• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談建筑詞匯英譯鑒賞對(duì)藝術(shù)生人文素養(yǎng)之培養(yǎng)

    2019-09-23 08:12:41鄭菁菁陳文杰孫金丹
    關(guān)鍵詞:楚辭楚國(guó)英譯

    鄭菁菁 陳文杰 孫金丹

    [摘? ? ? ? ? ?要]? 《楚辭》中有諸多章節(jié)描繪了大量的現(xiàn)實(shí)建筑,包括城市設(shè)計(jì)、室內(nèi)設(shè)計(jì)以及園林設(shè)計(jì),反映了古人對(duì)建筑藝術(shù)之精美、富麗以及“天人合一”的審美理念。以翻譯目的論為指導(dǎo),以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為首要目的,選取了《大招》中描寫古楚建筑藝術(shù)的詞句,對(duì)室內(nèi)外建筑物(夏屋、南房、小壇、觀、霤、步壛、春囿)等建筑藝術(shù)詞匯進(jìn)行英譯鑒賞,希望對(duì)培養(yǎng)藝術(shù)+英語(yǔ)復(fù)合人才,提高學(xué)生的中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)修養(yǎng)都有一定的促進(jìn)作用。

    [關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 楚辭;建筑詞匯;藝術(shù)生;人文素養(yǎng)

    [中圖分類號(hào)]? G715 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)20-0021-03

    一、《楚辭·大招》中對(duì)建筑藝術(shù)的描寫

    《楚辭》,屈原詩(shī)體也,楚文學(xué)之代表,楚文化之經(jīng)典,凝聚了楚地藝術(shù)文化之精髓,內(nèi)容包羅萬(wàn)象,精彩紛呈,其中有不少是關(guān)于南楚建筑的記載,也有大量關(guān)于建筑藝術(shù)的描述,現(xiàn)實(shí)與浪漫兼具,畫面感栩栩如生。南楚建筑藝術(shù)的水平得益于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)手工業(yè)的發(fā)展。《楚辭》本身就是文學(xué)中的一“異”,其中描述的建筑也迥異于其他,透射出南楚建筑藝術(shù)獨(dú)特的光輝,宏富、浪漫、多彩。《楚辭》中的《招魂》《大招》《湘夫人》等章節(jié)描繪了大量的現(xiàn)實(shí)建筑,里面涉及的城市設(shè)計(jì)、室內(nèi)設(shè)計(jì)以及園林設(shè)計(jì),都浸潤(rùn)了楚國(guó)上下對(duì)建筑藝術(shù)之美的孜孜追求,反映了古人對(duì)建筑藝術(shù)之精美、富麗以及“天人合一”的審美理念。南楚建筑藝術(shù)是十分珍貴的中國(guó)傳統(tǒng)文化,它不僅反映了當(dāng)時(shí)楚國(guó)在生產(chǎn)和生活水平上的成就,同時(shí)也蘊(yùn)涵著深厚豐富的文化內(nèi)涵。其中,《大招》對(duì)楚國(guó)建筑藝術(shù)的刻畫從室內(nèi)到室外,涼廊再到園囿,具有整體性的描述,體現(xiàn)了古楚宮室的壯麗和多彩。

    二、以“翻譯目的論”為理論依據(jù)

    翻譯“目的論”(Skopos Theory)是一種功能翻譯理論,產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代的德國(guó)。弗米爾和萊斯在二十世紀(jì)八十年代,撰寫了《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,里面提到翻譯是一種人類行為,而任何行為都帶有目的性,決定翻譯過(guò)程的首要因素是翻譯目的。翻譯目的決定一切,這是翻譯目的論的核心理念。譯者必須首先充分深入理解原文文本,通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)的翻譯為原文作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者架起一座溝通的橋梁。目的論還認(rèn)為,翻譯是兩種文化的對(duì)比,必定會(huì)涉及文化和文化的特殊性。因此,該理論對(duì)類似《楚辭》的中國(guó)典籍里特色的文化藝術(shù)詞匯的英譯具有十分重要的指導(dǎo)作用。筆者認(rèn)為,在翻譯《楚辭》中富含文化藝術(shù)內(nèi)涵的建筑用詞的過(guò)程中,要以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為首要目的,正確充分地傳遞民族文化信息,保護(hù)國(guó)家和民族特色的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也要發(fā)揮出跨文化交際的功能。

