• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      平行語(yǔ)料庫(kù)在英譯中的輔助作用

      2019-09-27 09:29:52趙穎迪
      文學(xué)教育 2019年30期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)漢英戲臺(tái)

      趙穎迪 蘇 蕊

      1.引言

      《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》的英譯屬于國(guó)家社科基金支持的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,其內(nèi)容是由有關(guān)專家根據(jù)中國(guó)古戲臺(tái)的歷史、保護(hù)與研究現(xiàn)狀進(jìn)行整理編輯而成的。全書(shū)一共五章,漢語(yǔ)30萬(wàn)字(漢語(yǔ)),刪減后需要翻譯的源語(yǔ)約22萬(wàn)字,翻譯工程龐大,由十二位譯者共同完成,最終形成英語(yǔ)譯文196275詞。英譯本將由北京出版集團(tuán)出版,旨在推動(dòng)中國(guó)古戲臺(tái)相關(guān)建筑藝術(shù)走出國(guó)門(mén),提高國(guó)外專業(yè)人員研究中國(guó)古戲臺(tái)相關(guān)建筑藝術(shù)的便捷度,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇建筑美學(xué),深化中外戲劇建筑學(xué)術(shù)交流,增強(qiáng)學(xué)術(shù)國(guó)際影響力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。

      《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯及專有名詞大致可以分為中國(guó)古籍書(shū)名、古建筑結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)、與傳統(tǒng)戲曲有關(guān)的表達(dá),其中還包括具有中文特色的同音異義詞,比如舞亭和舞庭,兩者拼音完全相同,但意義不同。而本書(shū)的翻譯由十二位譯者分工完成,不同譯者對(duì)同一表達(dá)的理解不同,在翻譯后的目的語(yǔ)文本匯總之時(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一是一個(gè)龐大的工程,因此,筆者選取了217條重復(fù)率較高的源語(yǔ)名詞,自建了容量為3670詞小型漢英平行語(yǔ)料庫(kù),以進(jìn)行目的語(yǔ)的譯名統(tǒng)一。

      本文將以古籍書(shū)名、建筑術(shù)語(yǔ)、同音異義詞三種不同類型術(shù)語(yǔ)譯文統(tǒng)一為例,說(shuō)明自建小型平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯中的必要性及可行性,通過(guò)自建漢英平行語(yǔ)料庫(kù)在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)英譯過(guò)程中的應(yīng)用,論述漢英平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯過(guò)程中的輔助作用。

      2.平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯中的必要性

      近年來(lái),以語(yǔ)料庫(kù)為視角的翻譯研究成為研究翻譯領(lǐng)域的一種新潮流。其基本思想是用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的工具、技術(shù)和方法描述大量真實(shí)的翻譯現(xiàn)象,從翻譯本身所描述的語(yǔ)言特征中找出翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律性或普遍性(胡顯耀,2005)。平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯中的必要性在于源語(yǔ)中詞語(yǔ)尤其是名詞的大量重復(fù)使用,而源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化無(wú)法完全對(duì)等,尤其是在一些文化典籍及專業(yè)性書(shū)籍中,專業(yè)詞匯及專有名詞頻繁出現(xiàn),其中大部分名詞為中華文化所獨(dú)有的,大量漢語(yǔ)名詞無(wú)法在英文中對(duì)應(yīng)到貼切的表達(dá),由此產(chǎn)生了翻譯中源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的“詞匯空缺”。詞匯空缺是指一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有可明確標(biāo)記的單個(gè)詞語(yǔ),非要兜圈子才能表達(dá)出來(lái)(戴擁軍,張德讓.2004)。為了方便外國(guó)讀者閱讀研究,減少漢英翻譯中的文化損失,最大程度上實(shí)現(xiàn)文本的“文化保真”(王彬,2018),在漢英翻譯過(guò)程中,對(duì)于源語(yǔ)中使用頻率較高的專業(yè)詞匯及專有名詞的譯文統(tǒng)一顯得尤為重要。

      在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)中,一共出現(xiàn)書(shū)名395 次。如《東京夢(mèng)華錄》一書(shū)書(shū)名在文中出現(xiàn)12次,其英文譯文有4種形式(如表1所示)。如果沒(méi)有對(duì)其譯文進(jìn)行統(tǒng)一,目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)可能會(huì)將同一書(shū)名的不同的譯文誤認(rèn)為不同的書(shū)籍,給目的語(yǔ)讀者的閱讀造成障礙,有悖翻譯中的“讀者接受理論”。因此,自建平行語(yǔ)料庫(kù)以統(tǒng)一漢語(yǔ)中古籍書(shū)名的翻譯是十分有必要的。

