• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)記憶輔助型長(zhǎng)字符英語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)的分析

      2019-10-07 10:12:38吳曉娟
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年9期

      【摘要】結(jié)合長(zhǎng)字符英語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)需求,本文提出采用翻譯記憶方式實(shí)現(xiàn)記憶輔助型自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì),能夠通過(guò)語(yǔ)義特征提取加強(qiáng)系統(tǒng)輸出結(jié)果與上下文的匹配,利用詞語(yǔ)間互信息完成翻譯反饋校正。從系統(tǒng)性能仿真結(jié)果來(lái)看,系統(tǒng)翻譯最大能達(dá)到100%的匹配率,數(shù)據(jù)召回率最大為40%,因此能夠保證翻譯準(zhǔn)確性。

      【關(guān)鍵詞】翻譯記憶;長(zhǎng)字符英語(yǔ);自動(dòng)翻譯系統(tǒng)

      【作者簡(jiǎn)介】吳曉娟(1980.01-),女,漢族,甘肅蘭州人,蘭州理工大學(xué),博士,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及跨文化交際。

      引言

      在跨語(yǔ)言交際方面,語(yǔ)言障礙成為為溝通交流的最大阻礙。在翻譯內(nèi)容日漸增多背景下,已經(jīng)無(wú)法單純依靠人工翻譯解決溝通問題,所以需要完成自動(dòng)翻譯系統(tǒng)研發(fā)。但目前該類系統(tǒng)在長(zhǎng)字符英語(yǔ)翻譯方面無(wú)法保證準(zhǔn)確性,因此還應(yīng)加強(qiáng)記憶輔助型長(zhǎng)字符英語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì),以促進(jìn)計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的發(fā)展。

      一、記憶輔助型長(zhǎng)字符英語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)需求

      在對(duì)長(zhǎng)字符英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),采用自動(dòng)翻譯軟件通常會(huì)出現(xiàn)譯文語(yǔ)序組合不當(dāng)、譯義選擇有誤或修飾關(guān)系不準(zhǔn)確等問題,造成譯文與原文內(nèi)容存在較大偏差。出現(xiàn)這種情況,主要是由于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯基本是根據(jù)規(guī)則進(jìn)行翻譯,受分析技術(shù)限制,翻譯方法以句法直譯和轉(zhuǎn)化為主,側(cè)重于語(yǔ)法分析,使得譯文可讀性和準(zhǔn)確性受到了較大影響。針對(duì)這一情況,采用翻譯記憶與計(jì)算機(jī)輔助翻譯方式,能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)言和翻譯得到的譯文對(duì)照存入計(jì)算機(jī)記憶庫(kù)中,作為翻譯的源語(yǔ)言進(jìn)行使用。在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)自動(dòng)進(jìn)行長(zhǎng)字符英語(yǔ)翻譯時(shí),可以通過(guò)數(shù)據(jù)搜索完成模糊匹配。因此針對(duì)帶有特殊語(yǔ)義的長(zhǎng)字符英語(yǔ)來(lái)講,設(shè)計(jì)記憶輔助型自動(dòng)翻譯系統(tǒng),能夠使文本翻譯的一致性、完整性得到保證。

      二、記憶輔助型長(zhǎng)字符英語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)具體設(shè)計(jì)

      1.系統(tǒng)總體架構(gòu)設(shè)計(jì)。實(shí)際進(jìn)行系統(tǒng)設(shè)計(jì),可以采用B/S架構(gòu)完成系統(tǒng)軟件開發(fā),為記憶輔助翻譯算法的實(shí)現(xiàn)提供支撐。采用該架構(gòu),可以利用Hadoop、Storm和MongoDB開源底層計(jì)算框架開發(fā)系統(tǒng)基礎(chǔ)層和應(yīng)用層,完成系統(tǒng)頁(yè)面交互設(shè)計(jì)。在系統(tǒng)軟件開發(fā)架構(gòu)上,運(yùn)用模塊化設(shè)計(jì)思想,可以得到由信息管理模塊、網(wǎng)絡(luò)通信模塊、程序加載模塊和數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)成的自動(dòng)翻譯系統(tǒng)。利用信息管理模塊,能夠?qū)崿F(xiàn)系統(tǒng)數(shù)據(jù)信息的輸入、輸出控制管理。在網(wǎng)絡(luò)通信模塊支撐下,可以實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)傳輸,為系統(tǒng)在線翻譯功能實(shí)現(xiàn)提供技術(shù)支撐。憑借程序加載模塊,系統(tǒng)能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)交叉編譯指令程序進(jìn)行加載,完成英語(yǔ)翻譯資源調(diào)用,并通過(guò)調(diào)用系統(tǒng)翻譯算法實(shí)現(xiàn)交叉編譯控制,使系統(tǒng)完成英語(yǔ)自動(dòng)翻譯。在系統(tǒng)數(shù)據(jù)庫(kù)設(shè)計(jì)上,需要利用寄存器完成翻譯輸出緩存處理,完成寄存器時(shí)鐘初始化和傳輸位時(shí)序設(shè)定,促使加載程序能夠按照網(wǎng)絡(luò)進(jìn)程完成英語(yǔ)翻譯,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)寄存器的配置,繼而加強(qiáng)系統(tǒng)數(shù)據(jù)內(nèi)存管理。

