摘 ?要:本文以利奇(Leech)和肖特(Short)提出的小說文體分析模型為基礎(chǔ),基于小說文本中的語言運用,針對典型段落或詞句,從詞匯、語法、修辭以及銜接與語境層 面四個方面分析小說文體特點,以定性研究的角度發(fā)掘其顯著的文體特征,從海明威獨特的寫作風(fēng)格出發(fā),更深一步的理解和探索《永別了,武器》小說主題。
關(guān)鍵詞:文體分析;小說文體分析模型;《永別了,武器》;小說主題
作者簡介:梁蕓(1995-),女,漢,山東省濟南市人,碩士研究生,主要研究語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向。
[中圖分類號]:I106 ?[文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-21--01
1.引言
歐內(nèi)斯特·海明威(1899-1961)是美國文學(xué)界最重要的作家之一,他最偉大的文學(xué)成就之一在于創(chuàng)造了獨特的寫作風(fēng)格,董衡巽[1]曾指出海明威最大的貢獻在于“創(chuàng)造了一種新的散文風(fēng)格”。《永別了,武器》是海明威杰出的代表作之一,奠定了他世界著名小說家的地位,因此研究其文體風(fēng)格對解讀海明威寫作風(fēng)格極具意義。
2.利奇和肖特的小說文體分析模型
利奇和肖特[2]P61-64在他們的Style In Fiction一書中推出了一個實用型的文體分析查驗表, 從詞匯、語法、修辭、語境和銜接四個方面詳細(xì)列出文體分析細(xì)節(jié),引導(dǎo)讀者和文體分析者從文本的細(xì)節(jié)處觀察和分析文本的文體風(fēng)格。本文將參考該分析查驗表,基于小說文本典型段落或詞句,以定性分析的角度發(fā)掘其顯著的文體特征,分析海明威的寫作風(fēng)格,進一步地理解小說的主題。
3.小說文體分析模型下的《永別了,武器》的文體分析
3.1詞匯
在詞匯層面,本文以這部小說中第一章的前兩個段落為分析對象(詳見小說原版)。第一章的前兩段中大多數(shù)詞匯都屬于英語常用的基本詞匯,以實義名詞居多,且有的名詞前搭配具體的形容詞修飾,名詞后而又搭配相應(yīng)的動詞。整體來說,用詞簡潔生動,傳達(dá)的內(nèi)容形象豐富。張仁霞和戴桂玉[3]利用語料庫檢索技術(shù)分析發(fā)現(xiàn),這部小說具有用詞簡單,詞匯短小,多用單音節(jié)詞匯,用詞變化比較小,用詞口語化等特征。
3.2語法
句法上同樣以首章的第一段和第二段為例(詳見小說原版)。在第一段,全段雖然只有四句且每句都是復(fù)合句,但只有第一句是一個基本的定語從句,后面三句基本都是并列句。并列句是由并列連詞連接的,且分句無論從意義上還是結(jié)構(gòu)上來說都是比較獨立的。因此,海明威的句子結(jié)構(gòu)非常簡單,即使會有復(fù)合句的使用,也大多是并列復(fù)合句,用句簡單易懂。
3.3 修辭
3.3.1 音韻重復(fù)
海明威刻意追求的重復(fù),除了語法分析中“and”的反復(fù)使用,還善用動詞詞組,因此在用詞音韻上也有獨特的重復(fù)。比如首章第一段(詳見小說原版)的“marching”、“rising”和“falling”,讀來是一種壓尾韻的感覺。此段中還有很多其他的重復(fù),像是“in”的反復(fù)使用,以及各類名詞“house”、“river”等也有著同樣的重復(fù)。
3.3.2 重尾(End Weight)
這里主要體現(xiàn)在段落間的重尾運用,從首章的第三到五自然段來看,結(jié)構(gòu)上,前兩段都是大段落,大篇幅描繪場景,而最后一段只有兩句,給人一種強烈的反差,引人深思。內(nèi)容上,前兩段重在描寫,最后一段旨在傳達(dá)小說主題,一個是客觀,一個是主觀,客觀和主觀的反差將上述景象描繪與小說的戰(zhàn)爭主題自然而然的締結(jié)起來。重尾的運用更加突出了小說的主題。
3.3.3 象征
從小說第一章景象描寫中,就發(fā)現(xiàn)了“雨”的蹤跡,一直到小說最后一章凱瑟琳因難產(chǎn)而死的雨夜[4],“雨”這個字貫穿小說故事情節(jié)的發(fā)展始終。利奇和肖特[2]從統(tǒng)計角度來看待語言常規(guī),從頻率角度出發(fā),這里“雨”出現(xiàn)的頻率偏離了常規(guī)的使用,這種偏離也便使得“雨”作為象征主義出現(xiàn)在小說中,與小說人物、故事情節(jié)密不可分。
3.3.4 明喻
首章第三段是對行軍隊伍的具體描述,細(xì)致到士兵身上的每一件物品。在段落最后部分作者用了明喻的修辭手法,將戰(zhàn)爭中面臨死亡的士兵比喻成懷著新生命的孕婦[4],這其實是表達(dá)一種暗示,暗示凱瑟琳因難產(chǎn)而死的悲慘命運,與尾章呼應(yīng)。
3.4 語境
語境的銜接上,在場景描述中,段落與段落之間多用介詞短語作恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,段落中偏向用連接詞“and”。另外,小說里還有大部分的對話,而對話就是很好的語境銜接手段[2]。根據(jù)利奇和肖特文體模型的語境分析,單獨來看小說敘事視角,有一個顯著的特點是文本中出現(xiàn)頻率最高的是“I”,且具有很高的關(guān)鍵值[3]。這說明作者是以第一人稱視角展開故事,給人一種真實的、身臨其境的感覺,拉近與讀者的距離,讓讀者更深切的體會到 戰(zhàn)爭帶來的殘酷。
4.結(jié)論
本文基于小說文本內(nèi)容和語言的使用,以利奇和肖特提出的小說文體分析模型為參考,對《永別了,武器》的文體特點進行分析,一方面,揭示了海明威的寫作風(fēng)格,以讓讀者更好地理解海明威及該小說主題,另一方面,也實踐了將此分析模型應(yīng)用到具體小說分析的可行性和實用性。希望本文能對探討此類話題的學(xué)者或讀者有一定的價值,有助于感興趣的研究著做進一步的分析和探討。
參考文獻:
[1]董衡巽,1999,海明威評傳[M].杭州:浙江文藝出版社.
[2]Leech, G. & Short, M. 2007. Style in Fiction A Linguistic Introduction to English Fictional Prose second edition[M]. Britain: Pearson Education Limited.
[3]張仁霞、戴桂玉,2010,語料庫檢索分析在文學(xué)批評領(lǐng)域中的應(yīng)用—以海明威《永別了,武器》為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(5):34-38.
[4]朱源,1995,《永別了,武器》首章的文體修辭賞析[J].外語與外語教學(xué)(6):46-49.