張 洪 高 軍
當(dāng)前,中國(guó)食用菌產(chǎn)業(yè)處在一個(gè)非常難得的發(fā)展機(jī)遇期,因此菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯極其重要,起到引導(dǎo)客戶(hù)的功能。此次口譯實(shí)踐,筆者陪同客戶(hù)共考察了四家可食用菌貿(mào)易公司,其中只有兩家提供了產(chǎn)品的英譯版本。而菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤才能正確闡明菌類(lèi)特點(diǎn),并合理引導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi),從而增加產(chǎn)品銷(xiāo)售量。產(chǎn)品的準(zhǔn)確翻譯也會(huì)提升客戶(hù)興趣,從而提升企業(yè)形象,更利于雙方貿(mào)易往來(lái)。
筆者接到的這項(xiàng)口譯任務(wù)來(lái)自荷蘭一家公司——綠色蘑菇農(nóng)場(chǎng)(Green Mushroom Farm),客戶(hù)預(yù)定在12月11日到12月16日來(lái)中國(guó)進(jìn)行考察,為時(shí)六天,考察上海的豐科公司、成都好食薈公司、云南楚雄的高山湯廚和野森達(dá)公司。主要工作是擔(dān)任客戶(hù)的口譯員,進(jìn)行中英雙語(yǔ)互換。
既要探究菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀,那么此前很有必要深入了解術(shù)語(yǔ)的翻譯及其相關(guān)研究。截至2019年,作者在超星期刊數(shù)據(jù)庫(kù)搜索關(guān)鍵詞“術(shù)語(yǔ)翻譯”,得到12705條結(jié)果,包括學(xué)術(shù)文章、報(bào)紙、圖書(shū)等等,并且領(lǐng)域廣泛,涉及醫(yī)學(xué)、法律、氣象、科技、文學(xué)等。姜望琪(2005)點(diǎn)明術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性,他強(qiáng)調(diào)譯名的準(zhǔn)確性,但是同時(shí)主張要注意譯名的可讀性、透明性。魏向清(2012)認(rèn)為術(shù)語(yǔ)翻譯是術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)際傳播過(guò)程。陶李春,張柏然(2016)對(duì)術(shù)語(yǔ)、譯名、術(shù)語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐等一系列問(wèn)題做出了解讀與闡發(fā),鑒往知來(lái),批判性地分析中國(guó)當(dāng)前的翻譯理論體系。外文數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索“translation of terms”的結(jié)果顯示也多達(dá)3000多條,多是研究文化負(fù)載詞的翻譯。由此可見(jiàn),關(guān)于術(shù)語(yǔ)的翻譯及研究已經(jīng)非常成熟,且涉及領(lǐng)域廣闊。
作者在中國(guó)知網(wǎng)以及超星期刊數(shù)據(jù)庫(kù)搜索關(guān)鍵詞“菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)”,以及“菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯”,截至目前為止,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)針對(duì)該關(guān)鍵詞寫(xiě)作的學(xué)術(shù)文章;另外在外文期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)搜索“Terms of mushrooms”,發(fā)現(xiàn)僅有一頁(yè)搜索結(jié)果,但與菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯密切相關(guān)的文章卻寥寥無(wú)幾。作者又在可食用菌的權(quán)威網(wǎng)站——中國(guó)食用菌協(xié)會(huì)及國(guó)際蘑菇學(xué)會(huì)組織中搜索,也未發(fā)現(xiàn)相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯譯文。
無(wú)論是在期刊網(wǎng)站的文章或其它在線網(wǎng)站當(dāng)中——菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)都沒(méi)有統(tǒng)一的英譯文,這對(duì)于菌類(lèi)的出口貿(mào)易是不利的。下文將概述菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),并探討菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)的口譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。
