences; analysis; translation
1 探討英漢習(xí)語翻譯的文化差異因素
1.1 地理環(huán)境的差異
因?yàn)橹袊菍儆趦?nèi)陸文明,而我們的中華民族也都是在這片陸地上繁衍生息,一代一代相傳下來,因此,基本上歷代人民都是以陸地為主而生活。但是對(duì)于西方國家來說,他們卻是屬于海洋文明的,尤其是英國,是一個(gè)島國,其國內(nèi)的漁業(yè)和航海業(yè)都是相對(duì)比較發(fā)達(dá)的。所以說,在英語的語言當(dāng)中,有很多都是和水、魚、船等和海洋息息相關(guān)的習(xí)語。但是在漢語中,卻沒有與之相對(duì)于且符合的習(xí)語。例如,不知所措的英語是“all at sea”、歇一歇的英語是“ to rest on one's oars”、奮力圖存的英語是“to keep one's head above water”。當(dāng)然了,也有一些與之特別相似的習(xí)語,比如說,如果要形容一個(gè)人花錢大手大腳、沒有節(jié)制的時(shí)候,英語中就會(huì)稱之為“spend money like water”,而將其翻譯成漢語的話,就是我們常說的“揮金如土”,當(dāng)然,單純地也可翻譯成花錢如流水”。在我國的漢語語言文化環(huán)境當(dāng)中,與春天有關(guān),或者是要描寫春天的時(shí)候,都會(huì)常常用“東風(fēng)”一詞來做形容,而描寫夏天常常都是炎熱與酷暑相連,比如說“驕陽似火”、“烈日炎炎”等一些詞語。我國宋代的王令,就曾在自己的《暑旱苦熱》一詩中寫道“清風(fēng)無力屠得熱,落日著翅飛上山”。而因?yàn)橛且粋€(gè)位于西半球的國家,所處的地形是北溫帶的區(qū)域,典型的海洋性氣候,所以說,在英國,要想比喻春天傳遞過來的消息就可以用“西風(fēng)”來比喻。例如,作家雪萊,一位英國的浪漫詩人,在《西風(fēng)頌》中歌頌了對(duì)春天的贊美。除此之外,英國和我們國家不同的還在夏天,英國的夏季并不是那么炎熱,是屬于氣候溫馨宜人,適宜居住,因此,在英語中經(jīng)常就會(huì)使用“美好”、“溫和”這樣的詞語來描寫夏天。
1.2 宗教信仰上的差異
事實(shí)上,宗教信仰上的差異性對(duì)于我們的生活影響非常大,因?yàn)椴煌淖诮绦叛鏊毖艹龅牧?xí)語含義是有著本質(zhì)上的區(qū)別。中西方也并不例外,因?yàn)樽诮绦叛龅牟町悓?dǎo)致對(duì)英漢習(xí)語的文化和翻譯也都產(chǎn)生了重要影響。在我國五千年的歷史長河中,佛教不僅有著上千年的發(fā)展歷史,還對(duì)我們中華民族具有根深蒂固的影響,與之相關(guān)的漢語習(xí)語也是多到數(shù)不勝數(shù),比如說,“佛光普照”、“立地成佛”、“萬家成佛”等。除此之外,道教也對(duì)我國的文化有著不可小覷的影響力,并且,也有相當(dāng)一部分的漢語習(xí)語是和道教密切相關(guān)聯(lián)的,比如說,“脫胎換骨”、“紫氣東來”等。但是,對(duì)于接受基督文化的英國人來說,羅馬文化和古希臘文化也同樣對(duì)他們產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并且,英語習(xí)語中也有很多都與這三種文化有關(guān),比如說,在西方人的思想和眼中,認(rèn)為最早出現(xiàn)的人類是亞當(dāng)與夏娃,所以就有這樣一句話“老的和亞當(dāng)意一樣”,翻譯過來就是“as old as Adam”,因此,也就將其中的“old”一詞翻譯成為“古老的、很久以前的”。當(dāng)然,還有的是這樣說的,“不知道某人和亞當(dāng)有什么區(qū)別”,因?yàn)樵谖鞣饺说难壑姓J(rèn)為他們是世界上出現(xiàn)的第一個(gè)人類,因此正是沒有人見過亞當(dāng)?shù)降资鞘裁礃幼?,所以才?huì)貼切地說是“不知道”,整句話翻譯過來就是“not to know someone from Adam”。因此,我們能夠知道的是,宗教信仰的差異性不僅僅只是在文化中表現(xiàn)出來,也是一直影響著英漢習(xí)語及翻譯的一個(gè)重要原因之一。
