孫曉童
【摘 要】 在全國各省市的檔案館中,清代民國時(shí)期有許多外文檔案,語種涉及到日、俄、英、法等,翻譯人員的好壞對(duì)檔案整理的質(zhì)量有很大影響。外文檔案翻譯除了具備翻譯理論的共性之外,又有其自身的特性。傳統(tǒng)翻譯理論中“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在檔案翻譯中是不適用的。外文檔案翻譯內(nèi)容涉及歷史、地理、典章制度等內(nèi)容,多為公文式體裁,譯者沒有自由進(jìn)行刪減、根據(jù)個(gè)人喜惡改變其行文風(fēng)格。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中總結(jié)了作者在檔案館為期半年的工作經(jīng)驗(yàn),列出了在翻譯過程中遇到的主要困難:人名,特定時(shí)期的專有短語,民國團(tuán)體、企業(yè)中英文名稱對(duì)照,簡單說明了檔案的行文風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】 檔案翻譯 民國檔案 著錄
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 原文介紹
本次翻譯實(shí)踐文本來自于黑龍江省檔案館中清末和民國時(shí)期的海關(guān)檔案。19世紀(jì)末,本應(yīng)在東北地區(qū)設(shè)立的海關(guān)直到20世紀(jì)初才正式成立。在1907年,根據(jù)《北滿洲稅關(guān)章程》,清政府設(shè)立了哈爾濱關(guān),負(fù)責(zé)中東鐵路線上報(bào)關(guān)、查驗(yàn)、征稽關(guān)稅等業(yè)務(wù),并負(fù)責(zé)松花江江道治理及港務(wù)、船務(wù)管理事宜,同時(shí)管理哈爾濱及邊關(guān)的郵政事務(wù)。隨后,清政府為了加強(qiáng)對(duì)黑龍江地區(qū)的關(guān)稅管理,從1907年至1909年,先后設(shè)立了哈爾濱江關(guān)、綏芬河江關(guān)、璦琿分關(guān)、三姓分關(guān)、拉哈蘇蘇分卡等關(guān)卡。
從檔案內(nèi)容中可以了解到,由于清末時(shí)期外國發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭,從1907年直至1945年日本法西斯頭像,這三十八年間,當(dāng)時(shí)哈爾濱關(guān)最高領(lǐng)導(dǎo)哈爾濱關(guān)稅務(wù)司一直由俄、德、英、荷、法、日等外國人擔(dān)任。一些重要崗位,如幫辦、外班驗(yàn)貨員等全部由外國人任職。華員只能擔(dān)任次要職位,如內(nèi)班文案、聽差等。在檔案中,對(duì)于這些事情都有著詳細(xì)的記錄。
檔案用紙為宣紙,保存于冷庫中,現(xiàn)在翻開已經(jīng)柔軟泛黃。在查閱過程中,工作人員需要帶口罩手套,不得在檔案上留下任何標(biāo)記。清末英文檔案中偶爾夾雜著法語、日語、俄語檔案,此外還有一定數(shù)量的中文檔案。英文檔案多為打字機(jī)打印而成,手寫檔案字跡潦草,連體,格式混亂,大小寫不分,難以辨認(rèn)。漢文檔案為正楷書寫或油印,字跡美觀典雅。
清末民國時(shí)期的外文檔案多為在華外國領(lǐng)事、買辦等與中國官府、團(tuán)體、企業(yè)等的文件往來,以及海關(guān)內(nèi)部的工作情況。公文是檔案的主要內(nèi)容,常見的類型有備忘錄(memorandum)、公函(circular memo)、通令(circular order)、協(xié)定(agreement)等。公函又主要分為轉(zhuǎn)發(fā)(forwarding)、令(instructing)、通知(notifying)等。這些公文語言措辭工整專業(yè),無論是上行文、平行文還是下行文都有其固定的格式,規(guī)律性極強(qiáng)。但這并不是說翻譯起來就很簡單。公文文字高度簡練,常對(duì)一些多次出現(xiàn)的問題使用縮略語或代稱,在不知道前后語境的情況下,很難翻譯。還有很多特定歷史期下的專有詞語,給校對(duì)人員也帶來了極大的困難。