      表1 《東京夢(mèng)華錄》在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)英譯本初稿中的英譯

      在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)中,建筑術(shù)語(yǔ)更是隨處可見(jiàn),且貫穿全文始終。其中,古戲臺(tái)一詞出現(xiàn)達(dá)236次,“古戲臺(tái)”一詞的英語(yǔ)譯文達(dá)15種(如表2所示)。不同的譯文給讀者的閱讀將會(huì)帶來(lái)極大的困難,也不利于中華古典建筑藝術(shù)的傳播。在查閱維基百科及文獻(xiàn)資料后,根據(jù)“古戲臺(tái)”一詞在我國(guó)文化背景下的實(shí)際用途及意義,對(duì)比目的語(yǔ)中“theatre”與“opera house”的不同,最終選定其英文譯文為“ancient theatrical stage”,然后,在全文中根據(jù)上下文進(jìn)行查找替換統(tǒng)一其譯文版本。因而,在翻譯過(guò)程中構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)以統(tǒng)一建筑術(shù)語(yǔ)是十分有必要的。

      表2 “古戲臺(tái)”一詞在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)英譯本初稿中的英譯

      《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》是極其富有中華文化傳統(tǒng)特色以及漢語(yǔ)語(yǔ)言獨(dú)特魅力的一本學(xué)術(shù)著作,在翻譯過(guò)程中,有大量中同音詞給翻譯造成了障礙。如表3 所示,“舞亭”“舞庭”兩詞的中文意義相差甚大,但拼音相同,如果英譯不準(zhǔn)確,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的譯文,容易使目的語(yǔ)讀者混淆。其中“舞亭”一詞的譯文有8種,“舞庭”一詞的譯文有5種,在查閱典籍及維基百科后,根據(jù)漢語(yǔ)意義的不同,“舞亭”的譯文確定為“dance pavilions”,“舞庭”的譯文定為“dance courtyards”。因而,在翻譯過(guò)程中構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)以統(tǒng)一對(duì)同音異義詞的不同譯文是十分有必要的。

      表3 “舞亭”與“舞庭”在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)英譯本初稿中的英譯舞亭

      一部作品的翻譯往往是由多人合作完成,對(duì)同一名詞,不同的譯者會(huì)有不同的理解,而翻譯是二次創(chuàng)作的過(guò)程,不同譯者提供的文本中,對(duì)同一名詞有不同的翻譯也就見(jiàn)怪不怪了。不同譯者翻譯的部分匯總在一起之后,同一名詞的譯文千奇百怪,給目的語(yǔ)讀者的閱讀增加了難度。因此,自建平行語(yǔ)料庫(kù)以統(tǒng)一漢語(yǔ)中古籍書(shū)名、建筑術(shù)語(yǔ)、同意異義詞的翻譯是十分有必要的。

      3.平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯中的可行性

      不僅如此,在翻譯過(guò)程中自建個(gè)人小型平行語(yǔ)料庫(kù)是完全可行的。構(gòu)成語(yǔ)料庫(kù)的兩個(gè)主要部分分別是:存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)中的電子文本形式的語(yǔ)料庫(kù)和管理這些語(yǔ)料的位置檢索軟件(謝家成,2003)。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的更新,語(yǔ)料的收集獲取方式逐漸多樣,也越來(lái)越便捷。另一方面,越來(lái)越多定位檢索軟件功能強(qiáng)大、便于使用,可以在網(wǎng)上直接下載。自建個(gè)人的翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),可以直接以原文和譯文作為語(yǔ)料進(jìn)行收集,放在word或excel文檔中,定位檢索可以直接用word或excel中的搜索功能?!吨袊?guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》小型語(yǔ)料庫(kù)即是以其漢英對(duì)照文本為語(yǔ)料,選擇其中的專有名詞,用定位檢索功能,將重復(fù)率較高的專有名詞及短語(yǔ)的漢英對(duì)照文本復(fù)制在excel表格中。

      在《古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)中,古代藝人表演場(chǎng)所的變遷表現(xiàn)了出古戲臺(tái)的發(fā)展歷史,從“撂地為場(chǎng)”、“露臺(tái)”、“祠廟劇場(chǎng)”、“茶園劇場(chǎng)”、“會(huì)館劇場(chǎng)”、“勾欄劇場(chǎng)”到“戲樓”、“扮戲樓”等等,其中,中國(guó)古建筑的專業(yè)詞匯是專業(yè)詞匯的主流。如表4所示,“十字歇山頂”一詞在原文中出現(xiàn)達(dá)26次,其英文譯文達(dá)9種,查閱資料后,在弄清“十字歇山頂”的漢語(yǔ)意義后,確定其英文譯文為“a cross-shaped xieshan roof”。與此同時(shí),“露臺(tái)”一詞在原文中出現(xiàn)達(dá)86次,在源語(yǔ)語(yǔ)境下意為“高出地面露天之臺(tái)”,其英文譯文有5種(如表5所示)。通過(guò)維基百科查閱到“terraces”在目的語(yǔ)語(yǔ)境下的釋義分別為“a raised flat platform”,而“gazebos”意為“a pavilion structure,sometimes octagonal or turret-shaped,often built in a park,garden or spacious public area.”,與源語(yǔ)語(yǔ)境下的意義對(duì)比后,“terraces”更為貼合“露臺(tái)”一詞在源語(yǔ)中的意義。