基于此次陪同口譯實(shí)踐,筆者在下文概述了菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),并探討其口譯策略。
下表是綠色蘑菇農(nóng)場(chǎng)提供的食用菌類(lèi)中較為常用的術(shù)語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)譯文,筆者一一整理出來(lái)作了歸納。
由上表可看出荷蘭公司使用的英譯文僅僅是在歐洲通用,而經(jīng)過(guò)作者為期一周的口譯實(shí)踐以及多方查詢(xún),總結(jié)得出目前世界上已知的菌種均擁有統(tǒng)一的拉丁學(xué)名,但是學(xué)名過(guò)于冗長(zhǎng)和復(fù)雜,也由于拉丁文不如英文那般應(yīng)用廣泛,大多公司還是默認(rèn)選擇了英文譯文,即使是日文轉(zhuǎn)換來(lái)的英語(yǔ)。
然而,一種菌菇卻不僅僅只有一種譯文,例如“木耳”,其譯文有:blackfungus、jew's-ear、wood ear這三種,這樣會(huì)給口譯造成一定的阻礙。再如,最簡(jiǎn)單的“香菇”,荷蘭公司使用了“Shiitake”一詞,而上海的豐科公司以及成都的好食薈公司等都選擇使用“Mushroom”作為香菇的翻譯,而“Mushroom”一詞在歐洲是菌菇的總稱(chēng)。
作者經(jīng)過(guò)與幾家公司的商談,總結(jié)對(duì)比后發(fā)現(xiàn)部分菌類(lèi)術(shù)語(yǔ),歐洲與國(guó)內(nèi)的譯文是一致的,例如“白玉菇”、“蟹味菇”、“羊肚菌”等,但是大多數(shù)又不一樣,有些公司使用拉丁學(xué)名,而有些公司則混合使用,甚至有些公司自己翻譯,而歐洲地區(qū)又有自己的術(shù)語(yǔ)體系,這就給口譯帶來(lái)了極大的障礙。
釋意派理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇(Seleskovitch)教授畢生從事翻譯理論與實(shí)踐研究,“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(deverbalization)是釋意理論的核心理念,指譯員在做口譯的過(guò)程中,脫離出源語(yǔ)的語(yǔ)言外在形式結(jié)構(gòu),提取源語(yǔ)語(yǔ)言傳遞的整體信息意義,并用目的語(yǔ)將意義表達(dá)出來(lái)。針對(duì)此次口譯實(shí)踐,筆者基于釋意理論,提出以下口譯標(biāo)準(zhǔn):
一個(gè)譯名只有能準(zhǔn)確傳遞原文的意思才是好譯名。例如“猴頭菌”的譯名,普遍使用的是“Monkey Head Mushroom”,促使大多數(shù)人接受這一譯名的原因必然很多,但是最主要的原因還是這才是最準(zhǔn)備的譯文,既貼合中文名,也非常的形象貼切,讓讀者一目了然。類(lèi)似的還有“白靈菇”,其譯文為“White Sanctity Mushroom”,“羊肚菌”:Morels 等等。
準(zhǔn)確性并不是術(shù)語(yǔ)翻譯的一切。一個(gè)好的譯名還必須具有可讀性,便于使用。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),任何譯文都不能稱(chēng)之為準(zhǔn)確。據(jù)錢(qián)鐘書(shū)先生(1984)考證:譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。因此,從可讀性角度而言,好的譯文應(yīng)盡量使不同程度的讀者都能夠理解。例如“黑木耳”,有人稱(chēng)其為“jew's-ear”,也有人稱(chēng)其為“wood ear”,但是這樣的譯文往往會(huì)讓人感到困惑,不如“Black fungus”直觀,更具可讀性,輕易使讀者了解黑木耳的顏色,本質(zhì)。
直譯是翻譯中最常用的方法,因?yàn)樗梢灾苯臃从吵鲈凑Z(yǔ)的特點(diǎn),保持原有的象征性意義和體現(xiàn)其民族特色。同時(shí),可以減少口譯員臨場(chǎng)反映時(shí)間。在四川成都好食薈公司考察時(shí),該公司為客戶(hù)介紹了另外一種產(chǎn)品,即中國(guó)的銀耳,公司的譯文為“Tremella”,事實(shí)上,在歐洲并沒(méi)有銀耳這一產(chǎn)品,在第一次筆者使用了公司的譯文解釋給客戶(hù)聽(tīng),其后發(fā)現(xiàn)客戶(hù)并不能理解銀耳有何特別之處,因此最后使用了直譯法“White fungus”,即“白色的菌菇”,這樣他反而明白了銀耳的屬性和顏色,更有助于客戶(hù)了解中國(guó)的特產(chǎn)。
因此,針對(duì)較具中國(guó)特色或是中國(guó)獨(dú)有的食用菌,直譯不失為一個(gè)合適的翻譯策略,雖然準(zhǔn)確性非常重要,但是讀者反應(yīng)同樣重要,盡可能貼合讀者習(xí)慣,體現(xiàn)清晰簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
英漢兩種語(yǔ)言中,有些概念是用同一事物表達(dá)的,而有些則用不同事物表達(dá)。
