• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下建筑英語(yǔ)文本英譯漢翻譯策略探究

      2019-09-16 13:04:46楊麗華
      數(shù)碼世界 2019年7期
      關(guān)鍵詞:英譯漢連貫性目的論

      楊麗華

      摘要:隨著時(shí)代的進(jìn)步,我國(guó)建筑行業(yè)得到了空前發(fā)展,建筑英語(yǔ)文本翻譯也成為學(xué)習(xí)西方建筑技術(shù)的重要方式。本文以建筑英語(yǔ)特點(diǎn)分析為切入點(diǎn),在尊崇目的論的基礎(chǔ)上探究建筑英語(yǔ)文本英譯漢翻譯的有效策略,致力于全面提升建筑英語(yǔ)文本翻譯質(zhì)量,為建筑行業(yè)引進(jìn)西方前沿建筑工程施工技術(shù)創(chuàng)造有利條件。

      關(guān)鍵詞:目的論視角建筑英語(yǔ)翻譯

      引言

      經(jīng)濟(jì)水平的提升帶動(dòng)了我國(guó)建筑行業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)了我國(guó)與西方國(guó)家針對(duì)建筑內(nèi)容的溝通與交流。而在溝通學(xué)習(xí)中,建筑英語(yǔ)文本翻譯發(fā)揮著關(guān)鍵作用,直接影響翻譯效果。對(duì)此,在目的論視角下進(jìn)行建筑英語(yǔ)文本英譯漢翻譯呈現(xiàn)出必要性,對(duì)于深入探討西方建筑知識(shí)具有深遠(yuǎn)意義。

      一、目的論概述

      目的論起源于1971年德國(guó)翻譯理論家卡特琳娜 萊斯的著作“Possibilities and Limits of Translation Criticism”。尊崇以目的為本,提升翻譯價(jià)值。萊斯在書(shū)中表示,在翻譯的過(guò)程中將目的文本與原始文本相對(duì)等,有時(shí)并不能實(shí)現(xiàn)翻譯的優(yōu)質(zhì)效果,不是一種良好的翻譯方式。為了強(qiáng)化翻譯的效果,真真正正的發(fā)揮初步翻譯文本的價(jià)值。應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況以及目的語(yǔ)文本的使用功能來(lái)決定具體的翻譯方式。在語(yǔ)言翻譯方面,英國(guó)翻譯理論家紐馬克也有著相似的見(jiàn)解,他將文本功能形式分為表達(dá)型、信息型以及和呼喚型三種,并且呼吁文本翻譯人員尊重文本中原作者所表達(dá)的原始思想,在確保翻譯真實(shí)的基礎(chǔ)上讓讀者能夠理解文本內(nèi)涵。進(jìn)而保證文本翻譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,切實(shí)提升翻譯后文本的信息傳遞效果。

      二、建筑英語(yǔ)特點(diǎn)分析

      建筑英語(yǔ)文本中具有很多的專(zhuān)業(yè)詞匯,需要翻譯者具備很強(qiáng)的英語(yǔ)功底以及專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,只有這樣才能將建筑英語(yǔ)文本中涉及到的專(zhuān)業(yè)詞匯正確的翻譯過(guò)來(lái),這也給建筑英語(yǔ)文本的翻譯工作帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。與此同時(shí),在建筑英語(yǔ)文本英譯漢的過(guò)程中,大量的動(dòng)作詞和一些抽象的詞語(yǔ)都會(huì)被名詞化,以此闡述建筑相關(guān)理論,促進(jìn)理論知識(shí)的表達(dá)。這一特點(diǎn)對(duì)于英語(yǔ)翻譯靈活性的掌握具有一定的要求,是建筑英語(yǔ)文本翻譯中面臨的關(guān)鍵問(wèn)題之一。除此之外,為了更好的突出建筑表達(dá)內(nèi)容,建筑英語(yǔ)材料中常常存在大量的被動(dòng)句,與正常的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不同,其表達(dá)的意義主要是突出與強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)不能完全按照日常使用英語(yǔ)的方式,應(yīng)該結(jié)合建筑英語(yǔ)的特點(diǎn),合理對(duì)文本進(jìn)行英譯漢翻譯。

      三、目的論視角下建筑英語(yǔ)文本英譯漢翻譯的策略

      (一)遵循連貫性原則

      在目的論視角下進(jìn)行建筑用語(yǔ)文本英譯漢翻譯,首先應(yīng)該要秉承的原則就是連貫性原則。連貫性原則鼓勵(lì)人們?cè)趯?duì)英語(yǔ)文本翻譯時(shí)保證文章內(nèi)容的連貫性,確保讀者能夠理解文本所表達(dá)的內(nèi)容,避免出現(xiàn)文章不通順或者文章內(nèi)容不連貫等問(wèn)題。只有遵循連貫性原則,才能更好地適應(yīng)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的要求,進(jìn)而讓英語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)系不同的語(yǔ)言在翻譯之后具備良好的可讀性。例如:在翻譯建筑英語(yǔ)“Insome soils, such as silts, fine sands, in the chalk itself, thereis a possibility of frost heave at sustained low temperatures.”我們需要利用中文的表達(dá)方式將其翻譯成:對(duì)于一些含有淤泥,細(xì)沙的土壤,常常會(huì)由于溫度