1.3 社會(huì)習(xí)俗的差異
我們國家和英國的社會(huì)習(xí)俗問題上還是有著非常大的區(qū)別的,其中,最具有代表性的一個(gè)思想就是對(duì)于“小狗”的看法和態(tài)度。在我國的漢語文化歷史中,小狗通常都是被人劃分到最為卑微、渺小的一類動(dòng)物之中,因此,在漢語的習(xí)語中,基本上都是以貶義的形式而存在的,比如說“白眼狼”、“狼心狗肺”等等。然而,在英國的語言文化之中,小狗卻是作為人類最好的朋友而出現(xiàn)的,英國賦予小狗“朋友”的地位,作為每個(gè)人的陪伴,所以說,在英國,有關(guān)小狗含義的英語習(xí)語都只是用來夸贊別人的長處及優(yōu)勢(shì)所在,比如說,“你真是一個(gè)幸運(yùn)的人”時(shí),翻譯過來就是“You are a lucky dog”。但是,中國普遍都是喜歡小貓多一些,因此,在漢語習(xí)語當(dāng)中,經(jīng)常都是用褒義的形式而存在的,比如說,我們想說某個(gè)人貪嘴、或者是吃的多,那么就會(huì)選擇用“小饞貓”以此來形容他們,其實(shí)在這個(gè)昵稱是含有一定親昵的成分的。但是在西方因英國的習(xí)語中,關(guān)于貓的詞往往都是貶義的。
2 英漢習(xí)語翻譯的現(xiàn)狀分析及其重要性
2.1 英漢習(xí)語翻譯的現(xiàn)狀分析
英漢習(xí)語的翻譯不單單只是在語言表層的意義上進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)變,是要從根本的角度來將這兩種語言背后的文化進(jìn)行互換、溝通。因?yàn)橛h習(xí)語翻譯的實(shí)質(zhì)就是要在接受語言和原來的習(xí)語當(dāng)中找尋最貼近、最自然的詞語進(jìn)行對(duì)等話語,英漢習(xí)語翻譯的首要原則就是要在意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,之后才是文筆風(fēng)格上的對(duì)等。但是,這同樣也是英漢習(xí)語翻譯中最難翻譯的一個(gè)部分?,F(xiàn)階段,我國的許多翻譯學(xué)者在翻譯的過程當(dāng)中并沒有去考慮到習(xí)語背后的文化差異,也就使得給英漢習(xí)語的翻譯造成了失準(zhǔn)的現(xiàn)象發(fā)生,更加嚴(yán)重的就是給讀者帶去了誤解。所以說,要對(duì)英漢習(xí)語的翻譯學(xué)習(xí)重視起來,翻譯出來的譯文一定要能夠充分表現(xiàn)出譯者的文字水平、文化底蘊(yùn)以及翻譯能力,同時(shí)還要對(duì)英漢習(xí)語翻譯過程中的兩個(gè)國家文化有著較高的熟知度和了解。
2.2 英漢習(xí)語翻譯的重要性
英語和漢語一樣,一詞一義或是一義一詞的情況還是比較少見的,絕大部分的詞語都是包含了很多不同的意思。并且我們能夠發(fā)現(xiàn),越是經(jīng)常用的詞或者是使用頻率最高的詞,往往都是釋義特別多的詞,導(dǎo)致在翻譯的過程中難度非常大,無法給出一個(gè)精準(zhǔn)的定位,而且在兩種語言當(dāng)中,還有著非常多的同義詞和近義詞,因此,一詞多義的現(xiàn)象也是十分普遍。通常情況下,這些大量的常用詞如果去和別的詞進(jìn)行搭配的話,又可以繼續(xù)衍生出更多其他的新詞語或者是新習(xí)語。但是因?yàn)橛泻芏嗟牧?xí)語都是有著固定的搭配或是詞組,所以說,怎樣能夠在翻譯過程中給出一個(gè)精準(zhǔn)的定義就顯得特別重要了。
3 文化差異視角下的英漢習(xí)語翻譯技巧
3.1 直譯法