譯員在處理后者情況時(shí),可以找出目標(biāo)語(yǔ)中具有相同深層含義的語(yǔ)言來(lái)替換源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。例如,云南楚雄當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)呼松露為“塊菌”,筆者乍一聽(tīng)這個(gè)詞匯也不能理解是何菌種,在詢(xún)問(wèn)公司接待人員后,才明白塊菌即為松露,將富含當(dāng)?shù)靥厣脑~匯譯成英語(yǔ)中通用的“Truffle”。
中國(guó)的土地資源豐富,尤其在華南地區(qū),菌菇種類(lèi)更是多不勝數(shù)。下面以杏鮑菇為例,上海豐科公司的譯文為“Boletus of the steppes、King Oyster Mushroom”,很明顯,與表一中荷蘭客戶(hù)提供的譯文不符,因而,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,不能一味使用中國(guó)常用的英文譯文,此時(shí),作者想到了杏鮑菇的拉丁學(xué)名,Pleurotus eryngii Quel。由于現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間較緊,譯者直接網(wǎng)上百度其拉丁學(xué)名,其中恰好有“Eryngii”一詞,作者便直接以拉丁學(xué)名為譯文,果然,客戶(hù)是能夠理解并接受的。
眾所周知,拉丁學(xué)名大多非常冗長(zhǎng)復(fù)雜,但拉丁詞根派生出的詞與語(yǔ)言的進(jìn)化和行業(yè)發(fā)展密切相關(guān),含義唯一且明確,理解度高,能夠避免誤解。因此,在翻譯這些詞匯時(shí),口譯員應(yīng)保持原文特征,翻譯時(shí)選詞應(yīng)做到精準(zhǔn),避免模棱兩可等情況。
針對(duì)僅本土特產(chǎn)的且未出口到國(guó)外的菌種,筆者采用了描述注釋翻譯的方法來(lái)達(dá)到雙方的跨文化交際。例如,云南當(dāng)?shù)氐摹凹t菌”,在仔細(xì)詢(xún)問(wèn)接待人員紅菌的特點(diǎn)后,筆者現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行簡(jiǎn)短解釋?zhuān)g文為“a kind of local mushroom that is red and wild,only growing in Yunnan Province because of its weather or geographical strength”.
又如,竹蓀又名竹笙、竹參,是寄生在枯竹根部的一種隱花菌類(lèi)。據(jù)了解,許多歐洲人均認(rèn)為竹子是不可食用的,竹子根部更是不可想象,這存在一個(gè)中西方飲食文化差異的問(wèn)題,那么針對(duì)這種情況,直接將其描述為竹子的根部,能夠帶來(lái)一定的文化沖擊,且更容易理解,即“the root of bamboo”,遠(yuǎn)比常見(jiàn)的英譯文“Netted Stinkhorn”通俗易懂,使不同文化背景的讀者都能夠理解。
本文詳細(xì)闡述了此次口譯實(shí)踐中作者獲得的寶貴經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于菌類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯,基于釋意理論,譯者應(yīng)盡量兼顧準(zhǔn)確性和可讀性的翻譯準(zhǔn)則,尤其在口譯實(shí)踐中,譯者更應(yīng)做到靈活應(yīng)變,采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
例如,文中提及的直譯,主要針對(duì)中國(guó)本土的菌種,在翻譯時(shí)遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,譯者向作者靠攏,考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
而“替換”翻譯策略,則把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。相同食物有不同的表達(dá)方式,這時(shí)替換是最合適的翻譯策略,甚至可以選取雙方都接受的拉丁學(xué)名作為“中間站”,力求雙方都能夠理解接受。
關(guān)于此次陪同口譯實(shí)踐,筆者僅僅提出了此次口譯實(shí)踐中涉及的菌類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,雖然譯員應(yīng)當(dāng)做好充分的譯前準(zhǔn)備,比如了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),然而實(shí)際口譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)的不統(tǒng)一勢(shì)必會(huì)造成一定的誤解,形成跨文化交際阻礙。因此,口譯員在進(jìn)行翻譯之前,務(wù)必總結(jié)歸納口譯任務(wù)中會(huì)出現(xiàn)的各類(lèi)術(shù)語(yǔ)以應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的情況。