【摘要】英語(yǔ)作為世界最通用的語(yǔ)言之一,加強(qiáng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)我國(guó)培養(yǎng)新一代青年至關(guān)重要。功能翻譯理論不同于傳統(tǒng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生從宏觀角度出發(fā),整體把握英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程交流活動(dòng),與以往強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)微觀學(xué)習(xí)方面不同,更注重高職高專學(xué)生使用性的培養(yǎng),本文就目前國(guó)家與社會(huì)對(duì)高質(zhì)量青年的要求入手,簡(jiǎn)要分析功能翻譯理論培養(yǎng)人才中的幾點(diǎn)建議。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;高職高專;翻譯教學(xué);研究探討
【作者簡(jiǎn)介】王玉照,洛陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
隨著社會(huì)生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,對(duì)人才的要求也不斷提高,高職高專類院校作為培養(yǎng)實(shí)用性人才的重要教育場(chǎng)所,具有及特殊的意義。英語(yǔ)作為現(xiàn)在就業(yè)所必備的條件之一,在高職高專教育教學(xué)活動(dòng)中也占據(jù)很大一部分,而目前,由于各個(gè)高職高專院校的教學(xué)資源參差不齊,學(xué)生素質(zhì)也有所差別,導(dǎo)致英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中存在諸多問(wèn)題,英語(yǔ)本身對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)就具有一定難度,許多學(xué)生在英語(yǔ)課堂上不能集中注意力,甚至厭煩英語(yǔ)這門課程。本文就將在高職高專課堂上應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行相關(guān)分析。
近年來(lái),由于人們的物質(zhì)生活得到極大的提高,人們?cè)谧非笪镔|(zhì)生活提升的同時(shí)也對(duì)精神文化生活提出了新要求,各種文學(xué)流派悄然興起,以滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的精神文化需求。功能翻譯作為眾多文學(xué)流派之一,與以往翻譯強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不同,它主要強(qiáng)調(diào)實(shí)用問(wèn)題的解決情況。功能翻譯理論是從德國(guó)興起,不再拘泥于翻譯工作的固有工作模式,而是將翻譯工作當(dāng)做文化間的交流方式。功能翻譯理論從開(kāi)始時(shí)的文本類型演化到翻譯目的理論,最終變成到翻譯行為理論的最終階段,發(fā)展到今天,該理論已經(jīng)逐漸成熟。功能翻譯理論在高職高專教學(xué)中的應(yīng)用主要是培養(yǎng)學(xué)生掌握實(shí)用性翻譯能力,它主要是由目的作為引導(dǎo),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作。此外,功能翻譯理論還強(qiáng)調(diào)人文翻譯,即在翻譯工作進(jìn)行時(shí)應(yīng)該充分進(jìn)行換位思考,站在讀者的角度上翻譯作品。最后,進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)該對(duì)自身所進(jìn)行的翻譯作品有一個(gè)整理的規(guī)劃,并作出制定出詳細(xì)的翻譯方案,最終才能將整個(gè)翻譯工作做到最好。
高職高專的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,存在許多難點(diǎn)與不足,由于許多原因的共同作用,高職高專翻譯工作教學(xué)一直保持停滯不前的狀態(tài),英語(yǔ)教師未能尋找到有效的教學(xué)方法提升翻譯教學(xué)效率,學(xué)生也未能掌握行之有效的學(xué)習(xí)方法,針對(duì)這一現(xiàn)狀,告知高職高專教學(xué)工作者應(yīng)該仔細(xì)分析教學(xué)過(guò)程中存在的不足,探索有效的翻譯教學(xué)方式。