直譯法通常指的就是要保證不引起讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想的基礎(chǔ)之上,并且也并不背棄翻譯的語言規(guī)范下,要嚴(yán)格遵照原文中習(xí)語的地方性色彩、文化、比喻、概念、形象、特點(diǎn)等手段。直譯法是唯一一個(gè)不僅能夠保證忠實(shí)于原文內(nèi)容,又能增強(qiáng)翻譯文章的色彩可讀性的方法。比如說,一些看上去較為自然的現(xiàn)象或者是一些比較直觀的法則習(xí)語,就可以直接采用直譯法,比方說,“to pour oil on fire”,就可以直接通過直譯法翻譯成“火上澆油”,或者是像“ to fish in troubled waters”,也是可以直接通過直譯法來翻譯成漢語的渾水摸魚,等等。因?yàn)檫@些英語習(xí)語都恰恰對(duì)應(yīng)上漢語習(xí)語中的一些部分,所以說,對(duì)其采用直譯法更為恰當(dāng)、妥帖。除此之外,針對(duì)一些和我國歷史典故相類似的國外典故,也是可以直接采用直譯法來進(jìn)行翻譯的,比方說,“to burn one's boat”。就能夠利用直譯法職直接被翻譯成“破釜沉舟”就可以了,“walls have ears”也是一樣的,可以直接就被翻譯成漢語習(xí)語中的“隔墻有耳”。
3.2 意譯法
英漢習(xí)語承載著的是兩國之間文化中最為精簡的信息載體,同時(shí)也是人類語言的直接反映符號(hào),英漢習(xí)語在很多方面都表現(xiàn)出了不相應(yīng)的地方和現(xiàn)象。所以說,在進(jìn)行英漢習(xí)語的翻譯時(shí),特別需要重視的就是英漢習(xí)語所包含的文化差異性,因?yàn)橹挥袑?duì)英漢習(xí)語文化之間的差異性進(jìn)行了深入的調(diào)查和分析之后,才能真正做到用意譯法準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行翻譯。特別需要注意的就是在英漢習(xí)語翻譯時(shí),一定要認(rèn)真尋找出和原文的寓意最為貼近的詞語、俗語或者是諺語,然后再對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯,這樣就能使得譯文變得更加生動(dòng)和形象,文章的意思上也將表現(xiàn)得更加準(zhǔn)確,這也就是我們所說的“意譯”。比如說,“to take French leave”,利用意譯的方法就可以將其翻譯成是漢語習(xí)語中的“不辭而別”。
3.3 代換法
在英漢習(xí)語翻譯的過程中,還是會(huì)有一部分的語言表達(dá)上較為含蓄,其內(nèi)在所想表達(dá)出的內(nèi)涵是較為深刻的,如果是直接選擇直譯法的話,那么通常情況下都是沒有辦法將原文中所要表達(dá)的真實(shí)含義表達(dá)出來的,這樣也就會(huì)使得譯文變得平淡無奇,沒有吸引力。再加上,在英漢習(xí)語翻譯的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“半半”對(duì)應(yīng)的關(guān)系,導(dǎo)致習(xí)語的具體形象含義產(chǎn)生了明顯的差異,但是其中兩者的文化內(nèi)涵還是較為接近的。所以說在這個(gè)時(shí)候,代換法的出現(xiàn)就在英漢習(xí)語翻譯中顯示出了重要的價(jià)值和地位。比方說,“l(fā)ike mushroom”,如果是采用直譯法的話,就是被翻譯成為雨后蘑菇,經(jīng)常是被比喻成為形容某件事物發(fā)展的比較迅速,但是在漢語習(xí)語當(dāng)中,所使用的習(xí)語卻是“雨后春筍”,正好是一致的,所以說,這個(gè)比較適合代換的翻譯方法,還有paintthelily,如果是直譯的翻譯方法就是被翻譯成“多此一舉”,但是在漢語習(xí)語當(dāng)中卻恰恰就有“畫蛇添足”這一習(xí)語,所以說,這個(gè)就采用代換的翻譯方法較為妥當(dāng)。
4 英漢習(xí)語的翻譯應(yīng)對(duì)策略
4.1 強(qiáng)化對(duì)英漢習(xí)語翻譯的學(xué)習(xí)
