仇芳慧
【摘 要】翻譯批評是翻譯研究的三大支柱之一,起著指導翻譯實踐,促進翻譯理論建構(gòu)的作用。翻譯批評影響翻譯實踐和譯品質(zhì)量,然而翻譯批評如何進行與翻譯批評主體密切相關(guān)。本文重點探討翻譯批評主體及應該具有的基本素質(zhì),并分析其對產(chǎn)生能推動翻譯研究發(fā)展的翻譯批評的重要性,以期對翻譯批評的發(fā)展有一定的啟發(fā)作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯批評 主體 基本素質(zhì)
1.引言
翻譯批評、翻譯理論和翻譯史研究是翻譯研究的三大支柱。學界在構(gòu)建翻譯學這一學科方面不懈努力,推動翻譯研究的深入發(fā)展的同時,翻譯批評也取得了較大的進步。許多學者紛紛在翻譯批評方面著書立說,如周儀和羅平推出了《翻譯與批評》,姜志文和羅軍匯編的《翻譯批評論》,馬紅軍的翻譯批評實踐論集《翻譯批評散論》,楊曉榮出版了《翻譯批評導論》,王平出版了《文學翻譯批評學》,溫秀穎出版了《翻譯批評:從理論到實踐》等等題目中包含“翻譯批評”的學術(shù)著作。有關(guān)翻譯批評的學術(shù)期刊論文更是不勝枚舉,李振國和何克勇在《國內(nèi)翻譯批評研究(1992-2016)的動態(tài)分析——基于發(fā)表于國內(nèi)核心期刊的文章》中指出,在中國知網(wǎng)上檢索主題“翻譯批評”并選擇“核心期刊”,時間設(shè)定在1992年至2016年,共搜出586篇有關(guān)翻譯批評的文章,并通過分析每年發(fā)表的文章數(shù)量來看,國內(nèi)翻譯批評研究總體上是呈上升趨勢。[1]這586篇論文還不包括其他國內(nèi)期刊上關(guān)于翻譯批評的文章,可見翻譯批評方面的研究取得了較為喜人的成果。
但是,翻譯批評方面的研究仍然存在很大的不足。翻譯批評在翻譯實踐和翻譯理論層面都具有重要意義,起著指導翻譯實踐,促進翻譯理論建構(gòu)的作用。然后相比于翻譯實踐和翻譯理論,翻譯批評的發(fā)展較為緩慢與滯后,并且出現(xiàn)了魚目混珠的現(xiàn)象。許鈞在《翻譯的危機與批評的缺席》中提出翻譯批評界對重大的現(xiàn)實問題缺乏應有的關(guān)注,對譯界不良風氣少有批評,對翻譯圖書質(zhì)量問題幾乎不聞不問,進而指出翻譯批評的缺席問題。[2]孫致禮在《談新時期的翻譯批評》中指出我國譯界在翻譯批評方面的不良傾向,并認為翻譯工作中出現(xiàn)了為數(shù)不少的低劣譯品,出現(xiàn)了剽竊、“抄譯”等惡劣行徑等問題的一個重要原因是翻譯界未能積極地開展翻譯批評。[3]可見,重視對翻譯批評的研究,明確翻譯批評主體的素質(zhì)對于促進翻譯評判的良性發(fā)展必不可少。
2.翻譯批評及其主體
2.1 翻譯批評
關(guān)于翻譯批評的定義,研究該領(lǐng)域的學者對其莫衷一是。鄭海凌認為:“翻譯批評是一種具有一定的實踐手段和理論目標的精神活動,是審美評價與科學判斷的有機統(tǒng)一。概括地說,翻譯批評是按照文學翻譯的審美原則,根據(jù)一定的批評標準,對具體的翻譯現(xiàn)象(譯本或譯論)進行的科學的評價活動?!盵4]邵成軍提出:“翻譯批評作為翻譯學的一個分支,是批評者運用翻譯理論及其他相關(guān)理論,對譯文、譯事、譯者、譯評等所進行的評論,目的是提高譯文質(zhì)量與人才培養(yǎng)的水平,推動翻譯學的發(fā)展。”[5]楊曉榮做過這樣的描述:“常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評應是:依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象作出評論。”[6]從這些定義中,我們可以看出翻譯批評是批評者對譯作進行評價,要求翻譯批評者具備評價譯作等具體翻譯現(xiàn)象所需一定的理論素質(zhì)、文化藝術(shù)修養(yǎng)和較高的雙語水平以及嚴謹?shù)膽B(tài)度的活動。
2.2 翻譯批評的主體
