• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析

      2019-09-16 02:26:52韓冰
      校園英語(yǔ)·上旬 2019年9期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)作品

      【摘要】在文化建構(gòu)背景下,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度也應(yīng)該進(jìn)行提高。專業(yè)的文學(xué)翻譯工作者在當(dāng)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展背景下應(yīng)該加強(qiáng)自身的專業(yè)技能。翻譯工作的準(zhǔn)確度需要翻譯工作者具備一定的英語(yǔ)素養(yǎng),不光要對(duì)單詞語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)文學(xué)作品的深層含義以及背后隱藏的對(duì)社會(huì)環(huán)境或者某種現(xiàn)象的影射含義都應(yīng)該通過(guò)中國(guó)文字表達(dá)出來(lái)。在東西方文化交流背景下,翻譯工作者的工作素養(yǎng)需要大幅度提升,這個(gè)行業(yè)本身就對(duì)專業(yè)素養(yǎng)有很嚴(yán)格的要求??缥幕浑H背景活動(dòng)下,文學(xué)翻譯工作者在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中需要使用更加科學(xué)的方法,要以廣大讀者的感受和作品的嚴(yán)謹(jǐn)性作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),讓每一部英語(yǔ)文學(xué)作品呈現(xiàn)出原汁原味。

      【關(guān)鍵詞】文化建構(gòu);英語(yǔ)作品;文學(xué)作品;翻譯準(zhǔn)確度

      【作者簡(jiǎn)介】韓冰,女,漢族,鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院,高校講師,本科。

      引言

      在文化建構(gòu)的背景下,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯狀況有了很重要的改觀。翻譯工作者在對(duì)作品有不同理解時(shí),應(yīng)該多多閱讀原著,找到原著本身想要表達(dá)的最原始的含義。這是翻譯工作者的前期準(zhǔn)備工作。英語(yǔ)作品中會(huì)有社會(huì),文化功能等方面的知識(shí),翻譯者應(yīng)該在這樣的文化知識(shí)和文化背景進(jìn)行理解。想要保證文學(xué)翻譯工作者翻譯作品的質(zhì)量,應(yīng)該讓翻譯保持原汁原味。翻譯工作有很多方面的問(wèn)題,想要處理這樣復(fù)雜的問(wèn)題就應(yīng)該接受科學(xué)方法的指導(dǎo)。對(duì)于翻譯作品中使用翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)調(diào)以及譯文是否需要再創(chuàng)造都是會(huì)影響文學(xué)翻譯作品是否能順利開展。

      一、目前英語(yǔ)翻譯工作的概述

      目前很多英語(yǔ)文學(xué)作品會(huì)出現(xiàn)一些翻譯上的錯(cuò)誤,一些文學(xué)翻譯工作者在進(jìn)行工作的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)缺乏認(rèn)真工作態(tài)度的情況。一部?jī)?yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品需要深入了解作品背后的背景,對(duì)于原來(lái)的意思也應(yīng)該進(jìn)行多次的揣摩,才能讓翻譯出來(lái)的作品更加準(zhǔn)確。文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量是翻譯工作最應(yīng)該考慮的因素,翻譯者應(yīng)該熟讀全文,對(duì)文章的深層意思有自己的理解,這樣才能用優(yōu)美的漢語(yǔ)表達(dá)出英語(yǔ)文學(xué)作品的具體含義,如果英語(yǔ)翻譯作品翻譯不準(zhǔn)確,英語(yǔ)作品的翻譯沒(méi)有了具體的意義。對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的主要目的就是要讓外國(guó)優(yōu)秀文化進(jìn)入到中國(guó),讓讀者們能有更多的文學(xué)積累。這是翻譯工作者進(jìn)行英語(yǔ)作品翻譯的最主要目的。文學(xué)翻譯者應(yīng)該讓翻譯的作品去吸引讀者去閱讀,需要讓翻譯的語(yǔ)言更加通順更加具有美感。這樣才能讓讀者更有興趣。翻譯人員想要讓翻譯的作品更加優(yōu)秀,就需要先對(duì)作品進(jìn)行了調(diào)節(jié),文學(xué)翻譯工作者一定要認(rèn)真閱讀作品,在翻譯的過(guò)程中要有一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度。目前很多英語(yǔ)文學(xué)作品都有專人進(jìn)行翻譯,但是翻譯的狀況卻參差不齊。東西方文化的無(wú)縫交流主要就是通過(guò)翻譯工作者來(lái)展現(xiàn)。想要讓翻譯工作者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行重視,相關(guān)翻譯部門應(yīng)該進(jìn)行監(jiān)督管理,讓翻譯工作者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品一定要制定針對(duì)性的解決策略,面對(duì)翻譯工作中的困難要積極交流解決。

      二、文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品需要提高準(zhǔn)確性來(lái)輔助文化建設(shè)