    三、《大招》中建筑藝術(shù)詞匯英譯賞析

    《大招》洋洋灑灑,屬于長(zhǎng)篇大作,一氣呵成,著意烘托楚國(guó)故居建筑之美,大力稱頌楚國(guó)政治清明和國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,以招回靈魂返楚。全詩(shī)文字精練,辭意醇古,筆者摘取了其中寫景狀物之處,生動(dòng)描繪了古楚建筑藝術(shù)特點(diǎn)。將此處晦澀難懂的文言文譯成白話文則為:北屋又寬又大,朱砂圖繪廳堂明秀而清妍。南面廂房有處小壇,樓觀臺(tái)高高聳立,超越了屋檐。深邃的屋宇,狹長(zhǎng)的走廊,都是十分適合的馴馬之地。或駕車,或步行,一起出游,射獵場(chǎng)坐落在春天的郊原。從這段細(xì)致精妙的描寫中,可以看到楚國(guó)建筑的一個(gè)縮影。從建筑角度而言,建筑物之環(huán)境有內(nèi)、外之分。這里描述的室內(nèi)外建筑物包括夏屋、南房、小壇、觀、霤、步壛、春囿。

    夏屋廣大,

    沙堂秀只。

    南房小壇,

    觀絕霤只。

    曲屋步壛,

    宜擾畜只。

    騰駕步游,

    獵春囿只。

    ——屈原《楚辭·大招》

    許淵沖譯:

    The northern hall is large with beams overspread

    With woodwork painted red,eh!

    Between pavilions and southern hall

    There is a courtyard small,eh!

    Beside the loggia long

    Beasts are exercised in throng,eh!

    O soul,come back!eh!

    The horses gallop and hounds bark;

    The hunters go to vernal park,eh!

    卓振英譯:

    Spacious are the palaces

    With paintings nice and fair.

    The terraced house with drip-moulds

    Is in style past compare.

    The maze with loggias

    For training pets is neat,

    And the hunting park awaits

    You to display your feat.

    (一)室內(nèi)外建筑物名稱英譯賞析

    1.夏屋和南房

    對(duì)于建筑來(lái)說(shuō),首先要考慮地理位置和周圍環(huán)境。中國(guó)古代房屋特別講究方位布局,皆為北面是主室,詩(shī)詞中的“夏屋”,即寬敞的大屋,主室。王逸曾有注釋:“言乃為魂造作高殿峻屋,其中廣大?!睎|西廂房南面是倒座,東南西北面都是房子,中間是天井或小壇,整體由長(zhǎng)廊貫通?!白背稀?,是古人尤其看重的風(fēng)水文化,北邊的就是正房,南邊是南廂房。北房,也叫上房,正房是前廊后廈,后有罩房;南房有穿山游廊;正房高于側(cè)房,面積也比側(cè)房大。正房居住的是一戶之長(zhǎng),一家之尊,地位當(dāng)然要高,就連正房的房脊也高于其他建筑物的屋頂,體現(xiàn)了至尊無(wú)上的觀念。

    許先生將“夏屋”和“南方”譯為“northern hall”和“southern hall”;卓先生則譯為“palaces”。前者清晰地表達(dá)了原詩(shī)中“夏屋”和“南房”的建筑方位布局,將中國(guó)傳統(tǒng)文化中坐南朝北、等級(jí)觀念的內(nèi)涵確切指明;而后者的譯本“palaces”(宮殿),并沒(méi)有指出方位布局,較為籠統(tǒng),無(wú)法讓讀者感受到其中承載的建筑文化內(nèi)涵。因而“northern hall”和“southern hall”的譯本更勝一籌。