英漢習(xí)語翻譯的最根本要求就是要有扎實(shí)的漢語功底,但是如果對(duì)漢語學(xué)得并不過關(guān),而英語學(xué)得又不夠透徹,那么在英漢習(xí)語的翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中是學(xué)不懂、參不透的。古漢語的基礎(chǔ)不過關(guān),沒有過硬的扎實(shí)功底,那么要想做到言簡意賅、行文簡潔的譯文是不可能的,所以說,作為翻譯,應(yīng)當(dāng)多多去學(xué)習(xí)和觀摩前人翻譯的一些書報(bào)或是文章等,特別需要注意的是要更加關(guān)注對(duì)中華文化典籍的廣泛獵取,多多吸取前人的經(jīng)驗(yàn)和教學(xué),不斷進(jìn)行自我總結(jié)來提高自身的文化知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯的水平。
4.2 加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng)
自身修養(yǎng)大致是指兩個(gè)方面。除了要有既嚴(yán)肅又認(rèn)真的態(tài)度以外,還要同時(shí)具備高超的翻譯本領(lǐng)和高素質(zhì)。通過大量的翻譯實(shí)踐能夠看出,這兩方面修養(yǎng)高的翻譯學(xué)者,常常都是非常順利地就完成了翻譯工作。所以說,作為翻譯人才,一定要正確看待自身的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化修養(yǎng),始終堅(jiān)持著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,不斷地提升翻譯能力。俗話說“世上無難事,只怕有心人”。因此,不論我們是翻譯文獻(xiàn),還是翻譯文章,我們都要進(jìn)行大量的反復(fù)練習(xí)。因?yàn)榉g就是一種語言文字再創(chuàng)造的過程。要想提高翻譯能實(shí)則是一個(gè)漫長的積累過程,一定要注意打牢堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),不斷地拓寬自己的詞匯量,通過廣泛地閱讀和反復(fù)的練習(xí),在聽、說、讀、寫、譯這五個(gè)方面進(jìn)行訓(xùn)練。
4.3 將理論和實(shí)踐相結(jié)合
事實(shí)上,翻譯就是將文字進(jìn)行再次創(chuàng)造的過程,具有非常強(qiáng)的實(shí)踐性。所以說,要想翻譯好漢語習(xí)語,就必須要經(jīng)過大量的實(shí)踐及檢驗(yàn),通過不斷地積累和反復(fù)地練習(xí),徹底克服文化障礙。英漢習(xí)語的翻譯,是需要譯者不斷進(jìn)行交流和溝通的,作為翻譯者,要做到多問、多想、多看、多積累、多實(shí)踐,才能夠更好地翻譯英漢習(xí)語,充分地將理論與實(shí)踐相結(jié)合。
5 總結(jié)
綜上所述,雖然英漢習(xí)語因?yàn)槠鋰业奈幕町悤?huì)造成在語言描述上的一些問題,但是由于習(xí)語的通俗、容易表達(dá),也推動(dòng)了習(xí)語在各個(gè)國家的大面積使用。但是在習(xí)語運(yùn)用時(shí),要想在語言文字的翻譯過程中能夠達(dá)到最佳的翻譯效果,相關(guān)從事語言文字的工作人員應(yīng)當(dāng)對(duì)習(xí)語所在國家的文化有一定的了解,從而在翻譯工作中使用合適的言語策略。在英漢習(xí)語的翻譯工作中,相關(guān)的工作人員應(yīng)該熟練地使用各種翻譯方式,畢竟英漢習(xí)語中蘊(yùn)含著國家民族的語言文化特色,部分習(xí)語可能找不到對(duì)應(yīng)的解釋去形容,這些都要在所在國家的人文地理、民族信仰、生活習(xí)俗之中去尋找答案,去其糟粕留其精華,以求得在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確的將所翻譯文字的真情實(shí)感表現(xiàn)出來,避免因?yàn)閭€(gè)人原因?qū)е路g出的文字有所偏差,引起讀者的誤會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1] 邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(01):51-56,95.
[2] 張麗坤.英漢互譯中習(xí)語的文化差異探討[J].英語廣場(chǎng),2018(11):40-41.