      文學(xué)作品翻譯過(guò)程中需要讓東西方文化交流順利進(jìn)行,翻譯工作者要閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品首先要了解西方文化的主要特點(diǎn)。文學(xué)翻譯者的主要任務(wù)是要讓英語(yǔ)文學(xué)作品和東方文學(xué)作品不一樣的文學(xué)價(jià)值體現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)巧妙的東方文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換才能讓讀者理解英語(yǔ)文學(xué)作品中的重要價(jià)值意義。翻譯者的主要任務(wù)就是讓原汁原味的西方文化得到呈現(xiàn),翻譯的過(guò)程中一定要讓英語(yǔ)文學(xué)作品成為西方文化信息的主要載體。翻譯準(zhǔn)確度如果有上升,英語(yǔ)文學(xué)中的深層含義可以體現(xiàn)得更加透徹。翻譯者的主要工作之一就是可以讓促進(jìn)讀者的準(zhǔn)確閱讀。翻譯后的英語(yǔ)文學(xué)作品如果錯(cuò)誤比較多,讀者就不會(huì)了解文學(xué)作品背后的真正含義。翻譯質(zhì)量比較好的作品一個(gè)最主要的體現(xiàn)就是讀者可以深刻體會(huì)到翻譯過(guò)后的作品中還有原作者本身的風(fēng)格在里面。翻譯作品準(zhǔn)確度比較高的情況下,文字也應(yīng)該盡量?jī)?yōu)美,還原真實(shí)的英語(yǔ)含義,這樣才能讓讀者和作品有更深程度的心靈的交流。讀者閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品的目的主要就是想體會(huì)英語(yǔ)文學(xué)和東方本身作品的差別。二者的文學(xué)價(jià)值是一樣重要的,但是體現(xiàn)形式和作品風(fēng)格是有很大不同的,這是因?yàn)槎叩膭?chuàng)作背景是不一樣的。

      三、文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作越來(lái)越嚴(yán)謹(jǐn)

      文化建構(gòu)的背景對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品的影響是比較大的,在這樣的背景下,翻譯作品的文化價(jià)值應(yīng)該體現(xiàn)得更為明顯,這樣才能對(duì)文化建構(gòu)做出屬于英語(yǔ)文學(xué)作品領(lǐng)域的專屬貢獻(xiàn)。文化價(jià)值是對(duì)文化建構(gòu)的最有利的貢獻(xiàn)形式,文化建構(gòu)過(guò)程中,文化領(lǐng)域的各種知識(shí)都要體現(xiàn)出文化價(jià)值。忠實(shí)傳達(dá)譯文的風(fēng)格才能讓讀者們了解英語(yǔ)文學(xué)作品的準(zhǔn)確含義,文學(xué)翻譯作者要翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)一定要尊重原語(yǔ)言的時(shí)代背景和語(yǔ)言特色,可以根據(jù)原語(yǔ)言的特色翻譯成我們中國(guó)特色的成語(yǔ)或者詩(shī)句,但是一定要注意尊重原句子的真實(shí)意思。通過(guò)有中國(guó)特色的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行相關(guān)翻譯工作,可以讓讀者更加有親切感。文學(xué)工作翻譯者要將文學(xué)作者的真實(shí)意圖表達(dá)清楚。文學(xué)作品會(huì)傳達(dá)有效的文化信息,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作的靈魂就是要傳達(dá)作品的真實(shí)意圖和傳達(dá)西方的優(yōu)秀文化。文學(xué)翻譯者進(jìn)行有獨(dú)特風(fēng)格的翻譯時(shí)比較有困難的事情,翻譯者即使理解原文的意思,也不一定能翻譯出原作者的文學(xué)風(fēng)格。所以翻譯者對(duì)文學(xué)作品一定要進(jìn)行徹底的了解,還應(yīng)該對(duì)原著背景進(jìn)行了解,這樣才能進(jìn)行讓文學(xué)作品翻譯有當(dāng)?shù)匚幕膬?nèi)涵。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作者需要對(duì)原著進(jìn)行仔細(xì)閱讀,領(lǐng)會(huì)文字和句子的具體含義和文學(xué)作品的語(yǔ)氣聲調(diào)都能對(duì)翻譯工作有很重要的意義。讀者想要閱讀出原作的氣息,主要尋找的就是譯文中比較有能顯現(xiàn)原文特色的部分。這也是翻譯工作者對(duì)翻譯準(zhǔn)確度進(jìn)行提升的具體措施之一。

      四、提高文學(xué)翻譯工作者翻譯水平的主要措施

      文學(xué)作品的翻譯準(zhǔn)確度需要翻譯者水平的提高,培訓(xùn)部門要做好相關(guān)的培訓(xùn)工作,提高專業(yè)工作素養(yǎng)才能讓文學(xué)翻譯工作有更大的進(jìn)步空間。翻譯工作也能進(jìn)行得更加順利。語(yǔ)言規(guī)范化是翻譯工作中比較重要的一個(gè)環(huán)節(jié),培訓(xùn)過(guò)程中應(yīng)該讓翻譯者的詞匯量盡量擴(kuò)充。這樣才能盡可能地保證英語(yǔ)文學(xué)作品的原汁原味。詞匯是組成英語(yǔ)文學(xué)作品的基礎(chǔ),和中國(guó)的漢字是一樣的作用。詞匯量的掌握是英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重要環(huán)節(jié),也是翻譯者必備的翻譯技能更是翻譯工作進(jìn)行的基礎(chǔ)。