1.2 翻譯任務(wù)介紹
黑龍江省檔案館于2017年年初開展了檔案搶救保護(hù)與數(shù)字化工作,需要對(duì)外文檔案進(jìn)行掃描電子化,并對(duì)檔案內(nèi)容著錄。該工作首先要求譯者對(duì)整卷檔案分件,然后閱讀了解內(nèi)容,歸納出文件題名,最后填寫著錄單。著錄單的主要內(nèi)容便是文件題名,譯者在閱讀整份檔案后,找出主要事情,提煉核心思想,按照固定格式在一百字內(nèi)表述清楚。題名內(nèi)容是此次翻譯中的重點(diǎn),歷史學(xué)者查找檔案時(shí)全憑文件題名來搜索。此外,填寫發(fā)文者和收文者也是著錄的重要內(nèi)容。在這一過程中,必須要保持單位、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)、官員名稱的統(tǒng)一性,這是著錄工作中的難點(diǎn)。檔案按照成文時(shí)間順序分發(fā)到12名譯員手中,在翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)中間職員變動(dòng),然后翻譯前期檔案的譯者和翻譯后期檔案的譯者信息不對(duì)成的情況,這是最麻煩的地方。再者,往來信函中的落款或是只有職務(wù)、或是只有縮寫、或是自己潦草,這都給譯者帶來了困難。
由于該項(xiàng)目涉及海關(guān)檔案,所有項(xiàng)目參與人員需要簽寫保密條約。項(xiàng)目實(shí)施時(shí)只能在檔案館提供的帶有監(jiān)控設(shè)備專門場所,不準(zhǔn)使用任何電子產(chǎn)品,查詢工具為紙質(zhì)牛津詞典,記錄檔案內(nèi)容的紙張不得帶出。在文章中出現(xiàn)的各個(gè)名詞均為筆者在翻譯工作結(jié)束后,憑著記憶在網(wǎng)絡(luò)上尋找與此符合的材料,由此撰寫而成。
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
翻譯正式開始前,由檔案館工作人員擔(dān)任的培訓(xùn)老師發(fā)放翻譯實(shí)施細(xì)則和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)清末海關(guān)總署以及黑龍江地區(qū)內(nèi)濱江關(guān)、璦琿關(guān)以及各分關(guān)、分卡的情況介紹文件,并發(fā)放檔案輔音件,對(duì)其進(jìn)行實(shí)例演示,在講解該份英文檔案的同時(shí),解讀翻譯與著錄細(xì)則,并叫各譯員嘗試給出文件提名,再與由專業(yè)翻譯老師和檔案館工作人一起給出的題名進(jìn)行比較分析,找出各人的問題。培訓(xùn)過后是為期五整天的實(shí)習(xí)期,在此期間,譯者需穿著指定白褂、帶口罩與指套,研讀檔案、歸納總結(jié)文件題名,并與已經(jīng)審查合格的著錄單對(duì)比找出差距,高校的專業(yè)翻譯老師會(huì)一旁指導(dǎo)。實(shí)習(xí)期內(nèi),筆者記錄下了公文中出現(xiàn)高頻專業(yè)詞匯,包括公文常用套詞、運(yùn)輸物品名稱,整理出某一類事件如職位調(diào)動(dòng)的固定表達(dá)格式,反復(fù)閱讀背景材料。海關(guān)檔案設(shè)計(jì)內(nèi)容龐雜,包括但并不限于稅務(wù)、日常值班記錄、轄區(qū)生活情況、突發(fā)事件、境內(nèi)外人員出行往來情況、中央和上層機(jī)關(guān)的命令與指示等等。
2.2 翻譯過程
在翻譯初期,遇到長難句不懂的地方在多次請(qǐng)教老師后,由于公文規(guī)律性強(qiáng)的特點(diǎn),理解原文基本沒什么問題。在概括主要事件,填寫著錄題名時(shí)需要多次推敲、比較和整理,與老師請(qǐng)教溝通,用一句話以“(海關(guān)總稅務(wù)司公署)為……事的(函)“的格式概況出來。(括號(hào)中的主語及公文類型根據(jù)具體情況而變化。)著錄單要求譯者用正楷填寫,很多譯員曾因?yàn)樽舟E潦草、紙面雜亂不符合要求而被返工。
