史美杭 林燕
摘? 要:縱觀國內(nèi)輕小說漢譯歷史,譯本眾多,質(zhì)量卻參差不齊,沒有統(tǒng)一的漢譯標(biāo)準(zhǔn)。究其原因,是因?yàn)檩p小說的閱讀非常注重“代入感”,即小說的行文節(jié)奏、語言氛圍和情節(jié)描述都需要實(shí)現(xiàn)“輕松閱讀”這一條件。日本輕小說的漢譯和傳統(tǒng)日本文學(xué)相比,存在較大的特殊性。本論文通過研究輕小說《Re:從零開始的異世界生活》的日語原版及其譯本,探討日本輕小說的漢譯特征。
關(guān)鍵詞:輕小說;漢譯;漢譯特征
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-23--02
1、引言
日本輕小說大約于2000年流傳至中國,與當(dāng)時中國的ACG群體產(chǎn)生共鳴,迅速在國內(nèi)獲得為數(shù)可觀的閱讀人群,人氣逐漸升溫。2010年,隨著國內(nèi)日系輕小說商業(yè)化完善,讀者對日系輕小說的譯本提出了更高的要求。
輕小說因其讀者受眾、內(nèi)容題材等原因,文體文風(fēng)與傳統(tǒng)小說有較大差別,因此在漢譯過程中不能視同為一般的小說。查閱國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn),關(guān)于日本輕小說漢譯的理論研究尚見不多。本論文旨在通過對輕小說漢譯本的分析,總結(jié)歸納日本輕小說漢譯特征,并展開討論。
本論文選取《Re:ゼロから始める異世界生活1-5卷》這部日本輕小說作為分析對象[1],探討輕小說簡中譯本中出現(xiàn)的一些漢譯特征。
2、日本輕小說的漢譯特點(diǎn)
日本輕小說的專業(yè)漢譯在國內(nèi)歷史已有十年之久,已基本形成定式,和傳統(tǒng)文學(xué)漢譯大有不同。輕小說的漢譯較為隨性,不拘泥原文,改動較多,這使得輕小說的漢譯較難進(jìn)行系統(tǒng)理論化的研究。
筆者大量閱讀學(xué)習(xí)國內(nèi)輕小說已出版的漢譯作品,進(jìn)行漢譯實(shí)踐,總結(jié)歸納出了以下規(guī)律。
2.1長句的切割化翻譯與再創(chuàng)作
為實(shí)現(xiàn)輕小說的“輕松閱讀”這一條件,需要將復(fù)雜的日語長句變成結(jié)構(gòu)單一的短句,簡化閱讀理解的難度。日語輕小說中習(xí)慣使用的長句、復(fù)雜從句,對輕小說的漢譯造成了很大的挑戰(zhàn)。譯者在漢譯時需要充分考慮中文閱讀習(xí)慣,將句子進(jìn)行合理拆分和切割。
在實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)較多長句都難以直譯,需要譯者熟悉原文意思之后,模仿輕小說文筆,采用再創(chuàng)作的方法來拆分精簡長句。
例(1):
これといった特徴のない少年だ。短い黒髪に、高くも低くもない平均的な身長。體格は鍛えているのかやや筋肉質(zhì)で、安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風(fēng)ではある。
譯文(1):
A[2]:這個一個沒有什么特征的少年,短短的黑發(fā),不高不矮的個頭,看起來可能鍛煉過,還算是有肌肉的樣子,廉價的灰色運(yùn)動服使得他很有運(yùn)動愛好者的風(fēng)范。
B2:這是一個其貌不揚(yáng)的少年。黑色短發(fā),不高不矮的中等個子。平時似乎在鍛煉,體格稍顯健壯。加上一身廉價的灰色運(yùn)動衫,一副運(yùn)動員的樣子。
C2: 這是一個相貌平平的少年。短短的黑發(fā),個子不高也不矮。也許是鍛煉過身體吧,肌肉還算發(fā)達(dá),廉價的灰色運(yùn)動服格外合身。
分析:由ABC的對比可以看出,C的用語較為精簡,將每個體態(tài)描述都拆分成短句。C在首句的漢譯中使用成語“相貌平平”,與A的口語化表達(dá)不同,更加精簡了字?jǐn)?shù)。