1.英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有較少的理論基礎(chǔ)支持。在高職高專的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,通常采用傳統(tǒng)教師授課,學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí),通過(guò)課堂練習(xí)與課后習(xí)題等方式進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),英語(yǔ)教師對(duì)翻譯部分不夠重視。而外國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)雖然成熟,但國(guó)內(nèi)成功借鑒的實(shí)例仍少之又少,應(yīng)用在教學(xué)領(lǐng)域也不多見(jiàn)。尤其對(duì)高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教育工作者對(duì)功能翻譯理論不重視,對(duì)其應(yīng)用在英語(yǔ)課堂中也未進(jìn)行相關(guān)研究,從而不能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
2.高職高專學(xué)生整體素質(zhì)較低。在高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,存在許多問(wèn)題。首先,學(xué)生的基礎(chǔ)參差不齊,在一開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)的基本方面單詞與語(yǔ)法并不能很好的掌握。“地基不牢,地動(dòng)山搖”也能很好體現(xiàn)目前高職高專英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,學(xué)生由于沒(méi)有一個(gè)良好的基礎(chǔ)也會(huì)對(duì)后期英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生不良影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,產(chǎn)生許多問(wèn)題,最終導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下降,不利于英語(yǔ)課程的開(kāi)展。除此之外,學(xué)生在日常交流時(shí),都不使用英語(yǔ)進(jìn)行交談,對(duì)實(shí)用性英語(yǔ)課程開(kāi)展也產(chǎn)生不利影響。最后,學(xué)生長(zhǎng)期受單一文化的影響,并不能意識(shí)到其他文化的優(yōu)點(diǎn),也不能意識(shí)到學(xué)習(xí)其他文化對(duì)語(yǔ)言課堂的幫助。學(xué)生缺乏對(duì)西方文化的學(xué)習(xí),不能理解英文著作中蘊(yùn)含的感情,也是高職高專英語(yǔ)翻譯課堂中面臨的問(wèn)題之一。
3.高職高專英語(yǔ)教學(xué)中仍使用傳統(tǒng)教材。在高職高專英語(yǔ)課堂中,學(xué)生學(xué)習(xí)的主要對(duì)象是英語(yǔ)課本,所以英語(yǔ)翻譯課本內(nèi)的內(nèi)容是學(xué)生提升翻譯能力的主要途徑。目前我國(guó)高職高專英語(yǔ)課堂所應(yīng)用的課本仍然是傳統(tǒng)翻譯課本,主要內(nèi)容主要是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的細(xì)節(jié)翻譯能力,并不注重整體翻譯觀念的培養(yǎng);此外,英語(yǔ)教材中對(duì)系統(tǒng)理論學(xué)習(xí)并為做過(guò)多介紹,也不能為學(xué)生提供適應(yīng)的學(xué)習(xí)方法,同樣為高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)許多困難。最后,許多高職高專英語(yǔ)課堂中使用的課本內(nèi)容難度較高,并不適合學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),針對(duì)難度大的單詞與句子,不僅不會(huì)使學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提高,還會(huì)打消學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
1.重新確定英語(yǔ)翻譯教學(xué)底線。在高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中可以將功能翻譯理論作為教學(xué)的新標(biāo)準(zhǔn),將功能翻譯理論中面部表情、交流語(yǔ)言、基本要求等相關(guān)功能融入到高職高專英語(yǔ)教學(xué)翻譯中,在具體使用時(shí),可以根據(jù)不同英語(yǔ)教學(xué)場(chǎng)景結(jié)合不同功能,從另一個(gè)方面來(lái)看,在英語(yǔ)課堂中教育工作者應(yīng)該注重整體教學(xué)的培養(yǎng),將篇章中的整體思維傳遞給學(xué)生,學(xué)生把握整體思維后,教師在對(duì)學(xué)生加以引導(dǎo)、幫助學(xué)生掌整體英語(yǔ)文章的框架,在具體結(jié)合教育教學(xué)目標(biāo),注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,經(jīng)過(guò)這樣一個(gè)整體的學(xué)習(xí)流程過(guò)后,學(xué)生可以更好的掌握功能翻譯理論,并有效提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。
