劉云玲?魯森林?孫家輝
【摘要】在“踐行文化自信”的背景下,以“九省通衢”著稱的中國武漢日益走向國際化的舞臺。而武漢本土小吃作為飲食文化的特色代表越來越吸引公眾的關(guān)注,為打開飲食文化交流之窗,譯者在處理各種菜名翻譯以及介紹相關(guān)信息等方面的就起到了相當(dāng)重要的作用。在翻譯理論中,歸化和異化是比較常見的翻譯策略,且多見于文化傳播文本。本文主要以歸化和異化翻譯策略為基本方法對所選取的案例進(jìn)行分析研究。
【關(guān)鍵詞】武漢本土特色小吃;翻譯策略;歸化和異化
【作者簡介】劉云玲,魯森林,孫家輝,湖北大學(xué)知行學(xué)院。
武漢,以其海納百川、兼容并蓄的包容性,成為歷史上中國飲食文化融合和創(chuàng)新之地。民以食為天,菜名的翻譯則可成為促成良好國際文化交流的基本方式之一。由于地域和文化底蘊的差異,中國的飲食文化在很多情況下不能準(zhǔn)確地為其他文化所理解,這就需要本土譯者的介入,將飲食文化中的各種元素進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞和詮釋。就翻譯層面而言,出彩的翻譯不僅可以促進(jìn)武漢小吃文化的傳播,還可以助推武漢邁向國際化城市的新臺階。誠然,譯者在翻譯武漢本土特色菜名的時候也遇到了跨文化翻譯語境的問題。因此,本文就歸化與異化為中心論題對武漢菜名翻譯進(jìn)行深入剖析。
“歸化”翻譯策略,指的是在翻譯中應(yīng)堅持以目標(biāo)語或譯文為歸宿,恪守目標(biāo)語讀者文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的目標(biāo)語表達(dá)方式,要求譯者向目標(biāo)語讀者靠攏。而“異化”,即譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。
武漢本土特色小吃有著厚重而燦爛的歷史積淀和底蘊。在翻譯當(dāng)中,倘若想翻譯出字面意思,這不難做到;而真正困難的是跨文化傳遞出本文化的內(nèi)涵精要。為了讓西方讀者能夠看懂這樣的一份“菜單”,采用歸化的策略無疑是武漢對外賓最為禮敬的方式了。歸化翻譯向英語讀者靠攏,能立即使目標(biāo)語讀者領(lǐng)會所翻譯的事物。例如武漢特色小吃中的“面窩”,譯者將它翻譯成“fried concave bread”。譯者還將“三鮮豆皮”翻譯為“three delicacies wrapped in omelette”,“鮮魚糊湯粉”翻譯為“rice noodles with paste of fish soup”,“糊米酒”翻譯為“paste of rice wine”。
從以上例子來看,為了能夠讓目標(biāo)語讀者立即理解這些食物,譯者采用了歸化翻譯策略,對于這些名稱譯者力求簡潔達(dá)意,以目的語為歸宿,將菜名當(dāng)中的食材或者烹飪手法交代清楚,以供英語讀者挑選食用。武漢面窩是一種傳統(tǒng)的早點,它的成分當(dāng)中甚至都沒有面粉,但譯者還是將它作為“bread”,加之油炸成型狀似凹面圓圈圈,譯出“Fried Concave Bread”,站在西方人有多食面包類飲食習(xí)慣的立場上來講,譯成“bread”方便了英語讀者快速理解“面窩”概念,形成一個原材料的認(rèn)知。 “three delicacies wrapped in omelette”也就是告訴了目標(biāo)讀者,三鮮豆皮就是三種精美可口的配菜包裹著煎蛋卷,不僅簡明扼要而且隱含著好吃的意義;“rice noodles with paste of fish soup”表示了這是里面有魚湯糊的米粉,主要的食材都可通過此譯名一覽無遺;同樣,糊米酒通過這樣的方式譯成“paste of rice wine”能夠滿足目標(biāo)語讀者的理解層次,實現(xiàn)清晰通俗的信息傳遞效果。
異化翻譯理論也被稱為“靠攏”翻譯。在異化翻譯當(dāng)中,“異”指的是異化格外看重尊重本土文化的翻譯策略;在翻譯中,譯者以本土文化和原本的文化內(nèi)涵作為核心,展現(xiàn)出重現(xiàn)本土語言意義和美學(xué)特征。使用這種策略目的在于考慮民族文化的差異性、反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。例如,聞名天下的武漢“熱干面”翻譯成“hot-and-dry noodles”,“紅燒武昌”魚翻譯成“braised Wuchang fish”。
對于致力于武漢特色飲食文化傳播的譯者來說,不僅要促成有效的信息交流,還需實現(xiàn)文化傳播的效果。熱干面,可以說已經(jīng)變成了武漢的一個代名詞,而譯者將之翻譯為“hot-and-dry noodles”,保留其中文字面名稱含義,這種異化處理達(dá)成了中英文信息對照的效果,其實遵從了源文本的文化內(nèi)涵。而紅燒武昌魚譯成“braised Wuchang fish”更是如此,武昌昔日便是魚米之鄉(xiāng),“武昌魚”一直有著個大味鮮之美名,深受大眾推崇。此處譯者保留其獨特之名采用異化策略傳達(dá)出基本信息,即“紅燒的武昌魚”,這種本土信息傳遞到其他文化中自然是帶有武漢的風(fēng)味與印記的。
菜名的翻譯不能刻板守舊,而要考慮到多種因素,如菜肴文化內(nèi)涵,源語特色,目標(biāo)語特點等因素,對具體菜肴做出分析后再來選擇合適的譯法,這樣才能真正做到文化傳播。隨著全球化的不斷發(fā)展,各國之間在文化、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域之間的交流日益密切,而翻譯在交流中起到了至關(guān)重要的作用,是連接各國文化的橋梁。武漢作為中國中部最大的城市,以其歷史悠久,兼容并蓄的特點形成了獨特的地方飲食文化。其地方菜名的翻譯對于我國文化傳播將起到重要作用,對于推進(jìn)我國建立文化自信強(qiáng)國也將具有重要意義。
[1]Nida E A, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海外語教育出版社,2004.