在“安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風(fēng)ではある?!钡倪@一句漢譯中,A和B的漢譯基本相同,均采用了直譯。C卻舍棄了句子原意,改寫為“格外合身”,筆者認(rèn)為,此處C考慮到末句的直譯過長,和前文的簡短風(fēng)格不搭,不便直譯,便進(jìn)行改寫,減少字?jǐn)?shù),保持立意不變。
綜上可知,在漢譯輕小說長句時,不能拘泥于“信達(dá)雅”,字?jǐn)?shù)精簡是第一要務(wù),使用逗號拆分句中元素,保持各個短句字?jǐn)?shù)大致持平,以減輕閱讀難度;適當(dāng)放棄一些口語化表達(dá),使用成語和意譯來精簡字?jǐn)?shù),以達(dá)到“輕松閱讀”的目的。
值得注意的是,在漢譯實(shí)踐中,過多的意譯可能會讓譯者懷疑自己是否 “誤譯”。其實(shí)輕小說的漢譯存在特殊性——國內(nèi)出版的眾多譯本的文筆質(zhì)量都在日語原著之上,國內(nèi)的職業(yè)譯者在漢譯時往往會選擇將原文修改加工,這是漢譯過程中的正常現(xiàn)象,只要故事情節(jié)不出現(xiàn)差錯即可。
2.2 ACG詞匯的增刪改譯現(xiàn)象
國內(nèi)大部分輕小說讀者都是日系A(chǔ)CG文化的愛好者,為此,在漢譯輕小說時,需要考慮國內(nèi)讀者的興趣愛好,刪改一些不適合在國內(nèi)ACG環(huán)境下出現(xiàn)的詞語。此舉雖然會改變句子原意,但能使讀者在閱讀時聯(lián)動自己的ACG知識,感受到輕小說的獨(dú)特味道,是利大于弊的。
例(2):
「終わったな……なんで俺はピストルのひとつでも持ってねぇんだ。どーしろと」
譯文(2):
A:“完蛋了啊……我連一把手槍都沒有,該怎么辦啊……”
B:“完蛋了!為啥我就沒帶支手槍啥的!怎么辦!”
C:“為什么連一把圣劍都沒有???完了,這要我怎么辦?”
分析:“ピストル”的原意是“手槍”。仔細(xì)推敲,會發(fā)現(xiàn)原文在此處想要表達(dá) “自己連一把超出這個時代理解的超強(qiáng)的武器都沒有”之意,A和B皆譯成“手槍”,和C相比就顯得較為生硬。
C將“ピストル”譯成“圣劍”,改變了文章原意,使用了國內(nèi)ACG文化中較常使用的“圣劍”[3]一詞。
此處,C故意迎合國內(nèi)的讀者,將原文隱藏的句意表達(dá)更加準(zhǔn)確,也更能使國內(nèi)的讀者接受,更有ACG風(fēng)格的味道。
在漢譯實(shí)踐中,每每遇到片假名的詞匯,譯者就需要仔細(xì)考慮增刪改譯的問題,看看能否為譯文添彩。此類改譯的難度較大,需要較多的知識儲備,是優(yōu)秀輕小說譯本的點(diǎn)睛之筆。
2.3語氣詞的運(yùn)用
在輕小說的漢譯中,會在句尾使用大量的語氣詞,主要集中在對話和心里描寫的句尾。日系輕小說中,八成的劇情內(nèi)容都在對話(包括自言自語)和心里描寫中展開,日語原文中使用的“な、か、ね、しょう、よ、ぞ”等句尾助詞,都意在表達(dá)該句的語氣情感。因此,譯本會大量使用“吧、啊、呀、呢”等語氣詞,用來對應(yīng)翻譯日語中的句尾助詞。
例(3、4、5):
「とにかくなんにせよ……今回は『死に戻り』は回避できたってことか?」
「……これで死んだらモブ一直線だな俺?!?/p>
「……なんて、心の底から腹の立つ奴なのかしら[4]?!梗ㄅ巫樱?/p>
譯文(3、4、5):
C:“總而言之……這次成功回避了‘死亡回歸吧?!?/p>
C:“……如果又死了,那我從頭到尾都是龍?zhí)捉巧病!?/p>
C: “……真是個令人打心底里火大的家伙呀。”
分析:由例(3)可知,“吧”對應(yīng)原文中的“か”,表現(xiàn)出主角對現(xiàn)狀尚未肯定的自我猜測語氣。
由例(4)可知,“啦”對應(yīng)原文中的“な”,表現(xiàn)出主角吐槽自己時略帶輕松的語氣。
由例(5)可知,“呀”對應(yīng)原文中的“な”,除了表達(dá)判斷之意之外,也凸顯出小女孩可愛的語氣。
在傳統(tǒng)小說中,如此使用語氣詞會稍顯臃腫幼稚,但這種漢譯手法已經(jīng)成為國內(nèi)輕小說譯本的一種特殊標(biāo)志。在中文語境下,這樣處理的一種好處是在可以緩和閱讀節(jié)奏,讓讀者揣摩語氣,另一種好處則是能夠體現(xiàn)出漢譯本的特色“輕小說腔”。