“主體”和“客體”是一對哲學概念。在哲學中,主體是“相對于客體而言的,是在和客體的相互作用和相互比較中而得到自身的規(guī)定;是有目的、有意識地從事實踐活動和認識活動的人”,而客體指的是“主體活動指向的,并反過來制約主體活動的外界對象”。結(jié)合主客體以及翻譯批評的定義,不難看出翻譯批評的主體是具有翻譯批評所需素質(zhì)的翻譯批評者。在此,筆者將借鑒楊曉榮在《關(guān)于翻譯批評的主體》一文中對翻譯批評的主體的劃分方法,將翻譯批評的主體劃分為:雙語專家,讀者和譯者三類。但是,無論是哪類翻譯主體進行翻譯批評,都要求其具備評價譯作等具體翻譯現(xiàn)象所需的一定的理論素質(zhì)、文化藝術(shù)修養(yǎng)和較高的雙語水平等基本素質(zhì)。
3.翻譯批評主體應具有的素質(zhì)
翻譯批評與翻譯實踐相互影響,相互聯(lián)系。翻譯批評對翻譯實踐做出評價,進而指導具體的翻譯實踐;反之,翻譯實踐為翻譯批評提供了素材,翻譯實踐離不開翻譯批評。隨著翻譯實踐和譯學研究的深入,學者們開始認識到翻譯是一項具有復雜性、豐富性和艱巨性的活動,且翻譯不僅僅是一種語言間轉(zhuǎn)換,也不單純是一種藝術(shù)創(chuàng)造,更是一種跨文化交際。魯迅先生曾指出,批評翻譯卻比批評創(chuàng)作難,不但看原文須有譯者以上的功力,對作品也須有譯者以上的理解。因此不難得出,翻譯批評的難度很高。對于翻譯批評者的素質(zhì)的討論也就對于翻譯批評在內(nèi)的譯學研究的發(fā)展具有一定的意義。
對于什么樣的人才能從事翻譯批評,即翻譯批評者應當具有哪些獨特的素質(zhì)這一問題,我們在此將從語言藝術(shù)修養(yǎng),人格素質(zhì)和理論修養(yǎng)這三個方面來分析翻譯批評者應該具備的素質(zhì)。
3.1 語言藝術(shù)修養(yǎng)
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,即用一種語言文字解釋和傳達另一種語言文字所承載的意義。并且這種意義的解釋和傳達要達到嚴復先生“信、達、雅”的三字標準,要求譯者首先必須具備高超的雙語轉(zhuǎn)化能力,。劉重德在《翻譯漫談》中指出了譯者起碼要具備的三個條件,其中第一個條件就是精通相關(guān)的兩種語言,掌握其表達特點和異同。[7]作為一個對翻譯現(xiàn)象,即譯者譯作作出評價的翻譯批評家更應當具有高超的語言修養(yǎng),因為只有對語言、文字有敏銳、準確的洞察力,才能敏銳地捕捉作家的風格、準確地理解作家賦予語詞的特殊意義和感情色彩,從而對譯作轉(zhuǎn)換的“精妙”和“敗筆”之處作出精準評判,才能對翻譯學的發(fā)展起著積極的促進作用。
知名學者王東風在《從詩學的角度看被動語態(tài)變譯的功能虧損——<簡·愛>中的一個案例分析》一文中選取《簡愛》中一個被動語態(tài)頻繁出現(xiàn)的片段,并收集了這段文字的十幾個譯本,從詩學的角度出發(fā),分析了被動語態(tài)的使用將主人公被動、無助的心態(tài)體現(xiàn)的淋漓盡致,而譯文將原文的被動語態(tài)幾乎都變譯成了主動語態(tài),使得讀者無法深刻的感受到主人公忐忑不安、孤立無助的心理狀態(tài)。進而指出被動語態(tài)變譯為主動語態(tài)會影響其詩學功能,譯者在翻譯時不能因循守舊,應當尊重原文,考慮原文的詩學功能,保留值得保留的原文形式。[8]由于英漢與之間的差異,英語常用被動式,漢語常用主動式。英漢互譯時,句式轉(zhuǎn)換不可避免。在眾多的翻譯教科書中,考慮到英漢語的這一不同,在對被動語態(tài)的譯法上往往會介紹“變被動為主動”的翻譯技巧。而王東風的這篇文章引發(fā)了我們對于被動語態(tài)的翻譯問題的思考,打破了我們翻譯被動語態(tài)的固有觀念,并不是被動語態(tài)都應當處理為主動語態(tài),而應考慮原文作者賦予被動語態(tài)的特殊意義和感情色彩,也即詩學功能,作出更好的處理。
3.2 人格素質(zhì)
