趙鳳
摘? 要:本文以伊藤漱平《紅樓夢》日文全譯本為研究對象,分析《紅樓夢》中紅色系服飾顏色詞的翻譯??梢园l(fā)現(xiàn)基本顏色詞基本可以對應翻譯。限定性組合顏色詞和實物顏色詞,有些可以達到對應翻譯,但大多數(shù)詞語由于兩個顏色詞語的差異,不能準確翻譯。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;伊藤漱平;紅色系服飾顏色詞;翻譯
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-24-0-02
日本紅學家伊藤漱平從事中國文學研究與翻譯工作長達五十余年,在紅學研究方面取得了突出成就。伊藤漱平于1958年至1960年期間以俞平伯先生校訂的《紅樓夢八十回校本》及其負載的程甲本后四十回為底本對《紅樓夢》進行翻譯,并由日本平凡社出版全譯本,為《紅樓夢》在日本的傳播作出了卓越貢獻。本文以伊藤漱平《紅樓夢》日文全譯本為研究對象探討服飾顏色詞的翻譯。
《紅樓夢》中對人物服飾的描寫頗費筆墨,其中對于顏色的描寫可謂色彩斑斕。細檢《紅樓夢》全書,可以發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》的服飾描寫重點是前80回,并且前八十回的服飾顏色詞中,屬于紅色系的最多,共9個,分別是基本顏色詞“紅”,限定式組合顏色詞“大紅,銀紅,水紅”以及實物顏色詞“桃紅色,蜜合色,藕色,海棠紅,荔枝色”。鑒于此,本論文以伊藤漱平的日譯本為中心,分析《紅樓夢》前八十回中紅色系服飾顏色詞的翻譯。
一、基本顏色詞紅的翻譯
基本顏色詞就是“那些本來就用以表達事物色彩的顏色詞”。即“赤橙黃綠青藍紫”。中日兩國對基本顏色詞的分類基本上是一致的,這種文化共性決定了用日語中的顏色詞對應翻譯漢語中的顏色詞是可行的。在翻譯《紅樓夢》時。對于紅字伊藤漱平譯為赤い,準確地傳遞了原文信息。
例:只見一個穿紅綾襖青綢招牙背心的一個丫鬟走來
譯文:そこへ赤い綾子の上衣の上からへりをとった黒 緞 子の背心を著こんだ侍女がやってきて
例:紅綾襖青綢招牙背心
譯文:そこへ赤い綾子の上衣の上からへりをとった黒 緞 子の背心
二、限定式組合顏色詞“紅”的翻譯
限定式組合顏色詞中后一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗,深淺等角度對后一個詞進行限定。日語顏色詞中直接加表示程度或明暗的詞不多,多數(shù)是加本民族人民最熟悉的物品名稱的詞作為修飾語?!都t樓夢》中限定式組合顏色詞有三個,分別是“大紅”“銀紅”“水紅”
(一)大紅
大紅色是偏暗色系的深紅色。在《紅樓夢》中出現(xiàn)頻率高。譯者在翻譯該詞時采取了三個譯語,分別舉例如下:
例:一頂挖云鵝黃片金里子大紅猩猩氈昭君套
譯文:頭 には薄黃色の地に雲(yún) 形を透かし縫 いして金箔をのぞかせた、毛織 りの真紅 色の昭君套をかむり、
例:身上穿著大紅小襖
譯文:半ばはだかった緋 の上衣の間 から
例:大紅猩猩氈盤金彩繡石青妝緞沿邊的排穗掛
譯文:その上から猩猩緋 の羅 紗 地に金系で五彩の刺繍を施し、石青色の妝緞 子で緑 飾 りをつけた、穗つきの上衣をはおっているのをご覧 になる。
大紅色是偏暗色系的深紅色。
緋 (濃 くあかるい赤色。深紅 色)鮮紅,大紅之意。
真紅 (濃 いべにいろ。まっか)深紅,通紅,鮮紅。
猩猩緋 (やや黒 みを帯 びたあざやかな紅 色)緋紅色,猩紅色。
(二)銀紅
銀紅色,中國傳統(tǒng)色彩名稱,指銀朱和粉紅色顏料配成的顏色,多用來形容有光澤的各種紅色,尤指有光澤淺紅。用來表現(xiàn)古代上流社會人物的富貴氣質(zhì)。銀紅色在文中一共出現(xiàn)2次,伊藤漱平先生都將其分別譯為銀 紅 色和とき色(淺粉色)。例文如下:
例:穿著銀紅襖兒,青緞子坎肩
譯:身には銀 紅 色の長 上衣に黒 緞 子の袖なしをはおり
例:銀紅撒花半舊大襖
譯文:花模様 を散らしたとき色の普段の長 衣
(三)水紅
漢語中的水紅色是比粉紅略深而較鮮艷的顏色,像是混入了淡淡的紫色,比紅要淡,就像未熟透的西瓜瓤色。水紅色也可指淺紅色或是偏紅色的淺紫色。一般衣服的顏色為深些的淺紅色時叫“水紅色”。文中一共出現(xiàn)3次,作者分別翻譯為桃色,水赤。還有一處不譯。例文如下:
例:穿著水紅綾子襖兒,青緞子坎肩兒
譯文:桃色の綾子の上衣を著たうえから、黒 の緞 子の背心を著用して
例:底下是水紅灑花夾褲