      五、文化建構(gòu)背景下培養(yǎng)翻譯語(yǔ)言思維的重要性

      英語(yǔ)文學(xué)作品的主要載體就是語(yǔ)言,翻譯工作也要有獨(dú)特的思維方式,語(yǔ)言形式和思維方式都是翻譯的重要基礎(chǔ),翻譯者的翻譯思維需要具備西方文化的特點(diǎn)。英語(yǔ)文學(xué)作品的基本模式應(yīng)該有豐富的語(yǔ)言表現(xiàn)力,文化建構(gòu)背景下需要對(duì)翻譯作品的風(fēng)格和背景進(jìn)行了解,文化建構(gòu)中比較重要的一個(gè)環(huán)節(jié)就是對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,這是文學(xué)作品多元化的重要影響因素。訓(xùn)練和培養(yǎng)語(yǔ)言表現(xiàn)力應(yīng)該鍛煉英語(yǔ)思維。翻譯作品需要積累英語(yǔ)詞匯的句式。讓枯燥的語(yǔ)言變得更加有表現(xiàn)力,原作者的寫作思維能力是比較重要的,翻譯工作者應(yīng)該遵循翻譯原則必要時(shí)還應(yīng)該針對(duì)文章的語(yǔ)句進(jìn)行調(diào)整,濾化和修飾以及潤(rùn)色。文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該讓人物的情感和相關(guān)的故事情節(jié)有一定的聯(lián)系,這樣可以給讀者更加完美的閱讀體驗(yàn)。優(yōu)化西方文學(xué)作品翻譯工作的主要傳播途徑才能讓文化建構(gòu)工作更加順利。翻譯工作者要從東西方文化差異的角度樹立文學(xué)翻譯角色思維互換意識(shí)。不同國(guó)家或者民族的文化的產(chǎn)生都和社會(huì)背景有很大的關(guān)系,翻譯工作者要從文化的角度出發(fā),對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行專業(yè)的解讀。

      六、結(jié)束語(yǔ)

      總而言之,翻譯工作者應(yīng)該作為東西方文化溝通的關(guān)鍵紐帶,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯需要在具體的實(shí)踐環(huán)節(jié)注意細(xì)節(jié)問(wèn)題。注意語(yǔ)言問(wèn)題的過(guò)程中要明確東西方文化之間存在的主要差異性。翻譯時(shí)需要防止單純的直譯,對(duì)作品的深入含義和背后的文化背景應(yīng)該進(jìn)行全方位的多角度的熟悉和掌握。翻譯出來(lái)的作品一定要盡量接近原汁原味。學(xué)習(xí)和了解英美國(guó)家和我國(guó)的文化差異,這是進(jìn)行作品翻譯的重要前提。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的必要前提是進(jìn)行傳遞和轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。這樣的模式也是翻譯英語(yǔ)文學(xué)的基礎(chǔ)條件。翻譯者要按照原文的順序翻譯讓英語(yǔ)文學(xué)作品背后的含義彰顯得更加順暢優(yōu)美。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周漩.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8).

      [2]閆麗穎.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯策略淺談[J].海外英語(yǔ),2018,No.372(08):148-149.

      [3]柴婧.文化背景差異下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2018,No.378(14):129+134.

      [4]曾春紅.試論英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].青年文學(xué)家,2017.

      猜你喜歡
      文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      初探文學(xué)作品誦讀中意蘊(yùn)表達(dá)構(gòu)建路徑
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:46
      從文學(xué)作品的審美構(gòu)成看當(dāng)代觀賞石的鑒賞
      寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:17:09
      商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
      文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
      英語(yǔ)模糊語(yǔ)言翻譯教學(xué)改革探析——以文學(xué)作品《飄》為例
      美國(guó)文學(xué)作品中“美國(guó)夢(mèng)”的形成與蛻變
      文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      花莲市| 诸城市| 克拉玛依市| 旅游| 胶州市| 喀喇| 青龙| 敦煌市| 岳西县| 忻城县| 古田县| 新密市| 富川| 西安市| 陇西县| 南充市| 韩城市| 金秀| 佛冈县| 深州市| 肃宁县| 德令哈市| 华坪县| 资阳市| 瑞昌市| 清河县| 普兰县| 吐鲁番市| 峨边| 韶关市| 泸溪县| 永靖县| 延吉市| 黑河市| 承德县| 炉霍县| 静海县| 江口县| 洛南县| 长葛市| 长春市|