翻譯批評主體應該具有獨立的人格,有自己獨立的見解,而不是人云亦云。翻譯批評家的中心詞在于批評,要求翻譯批評主體具有批評精神,敢于說實話,敢于抨擊譯界的不良現(xiàn)象,既不能盲目地對譯作進行無底線的贊美吹捧,也不能鉆牛角尖,以偏見的眼光對待譯作,或是隨波逐流,盲從別人的觀點。
翻譯批評主體應當具有高度的責任心。翻譯批評對翻譯實踐具有監(jiān)督和引導的作用。加強翻譯批評,能促進翻譯實踐向著健康方向發(fā)展。為了使翻譯批評充分發(fā)揮其作用,翻譯批評主體要對社會,對讀者負責,在進行翻譯評論時要堅持客觀、公正的原則,抱著嚴謹認真的態(tài)度。如翻譯批評主體在對翻譯現(xiàn)象的“缺陷”進行評論時,不能想當然或是借用別的評論家的觀點,而應當利用自己的知識儲備仔細審視譯作,并積極查閱相關(guān)資料,給出充分的論證,既不是草率地進行批評,也不能亦步亦趨,簡單附和他人的觀點。
3.3 理論修養(yǎng)
隨著翻譯活動日益受到社會的關(guān)注與重視,翻譯理論和翻譯批評實踐隨之不斷深入和發(fā)展,翻譯批評理論也會進一步發(fā)展。這就要求翻譯批評主體具備一系列的理論基礎(chǔ)。作為一個合格的翻譯批評家,他應具有豐富確切的哲學知識、文藝理論知識、翻譯理論知識,并能夠熟練地駕馭它們。桂乾元曾指出:“評論者要站得高,看得遠,從具體譯作中的具體問題,總結(jié)出經(jīng)驗教訓來,再進行理論升華……”。[9]可見,如果翻譯批評主體沒有深厚的理論素養(yǎng),對于翻譯現(xiàn)象的評價容易流于表面,對譯作進行單一的語言層面上的分析與批評。而掌握深厚的哲學知識有助于有邏輯辯證地看待分析翻譯現(xiàn)象;熟知相關(guān)的翻譯理論能更好地幫助翻譯批評主體分析譯者翻譯的意圖與其翻譯策略的選擇,更為客觀地看待譯本;了解相關(guān)的文藝理論知識有助于提高翻譯批評主體對翻譯現(xiàn)象的審美辨別力,在文藝理論值指導下比較原文與譯文,從而做出更為成熟的評價。
目前,為了翻譯批評而進行翻譯批評的文章比比皆是,許多批判文章生搬硬套地將西方理論硬貼在譯作上,僅僅是進行評論,卻不解決任何問題,對于翻譯實踐沒有多大的指導作用。比如,在知網(wǎng)上檢索主題“文化負載詞”,共搜出1107條文獻,而其中大部分文獻是對文化負載詞的翻譯技巧研究或是在某某理論視角下的翻譯策略研究,而且其文獻的主體框架基本一致,只是分析的譯本不同而已,這樣的翻譯評論只是一種單一的重復,并不會對翻譯實踐產(chǎn)生有效的指導作用,更不用談推動翻譯實踐的發(fā)展了。
結(jié) 語
翻譯批評如何進行與翻譯批評主體密切相關(guān)。對于翻譯批評主體所應該具備的素質(zhì)探討對于推動翻譯批評活動的進行,完善翻譯批評理論,促進譯學發(fā)展具有重要意義。本文概要地分析了翻譯批評主體并闡述了翻譯批評主體應具備的基本素質(zhì):語言藝術(shù)修養(yǎng),人格素質(zhì)和理論修養(yǎng),以期對于翻譯批評和翻譯實踐中出現(xiàn)的問題的解決有所啟發(fā)。
【參考文獻】
[1] 李振國、何克勇. 國內(nèi)翻譯批評研究(1992-2016)的動態(tài)分析——基于發(fā)表于國內(nèi)核心期刊的文章[J].翻譯論壇, 2017(4):21-28.
[2] 許鈞. 翻譯的危機與批評的缺席[J]中國圖書評論,2005(9):12-15.
[3] 孫致禮. 談新時期的翻譯批評[J]中國翻譯, 1999(3): 2-6.
[4] 鄭海凌. 談翻譯批評的基本理論問題[J]中國翻譯, 2000(2):19-22.
[5] 邵成軍. 翻譯批評管窺[J]外語與外語教學.2003(3):59-62.
[6] 楊曉榮. 關(guān)于翻譯批評的主體[J].四川外國語學報,2003(02):126-129.
[7] 劉重德. 翻譯漫談[M].西安: 陜西人民出版社,1984:7.
[8] 王東風. 從詩學的角度看被動語態(tài)變譯的功能虧損——<簡·愛>中的一個案例分析[J]. 外國語, 2007(4):48-56.
[9] 桂乾元. 譯事繁榮需要評論[J]. 外國語. 1994(2):8-13.