劉周名瑞 李曉琴
基金項(xiàng)目:一路一帶視域下中國文學(xué)外譯研究——以莫言小說為例;項(xiàng)目編號(hào):201810500005。
摘? 要:本文主要研究莫言小說中的修辭移就、通感和描繪,探討英譯修辭的方法和規(guī)律。譯者能夠理解莫言在小說中通過修辭手段傳達(dá)的意義,譯者能夠準(zhǔn)確且清楚的呈現(xiàn)出來,表現(xiàn)了譯者的翻譯水平的高超。
關(guān)鍵詞:莫言;修辭;翻譯
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-23-0-01
引言:
莫言的小說風(fēng)靡國內(nèi)國外,其作品運(yùn)用了大量的修辭手法,表達(dá)栩栩如生,給人以深刻入微的印象。莫言小說當(dāng)中擁有眾多展現(xiàn)其多變風(fēng)格的修辭方式,這也是莫言小說的獨(dú)特之處,因?yàn)樗粌H渲染了小說的藝術(shù)魅力,還寄托了作者的情感,本文主要探討莫言小說中修辭的移就和通感。
一、移就修辭手法
(一)移就
移就,是莫言筆下最特殊的修辭手法,莫言在大多數(shù)作品當(dāng)中曾大篇幅的出現(xiàn)這類修辭。從學(xué)術(shù)范圍來講,移就有多種不同的表達(dá)方式,移人就物將沒有生命特征或者代表人的一部分賦予人的特征或者情感,讓被描寫的事物出現(xiàn)特定含義,就如莫言最著名的《豐乳肥臀》,移物就人,將人的行為或者動(dòng)作用事物的特點(diǎn)來描寫,使其人物形象更加鮮明,如莫言的《檀香刑》當(dāng)中對各個(gè)人物的描寫;移情感入行為,將人的情感賦予到別的食物當(dāng)中,促使被描寫事物擁有充分的感情色彩[1]。莫言不僅在《豐乳肥臀》《檀香刑》中運(yùn)用到上述的手法,紅高粱中移就的運(yùn)用更加明顯,且三種手法均有體現(xiàn)。
(二)翻譯例子分析
如在《紅高粱》中,“轎壁上襯里的黃緞子臟得流油,五只蒼蠅有三只在奶奶頭上方嗡嗡地飛翔,有兩只伏在轎簾上,用棒狀的黑腿擦著明亮的眼睛。 “The yellow satin lining of the car walls was greasy with dirt. Three of the five white ropes buzzed over her head, two leaned over the car curtains and rubbed their bright eyes with their black club-like legs”這就是典型的移人就物,通過人特有的動(dòng)作賦予到動(dòng)物當(dāng)中去,襯托環(huán)境,而翻譯者用rubbed their bright eyes with their black club-like legs更加凸顯這一特色。
二、通感修辭手法
(一)通感
通感就是把人們的各種感覺,通過比喻或形容溝通起來的修辭方式,包括視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺等,通常來講就是將在日常生活中能感知到的事物互相聯(lián)系在一起,用一種感官事物描寫另一種感覺。通感一般分為兩類,一類是形容的通感,另一類是比喻的通感。在莫言小說《紅高粱》中應(yīng)用得較多。
(二)翻譯例子分析
如在《紅高粱》中,“由于吞吃人肉,所有的狗的白眼球上都布滿密密的血絲,幾個(gè)月吞腥啖膻、騰挪閃跳的生活,喚醒了它們靈魂深處的被千萬年的馴順生活麻醉掉的記憶?,F(xiàn)在它們都對人——這種直立行走的動(dòng)物——充滿了刻骨的仇恨。”翻譯為“As a result of eating human flesh, all the white eyes of the dog balls are covered with thick blood, a few months of devouring mutton, flicker of life, wake up their soul is thousands of years of docile life anesthetized memories. Now they were full of deep hatred for man, the upright animal..”這句話包含視覺與嗅覺、觸覺相通的通感,翻譯者巧妙地運(yùn)用將它們?nèi)跒橐惑w。
三、描繪修辭手法
(一)描繪
莫言的作品當(dāng)中魔幻現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格偏多,且受外國的影響巨大,其中最重要的手法莫過于摹繪,主要通過對聲音和色彩常態(tài)的偏離創(chuàng)造了多姿多彩的魔幻圖景[3]。
(二)翻譯例子分析
如在《紅高粱》中“奶奶感到疲乏極了,那個(gè)滑溜溜的現(xiàn)在的把柄、人生世界的把柄,就要從她手里滑脫。”翻譯為“She felt very tired, and the slippery handle of the present, of the world of life, was slipping away from her.”翻譯者在這里打破了語言的常規(guī),用超常短語使得“滑落”具有了意念上的實(shí)體形態(tài)。
結(jié)束語:
總之,無論是移就、通感還是描繪,作者莫言在小說中傳遞的意義和情感,翻譯者都能準(zhǔn)確的理解這種語義,表現(xiàn)了翻譯者高超的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]全玲玲.莫言小說摹繪修辭及其魔幻風(fēng)格研究[D].江蘇師范大學(xué),2017.
[2]周莉.莫言小說語言修辭及魔幻風(fēng)格研究[D].江蘇師范大學(xué),2014.
[3]丁小芝.語言前景化與比喻修辭翻譯——試析《紅高粱家族》比喻辭格英譯策略[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017,2702:53-57.