    2.小壇

    楚人稱中庭為“壇”,庭院。在《楚詞·屈原·涉江》也有寫道:“巢堂壇兮?!眽墙ㄖ?nèi)部的庭院空間,位于建筑內(nèi)部的“室外空間”,是在建筑內(nèi)部增加庭院空間的一種建筑設(shè)計(jì)手法,是建筑藝術(shù)設(shè)計(jì)中營(yíng)造一種與外部空間相融相隔的特有形式,也是建筑內(nèi)部環(huán)境分享外部自然環(huán)境的一種方式。中國(guó)人對(duì)自然地理?xiàng)l件的看法大多表現(xiàn)在古建筑里,類似于“壇”等的古建筑繼承著楚人悠久的歷史與文化,反映著中國(guó)古民長(zhǎng)期的生活哲學(xué)和生活觀。楚人看重“壇”的風(fēng)水好,福氣進(jìn)入宅中,采天地之靈氣,通吉?dú)舛軆礆?,通和風(fēng)而避邪風(fēng)。許先生將“壇”譯為“a small courtyard”,可以說(shuō)是十分貼切到位的,實(shí)現(xiàn)了中華傳統(tǒng)古建筑文化的向外傳播。而相比之下,卓先生的譯本中沒(méi)有找到關(guān)于“壇”的英譯痕跡,導(dǎo)致建筑文化信息的傳遞有所缺失。

    3.觀

    觀,指樓房,樓觀臺(tái),高高聳立,如觀闕、觀魏(古代帝王宮門前的兩座樓臺(tái))。“觀絕霤只”,意思是樓臺(tái)的高度超越了屋檐。楚文化的精髓在于與自然高度協(xié)同,因此楚建筑文化的最大特點(diǎn)體現(xiàn)在天人合一,自然與精神的統(tǒng)一的建筑觀上,觀景樓閣的建造也流露著這一基本思想。許先生將“觀”譯為“pavilions”,卓先生則譯為“terraced house”,版本各異?!皌erraced”意為臺(tái)地的,有平臺(tái)的,沿斜坡建造的,因此按照卓先生的翻譯,他將“觀”僅僅解釋為“有平臺(tái)的房屋”,似乎有些表達(dá)不足。而“pavilion”是指亭臺(tái)樓閣,觀看臺(tái),在中國(guó)傳統(tǒng)古建筑中,是一個(gè)輔助性的建筑,既可以單獨(dú)式定位,也可以作為主建筑的附屬物,亭臺(tái)樓閣往往具有供人賞心悅目,讓人陶醉于優(yōu)美的環(huán)境中的觀景功能。“pavilion”這一譯本較為貼切飽滿地表達(dá)了楚人熱愛(ài)自然、尊重自然,將建筑鑲嵌在自然中,作為自然的有機(jī)組成部分的設(shè)計(jì)理念,充分體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑重視人與自然的融合相親的文化精神,這一譯本是值得借鑒的。

    4.霤

    霤,通“溜”,即屋檐,《說(shuō)文》中記載道:“霤,屋下流也?!睋?jù)歷史文獻(xiàn)記載,楚國(guó)建筑整體閣樓亭臺(tái)較高,屋頂宏大,屋頂至屋檐傾斜向下,曲度偏小,顯得氣派堂皇。在“霤”的翻譯上,兩位譯者的處理上也是大不一樣。在許先生的譯本中,找不到“霤”的英譯,可以判斷出他對(duì)此處是漏譯的。而卓先生也沒(méi)有將“霤”譯為“eave”,而是譯為“drip-moulds”?!癲rip-moulds”意思是滴模,或滴水線,是一條凹形的線條,雨水在這條線外就會(huì)跌落,以此來(lái)甩掉雨水。當(dāng)時(shí)的楚國(guó)非常重視屋頂設(shè)計(jì)與建造,線條是建筑造型上的主要表現(xiàn)方式,而在楚國(guó)建筑中尤其鐘愛(ài)曲線。在保證房頂排水的實(shí)用功能的基礎(chǔ)上,滴水線的精心設(shè)計(jì)也能擴(kuò)大室內(nèi)的空間感和美觀度,滴水線的線條一定講究流暢、生動(dòng)、精致。因此,卓先生點(diǎn)出了其中暗含的重要的建筑部分,給讀者勾勒出一幅更加完整全面的建筑物的形貌,不失為神來(lái)之筆,有效傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)建筑藝術(shù)的精妙之處。