      較低發(fā)生凍脹的可能性。將“such as”插入語(yǔ)成分放在在主語(yǔ)“土壤”之前,以此保證連貫性原則,強(qiáng)化讀者的理解。

      (二)動(dòng)詞的增譯

      增譯是建筑類(lèi)文本中一種常見(jiàn)的翻譯策略,指的是在講英文譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)于源文本增添一些成分,使之更容易理解,在對(duì)建筑用語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該多運(yùn)用增譯方法,避免英文文本理解過(guò)程中存在局限性。例如:在翻譯英語(yǔ)文本“The load is axial,with noeccenticity.”時(shí),直接翻譯為“荷載是軸的,而且無(wú)偏心”。不能科學(xué)的將持續(xù)施加力量的信息表達(dá)出來(lái),應(yīng)該對(duì)形容詞“axil”進(jìn)行增譯,進(jìn)而翻譯成“荷載是軸向加載,無(wú)偏心?!痹谠黾觿?dòng)詞“加載”的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確表達(dá)建筑相關(guān)知識(shí)。

      (三)詞義的合理選擇

      英語(yǔ)單詞的詞義較多,在對(duì)英語(yǔ)詞意進(jìn)行選擇時(shí)應(yīng)該結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境以及滿(mǎn)足建筑用語(yǔ)的要求,用最恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行建筑英語(yǔ)文本翻譯。例如:在翻譯“Under sustaned bad,plastic deform ation contnues to develop over a period hat may hst for years.”時(shí),我們需要理解“develop的意思,并選擇合適的詞義。進(jìn)而翻譯成“在持續(xù)荷載作用下,在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)其塑性變形連續(xù)增長(zhǎng),甚至可達(dá)數(shù)年?!币源吮WC文本翻譯的合理性,發(fā)揮建筑文本翻譯的應(yīng)用價(jià)值。

      (四)被動(dòng)句的科學(xué)翻譯

      針對(duì)建筑英語(yǔ)文本專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)、表述性語(yǔ)言較多,使用大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況,翻譯人員需要對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行科學(xué)翻譯,在適當(dāng)改變句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上完成建筑英語(yǔ)文本翻譯。例如:在翻譯“Data for stressstrain are usually obtained by applying an axial load to atest pecjn en and m easuring the I bad and defarm ation sinu ltaneously.”一句時(shí),應(yīng)該合理的將被動(dòng)式"be obtained”被翻譯成“通過(guò)…….獲得的”[2]。進(jìn)而將整句文本翻譯為“應(yīng)力應(yīng)變數(shù)據(jù)通常情況下通過(guò)將軸向荷載應(yīng)工用到一個(gè)試驗(yàn)標(biāo)本里獲得的,同時(shí)測(cè)量荷載和變形。”以此強(qiáng)化被動(dòng)句的翻譯效果,提升建筑英語(yǔ)文本英譯漢翻譯水平。

      四、結(jié)論

      總而言之,建筑英語(yǔ)具有更高的邏輯性,在翻譯的過(guò)程中需要靈活處理。應(yīng)該充分考慮到建筑名詞、句式用法以及建筑工程施工中的實(shí)際情況,在目的論視角下進(jìn)行建筑英語(yǔ)文本翻譯,以便于保證翻譯的合理性,為建筑領(lǐng)域的知識(shí)學(xué)習(xí)與交流創(chuàng)造有利條件,推動(dòng)我國(guó)建筑行業(yè)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李琳琳,叢麗,基于文本類(lèi)型理論的建筑英語(yǔ)文體特征及翻譯策略研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):356—357.

      [2]田苗苗.從文本功能理論的角度看建筑英語(yǔ)的翻譯[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),2012(09):172-173.

      猜你喜歡
      英譯漢連貫性目的論
      慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價(jià)值
      Why do we celebrate the New Year?
      委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
      新宁县| 平远县| 中山市| 阿鲁科尔沁旗| 舒城县| 闽清县| 巩义市| 德保县| 贵南县| 江孜县| 庆安县| 乌拉特前旗| 赤壁市| 凤冈县| 威远县| 浪卡子县| 丁青县| 城口县| 江油市| 丹棱县| 简阳市| 赤壁市| 徐水县| 东乌珠穆沁旗| 巴彦县| 教育| 陇川县| 理塘县| 山西省| 富平县| 连平县| 苏州市| 岚皋县| 长岛县| 秦皇岛市| 荥阳市| 易门县| 岳阳市| 成都市| 渝北区| 满城县|