2.3 譯后審校
著錄單填寫完成后,需要送給老師進(jìn)行譯文校對(duì)。后來隨著翻譯人員的增多,經(jīng)過了一個(gè)月翻譯實(shí)踐的壁紙被指定幫助老師進(jìn)行校對(duì)工作,并于每周一上午開展工作總結(jié)會(huì)議,指出在翻譯內(nèi)容上的問題,以及進(jìn)行任命、地名統(tǒng)一的問題進(jìn)行說明。根據(jù)譯文的實(shí)際情況,在工作結(jié)束后,筆者歸納總結(jié)了譯文常見的六種錯(cuò)誤類型:a錯(cuò)別字;b誤譯;c漏譯;d.用詞不當(dāng);e語句不通順;f 稱謂錯(cuò)誤。
第三章 案例分析
3.1 功能對(duì)等
尤金·奈達(dá)(2001)認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的文本目的選擇不同的翻譯策略——是重視再現(xiàn)語義的“語義翻譯“還是重視再現(xiàn)文本功能的”交際翻譯。檔案是功能性很強(qiáng)的文本,它是多種文體的綜合,既有大量的信息型文本,也有一些表達(dá)型和號(hào)召型的文本。在翻譯實(shí)踐中,要完整地再現(xiàn)英文檔案的信息,就要求譯者從作者、內(nèi)容、時(shí)代背景、表達(dá)手段等各個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出類似文本目的的譯文(譚載喜,1999)。在保證忠實(shí)性原則的前提下,歷史檔案材料的翻譯要以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“交際功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”。檔案材料的翻譯對(duì)譯者的責(zé)任心要求極高,要讓譯文即保留原意,又維持文體語氣不變,同時(shí)還留有時(shí)代特色。
3.2 翻譯問題分析
此部分具體列出了翻譯中所遇到的困難,所列出的例子均來自《近代中國海關(guān)及其檔案》。
3.2.1 人名
海關(guān)總稅務(wù)司 Robert Hart 赫德
海關(guān)總稅務(wù)司 Francis Arthur Aglen 安格聯(lián)
海關(guān)總稅務(wù)司 Frederick Willism Maze 梅樂和 (梅維亮)
海關(guān)總稅務(wù)司 Lester Knox Little 李度
濱江關(guān)稅務(wù)司Robert E. Bredon 裴世凱
駐華公使 Claude Maxwell MacDonald 竇納樂 (馬多?。?/p>
駐華公使 John Newwell Jordan 朱爾典(朱丹)
津海關(guān)稅務(wù)司Gustav von Detring 德璀琳
上海海關(guān)稅務(wù)司 Henry Ferdinard Morril 墨賢理
注:括號(hào)里為誤譯的人名
以上列出的是檔案中經(jīng)常出現(xiàn)的一部分重要人物,他們的名字早已固定了譯法,但在實(shí)際翻譯過程中,檔案館給譯員們的介紹海關(guān)的書籍中沒有中英文對(duì)照的人名表,各地的海關(guān)志記載語言不同,譯者們權(quán)限范圍內(nèi)能查閱到的檔案有限,在實(shí)際著錄工作中依然出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如總稅務(wù)司Maze梅樂和,在將近二十卷(一卷大約一百件檔案,一件檔案填寫一張著錄單)的題名著錄中被譯作“梅維亮”。實(shí)際上,海關(guān)歷史上確有“梅維亮”其人,只不過他曾是津海關(guān)稅務(wù)司,與“海關(guān)總稅務(wù)司”相比,是低一級(jí)別的稅務(wù)司。此外,“梅維亮”英文名為W.R.Myers,不論是拼寫還是縮寫都與“梅樂和”的名字不同,而在檔案翻譯中,僅從下行文來判斷寫信人才出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤。