      表4 “十字歇山頂”在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)英譯本初稿中的英譯

      表5 “露臺(tái)”一詞在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)英譯本初稿中的英譯

      如表4,表5這樣的例子在《古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)的翻譯中還有很多,現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)的普及使得平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建便捷可行。《古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)中還有一些翻譯難度極大的詞牌名及詩(shī)詞,譯者參考了國(guó)內(nèi)國(guó)大學(xué)的漢英平行語(yǔ)料庫(kù),極大地提高了翻譯的速度和效度,提高了譯文的水平。譯者還發(fā)現(xiàn),通過(guò)維基百科檢索,也可以檢索到大量中文專有名詞已有的英文翻譯版本。在自建的《古戲臺(tái)保護(hù)與研究》小型漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中,平均每個(gè)漢語(yǔ)名詞約對(duì)應(yīng)了16種翻譯版本。經(jīng)過(guò)多方查閱,多位譯者討論,并參考外國(guó)專家的意見(jiàn),最終確定了這些名詞的最終譯版,使專有名詞前后一致,譯本更加通順可讀,大大降低了目的語(yǔ)讀者閱讀的困難,提高了目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受程度。因此,自建的小型平行語(yǔ)料庫(kù)在《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)的漢英翻譯過(guò)程中起到了不可忽視的輔助作用,在翻譯過(guò)程中自建個(gè)人小型平行語(yǔ)料庫(kù)是不僅必要而且可行。

      4.結(jié)語(yǔ)

      本文以平行語(yǔ)料庫(kù)在中華外譯項(xiàng)目《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》一書(shū)漢英翻譯中的應(yīng)用為例,通過(guò)古籍書(shū)名、建筑術(shù)語(yǔ)、同音異義詞的譯名統(tǒng)一,論述了平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯中的必要性及可行性,證明了漢英平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著極大的輔助作用,表明自建小型平行語(yǔ)料庫(kù)不僅可以提高翻譯質(zhì)量而且可以促進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受,在提高漢英翻譯的效率的同時(shí)降低了目的語(yǔ)讀者閱讀的難度。不足之處在于對(duì)參閱已有平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯中的作用沒(méi)有研究。尚有其他不足之處,懇請(qǐng)批評(píng)指正。

      在我國(guó)改革開(kāi)放持續(xù)深化的過(guò)程中,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,中華文化典籍“走出去”已經(jīng)成為重要的國(guó)家戰(zhàn)略,漢英翻譯及其研究的重要性及必要性不言而喻。然而,近代大部分中國(guó)經(jīng)典的外譯由西方傳教士及西方學(xué)者完成,其譯文難免受譯者自身文化價(jià)值觀的影響,在一定程度上影響了我國(guó)的海外形象。因而,為了更好地傳播中華文化,改善國(guó)際社會(huì)對(duì)中華文化的認(rèn)知,中華文化的外譯還需中國(guó)學(xué)者肩負(fù)重任,在不斷推進(jìn)中華學(xué)術(shù)外譯的過(guò)程中,深入相關(guān)翻譯研究,只有在翻譯的基礎(chǔ)上研究,在研究中翻譯,才能不斷提高我國(guó)學(xué)術(shù)外譯的水平,進(jìn)一步推動(dòng)中華文化“走出去”,提高中華學(xué)術(shù)地位。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)漢英戲臺(tái)
      雍和宮戲臺(tái)及其獻(xiàn)戲活動(dòng)考略
      戲曲研究(2022年2期)2022-10-24 01:53:38
      戲臺(tái)送到家門(mén)口
      心聲歌刊(2021年2期)2021-07-16 07:05:54
      貍貓戲臺(tái)
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      山西古戲臺(tái)掠影
      文物季刊(2016年2期)2016-04-19 07:38:25
      潜江市| 盖州市| 大名县| 公安县| 渝北区| 富民县| 津南区| 嫩江县| 句容市| 郓城县| 营山县| 东乡族自治县| 温泉县| 青铜峡市| 黄大仙区| 庆城县| 蓝田县| 弥勒县| 天峨县| 虞城县| 郯城县| 休宁县| 玉环县| 密山市| 客服| 纳雍县| 舟山市| 手机| 马尔康县| 衡南县| 海伦市| 宜城市| 临武县| 宜都市| 武定县| 泰宁县| 青龙| 南澳县| 神池县| 谷城县| 和平县|