王云燕
摘要:通過語言能夠體現(xiàn)出一個地域所蘊含的文化,二者之間有著明顯的關(guān)聯(lián)。從整體的角度來看,在學習一門外語的過程中,通常也會對這種語言涉及到的本土文化進行了解,并且有著提升外語水平的作用。本文結(jié)合西漢翻譯兩種語之間語言變體問題進行分析,著重論述兩種語言間的區(qū)別,從而對西班牙語翻譯的語言變體進行較為全面的研究。
關(guān)鍵詞:西漢互譯;語言變體;時間變體;空間變體
西班牙語和漢語屬于兩個不同的體系,即漢藏語系和拉丁語。對于這兩門語言來說,其無論是在使用習慣上還是具體語言結(jié)構(gòu)與構(gòu)成上都有著千差萬別。能夠從這些語言規(guī)則中解讀出一個民族長期使用過程中具備的習慣,同時也是一種長期的思維定勢導致的結(jié)果"。一個民族的認知和文化特點能夠從語言間接的表現(xiàn)出來,從這個角度上來看,每一個民族的意識和語言個性或多或少的都能夠通過語言規(guī)則體現(xiàn)出來。
1西漢兩種語言間的差別
漢語文字與西班牙語之間存在著本質(zhì)的差異,我國漢字發(fā)展和推進主要可以從象形、形聲和表意等幾個階段便可以詮釋出來,從整體的角度來看,漢字無論從形式意向形聲兼用還是身體像合體的轉(zhuǎn)變過程中,表意性能夠有效的展示出漢字的特性和功能。漢語比較強調(diào)視覺上的特點,并且在長時間的發(fā)展過程中形成了一套屬于自身的表現(xiàn)形式。西班牙語來源于西方字母文字,這種承載語言的方式主要表現(xiàn)為將語言和字形的融合,并且將其完美的呈現(xiàn)出來。同時也被稱作拼音文字或表音文字,其中也具備比較密切的音義關(guān)系,與漢語不同,其主要通過聲音來體現(xiàn)出事物的形象,并借此來代表各種事物的含義。
漢語和西班牙語之間一個非常顯著的區(qū)分就是二者的構(gòu)思原則存在差異,最終導致呈現(xiàn)出的詞語形態(tài)結(jié)構(gòu)不同2。形態(tài)結(jié)構(gòu)法則是西班牙構(gòu)詞法的主要參照,這種形式又有效地體現(xiàn)于形態(tài)和語法的結(jié)構(gòu)之中。西班牙語的附加成分與詞根能夠體現(xiàn)出詞素之間的聯(lián)系并且利用溶解的形式連接在一起,利用表達語法意義的方式進行構(gòu)詞。這種構(gòu)詞形式具有很強的嚴謹性,能夠體現(xiàn)出西班牙民族的理性思維和做事嚴謹?shù)奶攸c。
2語言變體的種類
對于翻譯研究來說,語言變體問題是十分值得注意的,同時需要進行深人的探究,才能夠理解其深層意義。無論是將西班牙語當做源語還是譯語,都會涉及到這方面的問題,是無法回避的。所以西班牙語文本在時間、空間、語域和風格等多個多個方面的內(nèi)涵均受到這些語言因素和條件的影響,最終的結(jié)果將會體現(xiàn)在具體的西班牙語實際翻譯之中,即西班牙語翻譯中的語言變體問題。這種情況,對于西班牙語翻譯工作的實際開展過程中受到語言變體的影響十分普遍,雖然這之中涉及到的很多因素雖然沒有明確的界定,但是由于長時間的積累和形成而難以改變,除了基本的詞匯、語法和方言等幾個方面還受到歷史,文化和社會背景的多方面影響。
3西漢互譯中的語言時間變體
除了上述的情況之外,在翻譯意大利文本的過程中,存在著一種時間變換形式,那就是時間變體。時間的因素會滲透到語言的傳播、利用和具體的翻譯工作之中,能夠體現(xiàn)出對歷史的延續(xù)和更新?lián)Q代。如果沒有歷史的延續(xù),那么語言無法被廣泛的傳播與解讀,更別提展開交流和溝通了。如果沒有歷史的變更性,那么語言的傳遞將會變得枯燥無味。語言正是將上述的兩個特點融合起來,才形成了如今具有創(chuàng)造力而且被廣泛傳播的一種形式。對于西班牙語來說,在實際翻譯的過程中可將時間變體細化為等時變體和非等時變體。將傳統(tǒng)的卡斯蒂利亞語譯為古漢語是等時變體一個方式,其把當代西班牙語譯為當代漢語。從整體的角度來看,大多數(shù)時間辯題都是非等時變體,通過時代、語言和文化的交流與溝通能夠明顯的體現(xiàn)出翻譯的目的,大多數(shù)的溝通方向是溝古通今。
4西漢互譯中的語言空間變體
語言在空間呈現(xiàn)出的變換形式體現(xiàn)為空間變體,在某一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)或城市、某個民族聚集區(qū)域監(jiān)制是某個國家這種一定的空間領(lǐng)域之內(nèi),語言呈現(xiàn)出了比較明顯的地域差別,這與不同地區(qū)的歷史環(huán)境和文化背景有著很強的關(guān)聯(lián)性。一種語言,隨著時間的轉(zhuǎn)變也可能出現(xiàn)變異的情況,例如西班牙語在西班牙本國、拉丁美洲和美國等不同區(qū)域的呈現(xiàn)方式就存在著一定的區(qū)別。西班牙語的空間變體主要有以下兩種意義:首先,在不同的民族和地區(qū)之間,能夠看出西班牙語變異體現(xiàn)在標準化和方言化的差別之中叫。第二,西班牙語在接受翻譯之后與原文本之間意義產(chǎn)生的變化,由于漢語沒有詞形變化,但是對于各個組成部分的次序要求和順序是比較嚴格的。而對于西班牙語來說,則恰恰相反,為了結(jié)合具體情境來表現(xiàn)出語言的含義和風格可以通過句子中各個成分的靈活排序來體現(xiàn)。
5結(jié)語
從整體的角度來看,西班牙與中國的語言和文化都具備很多不同之處,結(jié)合,上文對西漢時期零種語言在轉(zhuǎn)變的過程中語言變體現(xiàn)象可以看出這種情況。翻譯研究的重點也因為這種差別而不局限于文字的本身,除了對于本體展開研究之外,還應該注重其中涉及到的文化內(nèi)涵與語境。
參考文獻
【1】周莎貝爾,劉晨,西班牙語語言服務(wù)行業(yè)對高職西語人才的需求分析【J】.創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實踐,2019(22):7-9.
【2】田申.超語言及其在西班牙語本科教學中的應用【J】.現(xiàn)代交際,2019(07):1-2.
【3】王勝,西班牙詞匯習得中的多語際跨語言影響研究【J】.創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實踐,2019(07):170-172.
【4】龔韻潔.中國、西班牙政治話語中“?!蔽幕碾[喻特征【J】.文化學刊,2019(02):210-212.