此外,還有古今人名譯法不同的現(xiàn)象。在過去,外國人傾向于根據(jù)自己的英文名的諧音取地道的中文名字,選字符合中國人心理。MacDonald現(xiàn)譯作“麥克唐納”,在著錄過程中,第一次遇見人名譯者們根據(jù)當(dāng)代的通用譯名。然而在間隔幾卷后,有譯者發(fā)現(xiàn)海關(guān)人員工作志中附了人名的中英對(duì)照表,MacDonald譯作馬多隆。又隔了一卷后,譯者發(fā)現(xiàn),有一位駐華公使也叫MacDonald,他的譯名是“竇納樂”。至此,工作人員們不僅需要重新返工修改人名,還要再度調(diào)出原檔案查看MacDonald到底指的是哪一位。
3.2.2 特定時(shí)期專有短語
Peking Dollar 北京銀元
Canton Dollar 廣東銀元
Gold Dollars 聯(lián)邦金幣
Sterling 英鎊
Franc 法郎
民國時(shí)期政府更迭頻繁,發(fā)行的貨幣也多種多樣,這些不同的貨幣在那個(gè)年代同時(shí)流通。其中聯(lián)邦金幣也是美國曾經(jīng)暫時(shí)發(fā)行的美元金幣,sterling和Franc也是當(dāng)時(shí)流通的貨幣,現(xiàn)在這些貨幣都已退出歷史舞臺(tái)。譯者最初都將dollar譯作美元,后改回統(tǒng)一譯法。
3.2.3 民國團(tuán)體、企業(yè)中英文對(duì)照名稱
Hongkong & Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行
National City Bank of New York 花旗銀行
Country Club 花旗總會(huì)
China Navigation Co. Ltd. 太古輪船公司
Indo-China S.N. Co. Ltd. 印華輪船公司
Russo-Chine Bank 華俄道勝銀行
Russo-Asiatic Bank 俄亞銀行(原華俄道勝銀行與北方銀行合并)
在外文檔案中出現(xiàn)的政府機(jī)構(gòu)、團(tuán)體、人名、地名、以至年號(hào)等,都不能簡單地望文生義(趙南,1987)。以上是常見的原文為英文的單位所取的中文名字,花旗和匯豐銀行到現(xiàn)在依然存在并被人們所熟知,相對(duì)來說容易翻譯。后四個(gè)則是當(dāng)時(shí)歷史時(shí)期下固定的叫法,需要譯者進(jìn)行查閱。
關(guān)于Chinese East(ern) Railway (Co.)的譯法。當(dāng)時(shí),以美日為首的外國勢力干預(yù)中東鐵路,造成鐵路管理一片混亂,導(dǎo)致人們對(duì)中東鐵路名稱說法極為不規(guī)范。普遍的說法是:中東鐵路是沙俄為了侵略中國控制遠(yuǎn)東而在中國地區(qū)修建的一條鐵路。中東鐵路是“中國東省”鐵路的簡稱,亦作“東清鐵路”、“東省鐵路”。在日俄戰(zhàn)爭后,被稱作“南滿鐵路”(South Manchuria Railway)。在檔案中,各個(gè)叫法交替出現(xiàn),實(shí)際指的都是一條鐵路。譯者根據(jù)檔案原文進(jìn)行著錄,卻在二道質(zhì)檢處被駁回,理由是必須要統(tǒng)一譯名。盡管在不同歷史時(shí)期有不同叫法,但除去日本占領(lǐng)期間的“南滿鐵路”,其他時(shí)期全部統(tǒng)一譯作“中東鐵路”South Manchuria Railway Co.(常見縮寫為SMR)。而“南滿鐵路”實(shí)際上是日本為了控制南滿鐵路所成立的公司,在著錄時(shí)不能寫作南滿鐵路公司,而應(yīng)為“南滿洲鐵道株式會(huì)社”
3.2.4 行文風(fēng)格
Coolie苦力
Senior Chief Assistant 特等幫辦
Chief Assistant 超等幫辦
Supernumerary Fourth Assistant 額外四等幫辦