      2.系統(tǒng)語(yǔ)義特征提取。系統(tǒng)設(shè)計(jì)關(guān)鍵,在于翻譯算法實(shí)現(xiàn)。在長(zhǎng)字符英語(yǔ)翻譯方面,應(yīng)用翻譯記憶方法實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,需要完成英語(yǔ)自然語(yǔ)義特征分析提取,以便形成相應(yīng)實(shí)例集,對(duì)長(zhǎng)字符英語(yǔ)短語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分割,得到語(yǔ)義特征相匹配的語(yǔ)義本體模型。在實(shí)際進(jìn)行語(yǔ)義分割時(shí),系統(tǒng)需要完成模糊映射處理。具體來(lái)講,就是先完成語(yǔ)義映射約束系數(shù)設(shè)定,對(duì)翻譯準(zhǔn)確性評(píng)價(jià)集與相關(guān)鄰域概念進(jìn)行匹配,得到相應(yīng)實(shí)詞集。根據(jù)語(yǔ)義本體模型同義詞特征,可以得到匹配集,實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)義最優(yōu)解計(jì)算,以便從語(yǔ)義上完成翻譯內(nèi)容正確組織。運(yùn)用該種方法,其實(shí)就是根據(jù)主題詞特征對(duì)英語(yǔ)短語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行相關(guān)性分析,可以根據(jù)字符匹配算子對(duì)翻譯本體片段英語(yǔ)翻譯進(jìn)行可靠性預(yù)測(cè),實(shí)現(xiàn)本體映射。針對(duì)從句語(yǔ)義,還應(yīng)在確定相關(guān)性特征后完成二元語(yǔ)義信息特征提取,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)詞片相關(guān)性搜索,最終輸出優(yōu)化語(yǔ)義特征。

      3.系統(tǒng)自動(dòng)翻譯流程。按照系統(tǒng)翻譯算法,在英語(yǔ)翻譯輸出結(jié)果集中,可以實(shí)現(xiàn)自相關(guān)特征匹配,得到字符翻譯優(yōu)化解向量。從流程上來(lái)看,即在前后文語(yǔ)義模糊概念集kal,得到(sk,ak)<(sl,al)。針對(duì)得到的翻譯特征提取結(jié)果,可以完成語(yǔ)義主題詞表的構(gòu)建,然后根據(jù)配準(zhǔn)堆棧實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)自動(dòng)翻譯控制。針對(duì)長(zhǎng)字符英語(yǔ)詞組,還應(yīng)利用二元語(yǔ)義特征完成關(guān)聯(lián)性抽取,以獲得正文文本中長(zhǎng)字符相似度。根據(jù)詞語(yǔ)在文本中位置,可以完成自適應(yīng)上下匹配,獲得模糊概念集。結(jié)合詞語(yǔ)語(yǔ)境,可以利用屬性字段完成翻譯輸出向量概念集修正,確定詞長(zhǎng)和詞性關(guān)聯(lián)性函數(shù),獲取詞匯間互信息特征量。利用這一特征,能夠完成系統(tǒng)翻譯反饋校正。

      4.系統(tǒng)性能仿真分析。為確定系統(tǒng)性能,可以利用Visual DSP++仿真平臺(tái)完成系統(tǒng)翻譯仿真實(shí)驗(yàn)。與傳統(tǒng)翻譯系統(tǒng)相比較,在英語(yǔ)詞匯包大小達(dá)到80Gbit的情況下,系統(tǒng)最大能夠達(dá)到96%的上下文匹配率。隨著英語(yǔ)詞匯包大小的增加,系統(tǒng)翻譯速度逐漸下降,在詞匯包大小達(dá)到600Gbit的情況下,數(shù)據(jù)召回率最大為35%。采用設(shè)計(jì)自動(dòng)翻譯系統(tǒng),在英語(yǔ)詞匯包大小達(dá)到80Gbit時(shí)系統(tǒng)最大能夠達(dá)到100%的匹配率,在詞匯包大小達(dá)到600Gbit時(shí)數(shù)據(jù)召回率最大為40%。由此可見,相較于傳統(tǒng)翻譯系統(tǒng),設(shè)計(jì)出的自動(dòng)翻譯系統(tǒng)擁有更高翻譯準(zhǔn)確性。

      三、結(jié)論

      綜上所述,在長(zhǎng)字符英語(yǔ)翻譯方面,想要提高翻譯軟件準(zhǔn)確性,還要采用翻譯記憶方式實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,以便結(jié)合文本語(yǔ)義特征加強(qiáng)上下文聯(lián)系,使翻譯結(jié)果與上下文匹配率得到提高。實(shí)際進(jìn)行自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)時(shí),可以借助B/S架構(gòu)實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)翻譯算法,促使系統(tǒng)翻譯性能得到有效改善。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張?jiān)雷?記憶輔助型長(zhǎng)字符英語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].自動(dòng)化與儀器儀表,2018(10):116-118+123.

      安徽省| 天门市| 阳泉市| 呼和浩特市| 新民市| 泾源县| 西乌珠穆沁旗| 迁西县| 威宁| 罗山县| 岑溪市| 扎囊县| 金坛市| 行唐县| 吴川市| 民乐县| 年辖:市辖区| 凯里市| 阿拉善右旗| 茂名市| 盐池县| 和龙市| 沂水县| 堆龙德庆县| 获嘉县| 梅河口市| 舒城县| 保山市| 雷山县| 罗源县| 甘泉县| 习水县| 抚远县| 镇安县| 慈利县| 武陟县| 定远县| 德钦县| 桦川县| 松江区| 通城县|