    5.步壛

    在楚人眼里,環(huán)境就是“自然”。他們充分尊重自然,熱愛(ài)自然,這種“自然”在建筑設(shè)計(jì)中即是與天合一,也是追求從室外到室內(nèi),從室內(nèi)到室外的和諧交融。這種追求室內(nèi)外交融的浪漫情懷也通過(guò)對(duì)“步壛”的描寫體現(xiàn)得淋漓盡致。步壛,“壛”,通“檐”,是建筑的組成部分,即長(zhǎng)廊,涼廊,是指建筑物外的過(guò)道走廊,或獨(dú)立有頂?shù)耐ǖ?,包括回廊和游廊。作為一種建筑特色,“步壛”具有遮陽(yáng)、防雨、漫走、小憩等功能,也是構(gòu)成建筑外觀特點(diǎn)和劃分空間格局的重要手段。由此可見(jiàn),楚人也比較注重室內(nèi)外過(guò)渡空間的環(huán)境設(shè)計(jì)。曲徑通幽,而又充滿變化,形象美觀,“步壛”突出了古代建筑的柔美質(zhì)感,也反映了當(dāng)時(shí)南楚建筑設(shè)計(jì)者高度的智慧和藝術(shù)審美。在“步壛”的翻譯上,兩位譯者不謀而合,都將其譯為“l(fā)oggia”,英語(yǔ)中較為對(duì)等的建筑詞匯,都較為完整地傳達(dá)了“步壛”的建筑形貌,實(shí)現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的向外傳播,既保留了源語(yǔ)的文化元素,又具有可讀性和理解性。

    6.春囿

    對(duì)比兩位譯者對(duì)“獵春囿只”的翻譯,可以看到不同之處,許先生將其譯為“The hunters go to vernal park.”卓先生則譯為“And the hunting park awaits.”“春囿”即皇家狩獵場(chǎng),是周以圍墻,布置亭榭石木,間或畜有鳥(niǎo)獸的皇家花園。囿大都建于宮苑之中,是中國(guó)古代供王孫貴族進(jìn)行狩獵、游玩的一種園林形式,囿中草木茂盛,鳥(niǎo)獸豐富。楚人對(duì)自然存有濃厚深切的情感,與自然關(guān)系親近,這一“天人合一”的重要思想體現(xiàn)了楚建筑與自然融為一體上。因此,將“園囿”翻譯成“vernal park”(vernal:青春的,茂盛的),其建筑文化內(nèi)涵體現(xiàn)得更加淋漓盡致,許先生將“春囿”的供人狩獵的功能與供人親近自然的功能,通過(guò)“hunters”和“vernal park”都展現(xiàn)給了讀者,體現(xiàn)出了楚人寄托在建筑上之親近自然的情懷和思想理念。相比之下,“hunting park”的譯本有所欠缺,只譯出“春囿”供人狩獵的功能,而忽略了楚人寄托于建筑上“與自然相融”這一十分重要的傳統(tǒng)文化精髓。

    (二)室內(nèi)材料顏色英譯賞析

    《楚辭》中的建筑物運(yùn)用了很多紅色元素,如“朱綴”“朱塵”“紅壁”“沙堂”“朱宮”等,通常在房間的屋頂、門上的裝飾也用紅色。楚國(guó)地處南方,主火,朱雀。楚人尚赤,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),他們拜火崇日,對(duì)圖騰、祖先有著遠(yuǎn)古觀念和崇拜意識(shí),認(rèn)為自己是太陽(yáng)神的后裔,火神的嫡嗣,兩者都是生命的象征,太陽(yáng)與火皆為紅色,因而尚赤。紅色起先是高貴的王族象征,如《墨子》曰:“楚莊王鮮冠組纓,絳衣博袍?!苯{衣即紅衣。隨著時(shí)間推移,貴族尚赤漸漸成為大眾流行,楚國(guó)上下都喜赤,以紅為主,以紅為美,從已出土的古楚文物也可以證實(shí)這一點(diǎn),反映了紅色是楚地建筑的主色調(diào),富麗典雅,端莊熱烈。