In-Door 征稅(內(nèi)班)
Out-Door 查驗(yàn)(外班)
Sorter 撿信生(今譯郵件分揀員)
Postman 信差 (今譯郵遞員)
Courier 郵差(今譯快遞員)
除去這些從英語譯來的職級(jí)頗具時(shí)代特色外,在遣詞造句上,譯文也要力求體現(xiàn)出其歷史特點(diǎn)。倘若用現(xiàn)代漢語來翻譯清末民國時(shí)期的英文檔案,會(huì)給人一種不倫不類的感覺。這些詞應(yīng)譯為:
Review/said 查
Under/following 奉
As follows 函開
再如,在官員職位調(diào)動(dòng)時(shí),譯者歸納著錄題名時(shí)要區(qū)分任職、赴任,到任、就職的區(qū)別。任職指出現(xiàn)于下行文中,下達(dá)文件任命某某擔(dān)任某一職位;赴任出現(xiàn)于上行文中,某某報(bào)告已經(jīng)動(dòng)身;就職指正式到任,通常用于職位較高的情況,如袁世凱就職民國大總統(tǒng);到任則指一般員工到達(dá)崗位開始工作。
第四章 總結(jié)
作者此次翻譯任務(wù)材料均來自清末以及整個(gè)民國時(shí)期的海關(guān)檔案,在工作過程中,隨著檔案一點(diǎn)一滴的敘述,譯者們看著海關(guān)的運(yùn)營,看著或大或小的歷史事件一一上演,仿佛也親眼見證了海關(guān)的變遷。檔案中不僅有文字記錄,還有海關(guān)大樓的圖紙,重要人物的照片,當(dāng)時(shí)的錢幣樣本,工資表,收支簿……多種多樣的文獻(xiàn)讓人在工作之余不禁感嘆記錄檔案的重要性。
裴友泉、馬仁杰(2005)指出,我國檔案界不斷有人在探討增加檔案的開放性和利用率問題,呼吁關(guān)注檔案信息資源的“信息孤島”現(xiàn)象,希望讓豐富的信息資源得到更好的共享。然而,民國檔案散落各地,中華人民共和國成立半個(gè)多世紀(jì)以來,不少地方檔案館極為珍貴的民國檔案館藏很少為學(xué)界了解,大多數(shù)甚至從未被利用(陳廷湘、謝天明,2012)。國內(nèi)多省都已開展檔案數(shù)字化工作,在翻譯過程中,由于有限的紙質(zhì)資料,遇到專業(yè)術(shù)語難免上網(wǎng)查詢。然而不同譯者搜索結(jié)果不一樣,不同來源的譯文也不一樣。作者在校對(duì)過程中,深感建立常見術(shù)語的中英文對(duì)照語料庫的必要性。這將極大地減少各地檔案館數(shù)字化工作的重復(fù)勞動(dòng)。
南開大學(xué)的來新夏(1988)教授認(rèn)為,“歷史研究無疑需要?dú)v史檔案作重要依據(jù),而歷史檔案也只有被歷史研究所利用才能從沉埋中煥發(fā)光彩,披沙揀金,二者不可或缺?!痹诜g清末民國英文檔案時(shí),作者重新認(rèn)識(shí)了翻譯工作者所應(yīng)該具備的素養(yǎng)與能力。遇到存疑問題,一定要多方考證,去偽存真。在檔案翻譯過程中,不僅是一位譯者,更是一位檔案工作者。尊重檔案本來的面貌,是我們對(duì)歷史的一份責(zé)任。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida.Language and Culture: Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:31
[3] 裴友泉,馬仁杰.關(guān)于運(yùn)用網(wǎng)格技術(shù)解決電子檔案關(guān)聯(lián)利用問題的構(gòu)想[J].檔案學(xué)通訊,2005(6):67-71.
[4] 陳廷湘,謝天明.館校合作數(shù)字化處理及開發(fā)利用民國檔案的路徑探索[J].四川檔案,2012(5):33-35.
[5] 來新夏.歷史檔案與歷史研究[A].民國檔案與民國史學(xué)術(shù)討論會(huì)議論文集[C].北京:檔案出版社,1988.
作者簡介:(1995—),女,漢,黑龍江省雙鴨山市,在讀研究生,學(xué)生,畢業(yè)于哈爾濱師范大學(xué),吉林大學(xué)碩士在讀,語音學(xué)。