摘 ?要:擬人修辭格作為一種文學(xué)形式被大量地使用在莎士比亞戲劇當(dāng)中,用來塑造人物,抒發(fā)人物情感,傳遞或幽默風(fēng)趣或諷刺戲謔的文學(xué)效果,使觀眾可以充分領(lǐng)略語言在舞臺(tái)上的魅力?!读_密歐與朱麗葉》無疑是莎翁早期作品中最具影響力的一部劇作,劇中人物形象立體而鮮明,語言優(yōu)美而生動(dòng),不論是人物內(nèi)心獨(dú)白還是情景對(duì)話,都少不了擬人修辭格的使用和襯托。經(jīng)由動(dòng)態(tài)對(duì)等理論發(fā)展而來的功能對(duì)等理論中,強(qiáng)調(diào)語篇(或篇章)對(duì)等,即要求譯者在翻譯過程中要充分考慮原文的上下文語境,情景語境以及社會(huì)文化語境。
關(guān)鍵詞:語篇對(duì)等;擬人修辭格;語境;《羅密歐與朱麗葉》
作者簡(jiǎn)介:張歐荻(1994.11-),女,漢族,河南省靈寶市人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2017級(jí)翻譯學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。
[中圖分類號(hào)]:J8 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--01
一.上下文語境對(duì)等
“ Romeo: Arise,fair sun,and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she.”
這是第二場(chǎng)第二幕羅密歐望著心上人抒發(fā)的贊美之詞。三位譯者都準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意義,也將原文擬人修辭格通過一系列動(dòng)詞和形容詞體現(xiàn)出來,但不同的是三個(gè)譯本的表現(xiàn)形式和語言風(fēng)格:朱生豪先生以散文體簡(jiǎn)單扼要地闡釋原文意義,“起來”,“趕走”,“嫉妒”,“氣得面色慘白”,句式和意義上與原文幾乎完全一致;方平和辜正坤是以詩譯詩,不同的是方平是通過平實(shí)而白話的語言風(fēng)格將人物內(nèi)心獨(dú)白娓娓道來,“露臉”,“趕走”,“又氣又急”,方平譯文中的羅密歐像是在循循善誘的一位愛情導(dǎo)師,語氣上比朱生豪更顯平實(shí)和親近;同樣是詩體翻譯的辜正坤譯文,將“rise”譯為“騰空”,“fair sun”處理為“驕陽”,“kill”直譯為“殺死”,省去原文在“maid”上面擬人修辭的形式,他的語言風(fēng)格較之前兩位,顯然更賦激情和張力。
二.情境語境對(duì)等
“For stony limits cannot hold love out,And what love can do that dares love attempt.”這句話的擬人修辭格主要體現(xiàn)在“what love can do that dares love attempt”,含義清晰明了。在這句話的翻譯上,三位譯者共同點(diǎn)是同時(shí)保留了原文修辭的形式和意義,但不同的是用詞和句法不同。首先看朱生豪的譯文,“愛情”作主語,“冒險(xiǎn)嘗試”體現(xiàn)出對(duì)抽象概念的人格化;方平用了動(dòng)詞把“愛情”描述為“敢于想望” “敢于闖”,來突出表現(xiàn)羅密歐對(duì)這份愛情的執(zhí)著和堅(jiān)定;而辜正坤直接將這句話譯為“愛既敢愛,就敢為所欲為?!闭Z言結(jié)構(gòu)上很工整,但是表達(dá)語氣上似乎過于直接,把原文“dare attempt”譯為“為所欲為”似乎有背原意,原文想表達(dá)是愛情力量足夠偉大到做出任何嘗試,意義上雖然沒有太大出入,但“為所欲為”放在中文背景中,語言上還是有些突兀和用力過度。
三.社會(huì)文化語境對(duì)等
“Beguiled,divorced,wronged,spited,slain!Most detestable death,by thee beguil'd,By cruel cruel thee quite overthrown!”
“death”是被人格化的抽象概念詞,帕里斯在這句話中用數(shù)個(gè)動(dòng)詞和形容詞“detestable”來描述死亡,在具體分析這些生動(dòng)的修飾詞應(yīng)作什么樣的處理呢?朱生豪和方平分別把最后一處動(dòng)詞詞組處理為“拆散良緣”,“拆散夫妻”,一下拉近了和中文讀者之間的距離;對(duì)于“cruel”的兩次重復(fù),朱生豪和辜正坤都保留原文重復(fù),分別處理為“殘酷殘酷”和“殘忍殘忍”,而方平選擇將其處理為副詞“活活”;在具體來看句法方面,前兩個(gè)翻譯表達(dá)的意義更清晰,但辜的譯本更簡(jiǎn)潔有力;另外,朱生豪把“死”作為主語,分別將動(dòng)詞處理為“欺騙”“殺害”“拆散”“破壞”,這些動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的賓語也各不相同,而方平翻譯的五個(gè)動(dòng)詞“騙”“害”“苦”“坑”“殺”對(duì)應(yīng)的賓語都是“我”,辜正坤則用動(dòng)詞的被動(dòng)狀態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1]William Shakespeare (2000). The Tragedy of Romeo and Juliet. New York: Signet Classics.
[2]方平(譯)(2016).《羅密歐與朱麗葉》上海:上海譯文出版社。(William Shakespeare,1623).
[3]辜正坤(2016)(譯).羅密歐與朱麗葉:英漢對(duì)照[M].北京:外語教學(xué)與研.究出版社。(William Shakespeare,2007).
[4]顧鈞(譯).(2009)?!渡勘葋啈騽≈械娜宋铩?上海:華東師范大學(xué)出版社.(William Hazlitt, 1817).
[5]胡宏蕓(2015).奈達(dá)的功能對(duì)等理論在在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用—以散文《送別》為例。《青春歲月》,140-141.
[6]趙穎(2010).《當(dāng)代翻譯理論導(dǎo)讀》。成都:西南交通大學(xué)出版社.