譯文:下には水赤の地に花の散らし模様 のはいった袷の褲をはき,その裾はやはり結(jié) ばずにあけていた
例:里頭穿了一件半新的靠色三廂領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄褃 小袖掩衿,銀鼠短襖,里面一件水紅妝緞子
譯文:中から襟にも袖にも三色の緑 飾 りを施した、朽葉 色の地に金系と五色の系で龍 の模様 を刺繍した、脇下が狹く、袖が小さく、脇下で狐の腋毛の皮を裏 にした乗 馬 服を著こみ、
三、實物顏色詞“紅”的翻譯
世界上許多具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,即為實物顏色詞?!都t樓夢》中紅色范疇的實物顏色詞有“桃紅”“蜜合色”“藕色”“海棠紅”“荔枝色”
(一)桃紅色
桃紅色形容像桃花一樣的顏色,在文中一共出現(xiàn)2次。譯者將其譯為桃色(桃の花の色に似たうす赤色。淡紅 色。ピンク),例文如下:
例:穿著桃紅酒花襖
譯文:散らした模様 のはいった桃色地の奧
例:身上穿著桃紅百花刻絲 銀鼠襖
譯文:桃紅 色の紗 の地に金系でいろいろの模様 を植えつけ
(二)蜜合色
蜜合色在文中僅僅出現(xiàn)一次,表示微黃帶紅的顏色。譯者譯為卵色(蛋黃色,淡黃色),例文如下:
例:蜜合色的棉襖
譯文:卵色の綿 入れの上に
(三)藕色
藕色在文中僅出現(xiàn)1次,用來形容淡紫而微紅的顏色。譯者譯為藤色(淡紫色),例文如下:
例:穿著半新的藕色綾襖
譯文:あまり美しくない藤色の綾子の上衣の上から
(四)海棠紅
海棠紅用來形容像海棠花一樣的淡粉紅色,表現(xiàn)年輕姑娘的青春靚麗。在文中也僅出現(xiàn)一次,伊藤在翻譯該詞時加入了注釋,譯為海棠紅(とき色)。例文如下:
例:穿著海棠紅的小棉襖,底下綠綢灑花夾褲
譯文:海棠紅(とき色)の短い綿 入れの襖を著、下に緑 色の紬 地に模様 を散らした袷の褲をはいたきりで
(五)荔枝色
本文中的荔枝色是用成熟荔枝的暗紅色來描寫寶玉的服飾顏色。只出現(xiàn)1次。譯者翻譯為“荔枝色”
例:荔枝色哆羅呢的箭袖
譯文:荔枝色の羅 紗 の天馬 皮を裏 につけた箭袖の上衣を著
總的來說,中日兩國對基本顏色詞的分類基本上是一致的,這種文化共性決定了用日語中的顏色詞對應翻譯漢語中的顏色詞是可行的。限定式組合顏色詞,可以發(fā)現(xiàn)當中日都有此詞匯時,日語詞匯更為豐富,比如上文的大紅,日語中有三個詞匯與之對應。而銀紅和水紅在譯入語中沒有和源語相對應的詞,給譯者翻譯帶來了很大的難度。翻譯實物顏色詞時,對于中日都存在的實物可以對應翻譯,比如上文中的桃紅色。像蜜合色和藕色這種漢語詞匯里不經(jīng)常使用的詞匯,在譯入語中并不能找到與之對應的詞匯,譯者在翻譯時常常顧此失彼,不能完全傳達出原文的含意。這類詞可以采取海棠紅的翻譯方式,既有助于讀者理解原文,又能完整準確的表達原文的含意。仍有一些詞匯中日兩國都不常用,而且不能找到與之對應的詞匯對于日語中不存在的或者讀者無法理解的可以采取異化加注釋的方式。還有類似荔枝色這類的詞,譯者就直接按照源語翻譯。
參考文獻:
[1]謝晨露,丁愛俠.《紅樓夢》人物服飾中的顏色詞語研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(05):35-38.
[2]劉曉群.淺議楊憲益《紅樓夢》譯本中服飾顏色詞的翻譯[J].科技信息(科學教研),2007(31):573-574.
[3]曹雪芹,俞平伯. 紅樓夢八十回校本[M]. 北京:人民文學出版社,1958.
[4]胡文彬.紅樓夢與中國文化論稿[M].中國書店出版社.2005.
[5]伊藤漱平.紅樓夢[M].東京:平凡社,1963年.
[6]《現(xiàn)代漢語詞典》,中國社會科學院語言研 究所詞典編輯室編寫,北京 : 商務印書館 ,2002 年版.
[7]楊著清. 日漢顏色詞使用研究[D].山西大學,2007.
[8]李慶祥.日語顏色詞的語義特征分析[J].日語學習與研究,2003(04):32-35.
[9]季學源.紅樓夢服飾鑒賞[M].浙江大學出版社.2012.
[10]張超. 從歸化異化角度對比《百年孤獨》英漢譯本[D].北京外國語大學,2015.
[11]趙秀娟.試析伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯[J].紅樓夢學刊,2011(06):200-213.