摘 ?要:近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,對(duì)外開放程度的加深,英語影視大量引入我國市場(chǎng),影視的字幕翻譯顯得尤為重要。相較西方而言,我國在英語影視字幕翻譯研究領(lǐng)域的起步比較晚,相對(duì)落后。所以本文從功能翻譯理論入手,以2016年熱映英語電影《神奇動(dòng)物在哪里》為例,分析字幕翻譯的特點(diǎn),對(duì)字幕翻譯的基本原則和策略進(jìn)行總結(jié)。
關(guān)鍵詞:英語電影;字幕特點(diǎn);功能主義
作者簡(jiǎn)介:李國安(1996.11-),男,河北衡水人,外交學(xué)院外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研一在讀。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--01
一.功能主義翻譯理論概述
伴隨著我國對(duì)外開放程度越來越高和國民文化程度與需求不斷提高,英文電影逐步走向中國市場(chǎng)。功能主義翻譯理論作為最實(shí)用的翻譯理論之一,對(duì)于我們理解該電影中字幕翻譯的特點(diǎn)具有非常強(qiáng)的借鑒意義,并可以為以后中國對(duì)英文電影的字幕翻譯提供一個(gè)良好的思路和未來的引導(dǎo)方向。
說到功能主義翻譯理論,簡(jiǎn)要言之,功能主義翻譯堅(jiān)持的是目的論,字幕翻譯的預(yù)期目的決定了翻譯的方法和策略,就好比說某種商品是為青少年所制造的,那么其宣傳策略就要貼合青少年的需求。目的論十分重視行為論一直強(qiáng)調(diào)的各種因素,同時(shí)該理論也注意到了20世紀(jì)后半葉翻譯非文學(xué)類作品的需求日益增大的一些因素,比如說在進(jìn)行科技和學(xué)術(shù)論文,說明書,旅游指南,合同等翻譯時(shí)涉及翻譯的一些語境因素不容忽視。這些因素包括譯語讀者的文化,尤其是譯本在譯語文化中對(duì)讀者產(chǎn)生的影響。翻譯目的論的主旨意在于此。
二、功能主義視角下英文電影字幕的翻譯特點(diǎn)
通過對(duì)《神奇動(dòng)物在哪里》中幾個(gè)經(jīng)典字幕翻譯的分析和研究,我們可以歸結(jié)出幾大特點(diǎn)。
一是字幕翻譯的口語性,以劇情為主的電影作品一般主要是靠角色之間的互動(dòng)來展開情節(jié),這種互動(dòng)一般以對(duì)話來呈現(xiàn)。既然是對(duì)話,就是生活中淺顯易懂的日??谡Z,即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),并且含有較多的非正式語及俗語等。在神奇動(dòng)物在哪里中很多地方的詞組和句子都用了中文的感嘆詞進(jìn)行代替例如在影片中Newt跟Tina去找Jacob的時(shí)候,看到那只藍(lán)色的會(huì)飛的蟲子,Tina問:那是什么?Newt:Moth,I think .Big moth 【呃……飛蛾,大飛蛾】其中I think并沒有翻譯成我想想,我考慮一下,而是用了很口語化的呃,這樣既符合了中國人的表達(dá)習(xí)慣,一個(gè)呃字也暗含了Nwet在考慮。并且在電影中所有的陳述句升調(diào)在翻譯中都改為了疑問句加問號(hào),這更加符合中國人對(duì)于聲調(diào)平仄的追求,因此能更好理解劇情。
二是字幕翻譯的文化性,語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng)作,因此文化的碰撞和交融在字幕翻譯中就可體現(xiàn),以人們爭(zhēng)議很大的一個(gè)片段為例:電影結(jié)尾部分,雅各布準(zhǔn)備走進(jìn)大雨之前,準(zhǔn)備和奎妮分別的時(shí)候。奎妮說:再也找不到你這樣的人了。雅各布說:There's loads like me.(有很多人喜歡我) 奎妮說:there is only one like you(只有一個(gè)人喜歡你)這一段字幕翻譯當(dāng)時(shí)在網(wǎng)上引起熱議,從英語的語法上來分析,這個(gè)Like一定用作了介詞,在中文中只能翻譯成像的意思,因此這段字幕翻譯在曲解原臺(tái)詞意思。但是仔細(xì)品味這貌似弄巧成拙的字幕翻譯,其實(shí)也符合中國文化對(duì)于美好愛情的歌頌和贊美,無論采用哪個(gè)版本其實(shí)都是在進(jìn)行告白,正常意思翻譯的版本含蓄且意義深遠(yuǎn),這個(gè)“曲解“的版本直接且讓結(jié)局更顯圓滿。因此在字幕翻譯過程中我們需要遵從英語語言的語法和句法,但是英語單詞就像我們的多音字,文化是可以互通交融的,可能另外一種意思的解釋更能體現(xiàn)出這種文化之美。
三是字幕翻譯的社會(huì)受限性,根據(jù)功能主義翻譯學(xué)家維米爾的理論,《神奇動(dòng)物在哪里》作為一部英文電影,想要在中國的電影市場(chǎng)得到盛行,就一定要遵循相關(guān)的中國電影行業(yè)的規(guī)則,以及尊重相應(yīng)的中國文化,已符合中國人對(duì)于電影鑒賞的需要,例如電影中在tina家聚餐的時(shí)候,Queenie跟Jacob聊天然后看了一眼Tina。Queenie:I'm not flurting. 中文字幕翻譯為:我沒有在捉弄他,而不是影片中準(zhǔn)確表達(dá)的意思我沒有在跟他調(diào)情。再如在母毒角獸那里Newt:She's in season.She needs to mate. 中文字幕翻譯為:她在這個(gè)季節(jié)需要一個(gè)配偶,而不是直接的意思“她正在發(fā)情,需要交配”。這中電影字幕是要符合中國的相關(guān)政策的需要,這也積極響應(yīng)了中國文化市場(chǎng)積極健康發(fā)展的號(hào)召,對(duì)于整個(gè)文化市場(chǎng)是起到積極作用的。
三.結(jié)語
從目前來看,功能主義翻譯理論仍舊是我國字幕翻譯領(lǐng)域發(fā)展最多借鑒和承襲的理論,翻譯學(xué)家在此基礎(chǔ)上取其精華,棄其糟粕,根據(jù)我國文化產(chǎn)業(yè)的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,群眾的文化需求和呼聲,把握現(xiàn)在并立足長遠(yuǎn),為我國字幕翻譯領(lǐng)域的美好未來做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯, 2000(1)61-63.
[2]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯2007,(02):9-14.
[3]付添爵. 以目的論為視角分析電影字幕的英譯漢策略[J].長治學(xué)院學(xué)報(bào),2009,26(6):51-54.