如果沒有這些語氣詞,譯本的“輕小說腔”會大打折扣,在國內(nèi)讀者看來,譯本的質(zhì)量會大幅下降。
2.4刻意直白的情感體現(xiàn)
情感體現(xiàn)是日系輕小說“代入感”比較重要一環(huán),讀者需要在閱讀時直觀地體會到角色的心情和情感。日文的情感表達(dá)通常較為含蓄,因此在漢譯過程中,譯者需要使用技巧,將這些情感著重體現(xiàn)出來,即便過于刻意直白也無傷大雅。
例(6):
「こんだけ本があれば一冊ぐらい俺の読める本が……ってのは高望みか」
譯文(6):
A: “這么多書,我還以為我至少能讀懂一本的,果然是我高估自己了嗎……”
B:“這么多書,總有一本我讀得來的吧……貌似這是一種奢望。”
C:“就算有這么多書,也沒一本我看得懂的……真叫人失望啊?!?/p>
分析:分析原文中例句上下文的語境,表達(dá)的是主角進(jìn)入書庫,卻因?yàn)槲淖植煌ǎ槐緯部床欢臒o奈之情。
A和B的譯文基本相同,都采用了直譯的手法,雖然沒什么問題,但是和C相比就遜色一些。
C將這句話的表達(dá)做了處理,改變原句結(jié)構(gòu),將肯定句變成否定句,“高望み”譯為“失望”一詞,即將原文“希望自己能看懂,卻發(fā)現(xiàn)是奢望,因而感到失望”之意改寫為“因?yàn)樽约嚎床欢?,取消句子的因果?lián)想,直白地體現(xiàn)了主角無奈的心情。
將C和AB進(jìn)行對照,不難看出C的情感處理雖然直白,但更有輕小說的味道,句子成分邏輯簡單,語氣也相對緩和。
在漢譯實(shí)踐中,遇到涉及角色情感時,譯者通常會原句改寫,取消因果邏輯性、雙重否定、反問反諷等復(fù)雜結(jié)構(gòu),必要時可以添加情感形容詞輔助,直白地體現(xiàn)出角色的情感。
3、總結(jié)
日系輕小說的漢譯經(jīng)過十多年的發(fā)展,已經(jīng)形成了約定俗成的風(fēng)格,即意譯為主,直譯為輔的特殊漢譯技巧,主要體現(xiàn)在:語句結(jié)構(gòu)簡單,精簡譯文; 一句一段;ACG用詞替換;大量使用句尾語氣詞;情感表達(dá)直白等等,這些都是日系輕小說漢譯的主要特點(diǎn)。譯者在漢譯時不能太執(zhí)著于原文,需要適當(dāng)?shù)淖晕覄?chuàng)作,重構(gòu)語句,這樣才能達(dá)到更好的漢譯效果。譯者需要不斷閱讀輕小說譯本來尋找感覺,學(xué)習(xí)其他譯本的漢譯技巧,精進(jìn)自己的輕小說漢譯水平。
日系輕小說中含有大量的年輕化日語表述,雜糅著大量的ACG文化,譯者需要對中日的ACG文化和網(wǎng)絡(luò)用語有所了解,并且ACG文化和網(wǎng)絡(luò)用語每年都在與時俱進(jìn),不斷出現(xiàn)新的元素,譯者需要不斷地進(jìn)行關(guān)注和學(xué)習(xí)。
在這個前提下,真正喜愛輕小說,喜愛ACG文化也是很重要的一環(huán),甚至可以說,不喜歡ACG文化的譯者是難以譯制出優(yōu)秀的輕小說譯本的,優(yōu)秀的譯本一定包含著譯者的心血和對此的熱愛。
注釋:
[1]《Re:從零開始的異世界生活》,云南美術(shù)出版社2018年出版,1-5卷的簡體中文譯本譯者為黃敏賢。文中引用的漢譯例子均出自該版本。
[2]下文中的“A”代表日語漢譯學(xué)習(xí)者的試譯,“B”代表日語傳統(tǒng)文學(xué)譯者的試譯,“C”代表已出版的簡體中文譯本的翻譯。下同。
[3]“圣劍”意為附著魔法和神力,設(shè)定上非常強(qiáng)力的劍,是眾多動漫游戲中經(jīng)常出現(xiàn)武器稱呼。
[4]此句中的“かしら”為該小女孩角色的口癖,無實(shí)意,故不予討論。
參考文獻(xiàn):
[1]和曉祎. 日中輕小說的源流及影響問題研究[C].云南師范大學(xué),2016.
[2]劉騰. 從《デユラララ?。 返淖g本看輕小說的漢譯[C].山西大學(xué),2017.
[3]徐嫻揚(yáng). 對于日本輕小說的中文漢譯中的“日式漢譯腔”的考察[C].北京外國語大學(xué),2017.
[4]付秀梅. 淺析日本輕小說的特色及漢譯注意要點(diǎn)[C].曲阜師范大學(xué),2013.