    來(lái)看看《大招》中“沙堂秀只”的譯文。沙堂是指用朱砂紅圖繪的廳堂,是楚國(guó)宮殿的組成部分之一,裝飾色彩艷麗,優(yōu)美華貴。對(duì)“沙”的翻譯是十分關(guān)鍵的,“沙”,通“砂”,也指朱砂,顏色為紅。許先生將“沙堂秀只?!弊g為“With woodwork painted red!”;卓先生則譯為“With paintings nice and fair.”前者將原詩(shī)中的顏色通過(guò)“red”表達(dá)出來(lái)了,而后者并沒(méi)有點(diǎn)出顏色,從傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化為第一翻譯目的的角度來(lái)看,許先生的版本更勝一籌,他通過(guò)翻譯,揭示了楚人喜紅尚赤的文化思想,體現(xiàn)了楚人對(duì)鮮活生命的向往與吉祥愿望以及對(duì)死亡的忌諱,避惡驅(qū)邪的態(tài)度,也能感受到楚人積極樂(lè)觀的生命意識(shí)和追求崇高的審美理念。

    此外,許先生在譯本中增加了一個(gè)建筑詞的翻譯,將原詩(shī)中隱形的建筑詞通過(guò)翻譯一語(yǔ)道破,譯文中的“woodwork”是“木材”的意思,雖原詩(shī)中沒(méi)有指明,但在楚建筑中發(fā)揮著主力作用。楚國(guó)的木材資源十分豐富,木材堅(jiān)韌、輕巧、易加工,是當(dāng)時(shí)建筑的必備材料,給以木結(jié)構(gòu)為主的楚建筑體系提供了天然優(yōu)勢(shì)。木材沉穩(wěn)、含蓄、深沉的自然之美與楚人的文化性格相切合,楚人向來(lái)注重與自然的天人合一,高度協(xié)同。因此,“woodwork”的增譯并非畫蛇添足,而是進(jìn)一步呈現(xiàn)了楚人用天然木材打造居住環(huán)境的重要性以及中國(guó)傳統(tǒng)文化提倡的修心養(yǎng)性的人生理念。

    四、《楚辭》建筑詞匯英譯賞析對(duì)藝術(shù)+英語(yǔ)復(fù)合人才培養(yǎng)的作用

    《楚辭》是中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)而博大精深的傳統(tǒng)藝術(shù)文化的典藏之作,里面對(duì)南楚建筑藝術(shù)的描寫也將古建筑之魅力和光彩躍然紙上。建筑往往承載著建筑物所在地的文化藝術(shù)內(nèi)涵和審美理念。南楚建筑之線條美、色彩美以及和諧美,不僅對(duì)當(dāng)代的國(guó)人是一筆寶貴的精神財(cái)富和智慧源泉,而且對(duì)世界來(lái)說(shuō)也是一份寶貴的文化藝術(shù)遺產(chǎn)。因此,我們?cè)噲D運(yùn)用傳統(tǒng)的文化思想的香味,表達(dá)《楚辭》古為今用、中學(xué)西傳的心聲,向世界展示中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)文化的價(jià)值以及中國(guó)文明的精神。

    在我國(guó)的藝術(shù)設(shè)計(jì)教育中,忽視傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)象十分常見(jiàn),忽略傳統(tǒng)文化的傳授,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)缺少文化的傳承,忽略本土化的傳統(tǒng)文化設(shè)計(jì)元素。學(xué)生對(duì)本國(guó)或本民族地區(qū)的傳統(tǒng)文化不屑一顧,一味地崇尚外來(lái)的新式建筑風(fēng)格和建筑文化。這應(yīng)當(dāng)成為現(xiàn)在藝術(shù)設(shè)計(jì)教育急需要正視的嚴(yán)峻問(wèn)題。