2.有效尋找英語(yǔ)翻譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)和切入口。在功能翻譯理論中的側(cè)重點(diǎn)為整體翻譯英語(yǔ)文章的句子,強(qiáng)調(diào)文章與句子之間的結(jié)構(gòu)性與整體性,而不是注意每個(gè)人單詞的含義,并不需要將每個(gè)詞的釋義都翻譯出來(lái),可以讓學(xué)生不必拘泥于形式,從繁重的英語(yǔ)翻譯中釋放出來(lái)。所以,應(yīng)用功能翻譯理論時(shí)應(yīng)該注意在抓住英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的側(cè)重點(diǎn)與切入口,有機(jī)的兩者結(jié)合起來(lái),擺脫傳統(tǒng)課堂的不足,教育工作者應(yīng)該根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容結(jié)合具體的功能翻譯理論的板塊,引導(dǎo)學(xué)生從句子到段落再到文章整體把握中心思想,從而提高學(xué)生對(duì)文章的理解程度;除此之外,教育工作者還應(yīng)該根據(jù)學(xué)生自身的實(shí)際情況,因材施教,為每位學(xué)生制定不同的學(xué)習(xí)計(jì)劃。最后,在針對(duì)英語(yǔ)文章進(jìn)行翻譯聯(lián)系時(shí),應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)作者所處的時(shí)代背景、文化風(fēng)格進(jìn)行相關(guān)了解,幫助學(xué)生站在作者角度出發(fā),分析讀者的閱讀心態(tài)以及內(nèi)心需求,是學(xué)生更好地理解文章本身含義與作者真正想向世人傳遞的真實(shí)想法。從作者角度出發(fā),結(jié)合功能翻譯理論,會(huì)使得學(xué)生翻譯能力的掌握產(chǎn)生事半功倍的效果。
3.注重功能翻譯理論結(jié)果評(píng)價(jià)。教師在將教學(xué)目標(biāo)與功能翻譯理論相結(jié)合后,還應(yīng)對(duì)學(xué)生所翻譯文章積極的做出點(diǎn)評(píng),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)自身完成的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的分析,并對(duì)不足之處進(jìn)行討論,避免下次在犯類似錯(cuò)誤,而對(duì)文章翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的兩點(diǎn)也應(yīng)該進(jìn)行及時(shí)的反饋,適當(dāng)總結(jié)出可以將兩者結(jié)合的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),以幫助學(xué)生更好適應(yīng)在英語(yǔ)課堂中應(yīng)用翻譯理論。但在這一過(guò)程中,教師還應(yīng)該對(duì)學(xué)生是否掌握英文文章內(nèi)部的情感,所傳遞文化精神進(jìn)行測(cè)評(píng)。讓學(xué)生有對(duì)翻譯理論有一個(gè)整體的認(rèn)識(shí)。
4.幫助學(xué)生選擇合適的功能翻譯板塊。在學(xué)生進(jìn)行翻譯工作時(shí),教師應(yīng)該幫助學(xué)生尋找合適的翻譯方法,學(xué)生在掌握一定方法之后,就可以根據(jù)自身所翻譯的文章選擇合適的翻譯方法,進(jìn)而翻譯出更有層次的文章。高職高專學(xué)生雖然基礎(chǔ)比較薄弱,但是一旦找到恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí),加之英語(yǔ)教師對(duì)文章方向進(jìn)行引導(dǎo),一定會(huì)使學(xué)生的翻譯能力得到顯著提升。
總而言之,在高職高專的英語(yǔ)課堂中應(yīng)用功能翻譯理論,不僅可以幫助學(xué)生提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,還可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,但在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)課堂上,英語(yǔ)教師應(yīng)該樹(shù)立功能翻譯理論的意識(shí),最終使學(xué)生的翻譯能力真正得以提升。
[1]劉曉莉.試論功能翻譯理論對(duì)高職高專院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,30(3):34-36.
[2]吳秦寧,鄒瑋瑋,王宇.PRETCO 翻譯選擇題對(duì)高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的反撥作用[J].現(xiàn)代婦女:理論版,2014(8):290-290.
[3]江文靜.探究“會(huì)計(jì)英語(yǔ)”的圖例教學(xué)法和翻譯教學(xué)法——關(guān)于復(fù)式記賬法的“理論+實(shí)訓(xùn)”雙語(yǔ)教學(xué)法[J].科教文匯旬刊,2014 (7):99-100.
[4]楊曉青.淺談高職高專英語(yǔ)應(yīng)用能力考試的反撥效應(yīng)——以翻譯教學(xué)為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):31-32.