    當(dāng)代藝術(shù)人才肩負(fù)著文化傳播的使命,使西方世界對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓產(chǎn)生濃厚興趣,讓中國(guó)古建筑文化的核心價(jià)值觀獲得尊重、理解和認(rèn)同。這就要求藝術(shù)生具有豐富的文化修養(yǎng),對(duì)文脈的承襲應(yīng)建立在對(duì)歷史和文化深刻理解的基礎(chǔ)上,因此,對(duì)藝術(shù)生的培養(yǎng),其中一條重要的教育理念是要強(qiáng)調(diào)藝術(shù)設(shè)計(jì)中的人文思想和人文內(nèi)涵,加強(qiáng)民族精神,強(qiáng)調(diào)對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng)。對(duì)《楚辭》中富含中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的建筑藝術(shù)詞匯的英譯賞析,這對(duì)藝術(shù)+英語(yǔ)復(fù)合人才提高中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)修養(yǎng)和知識(shí)的積累是不無(wú)裨益的。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)翻譯鑒賞教學(xué),是藝術(shù)類院校中英語(yǔ)教學(xué)必不可少的重要組成部分。結(jié)合藝術(shù)專業(yè)的特點(diǎn),在教師的引導(dǎo)和影響下,適當(dāng)補(bǔ)充設(shè)置一些傳統(tǒng)文化教育的英語(yǔ)翻譯鑒賞課程,領(lǐng)會(huì)和掌握傳統(tǒng)文化中的精粹語(yǔ)言,以此來(lái)增強(qiáng)學(xué)生保護(hù)文化、尊重歷史的意識(shí),使學(xué)生在實(shí)踐時(shí)體現(xiàn)出文化的深層底蘊(yùn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]朱子君,王兵兵.探究《楚辭》中的古代建筑藝術(shù)文化[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(21).

    [2]楊海萌.《楚辭》建筑藝術(shù)芻議[J].職大學(xué)報(bào),2014(1).

    [3]劉磊,孫志強(qiáng),孔頌.《楚辭》中的《招魂》展現(xiàn)的宅邸建筑藝術(shù)成就[J].山西建筑,2009(10).

    [4]高介華.“楚辭”中透射出的建筑藝術(shù)光輝:文學(xué)“幻想”,楚鄉(xiāng)土建筑藝術(shù)的全息折射[J].華中建筑,1998(16).

    [5]張興武.《楚辭·大招》與楚巫文化[J].西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(1).

    [6]杜宇.從《楚辭》淺探楚國(guó)建筑裝飾紋樣的審美體現(xiàn)[J].藝術(shù)教育,2018(7).

    [7]唐婷婷.從《楚辭》看楚地的建筑裝飾風(fēng)格[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.

    [8]謝科.環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)中的傳統(tǒng)文化及其繼承與發(fā)展[J].大舞臺(tái),2012(12).

    [9]杜冰.全球化語(yǔ)境下環(huán)境藝術(shù)的民族身份構(gòu)建與文化認(rèn)同[J].黑龍江民族叢刊,2017(10).

    [10]李媛.傳統(tǒng)與現(xiàn)代的鏈接:論傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代人文環(huán)境藝術(shù)中的啟發(fā)[J].前沿,2011(7).

    [11]Hans Vermeer.Skopos and Commission in Translation Theory[M]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000:221-232.

    猜你喜歡
    楚辭楚國(guó)英譯
    一鳴驚人的楚莊王
    刻舟求劍
    摘要英譯
    《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
    摘要英譯
    恣意浪漫的楚國(guó)器物
    要目英譯
    要目英譯
    屈原和楚辭
    秋夜讀《楚辭》
    山阳县| 岑巩县| 吉木乃县| 漯河市| 苍南县| 义乌市| 平潭县| 荥阳市| 紫金县| 永胜县| 日土县| 永昌县| 留坝县| 铜川市| 昭觉县| 株洲县| 吴川市| 湖南省| 莱州市| 广昌县| 二连浩特市| 屏东市| 凭祥市| 高要市| 宁津县| 和顺县| 青海省| 石门县| 芦溪县| 报价| 怀化市| 吉林市| 永靖县| 金坛市| 安康市| 常熟市| 德州市| 孟津县| 泰宁县| 大足县| 玉树县|