熊柳慧子
【摘 要】 省略指人類在溝通交流、傳達(dá)自己的想法和感情時(shí),盡可能以最小的努力傳達(dá)最多的信息的一種手段。省略現(xiàn)象十分普遍,多出現(xiàn)于口語(yǔ)對(duì)話中。隨著中韓兩國(guó)的的交流日漸頻繁,兩國(guó)人民學(xué)習(xí)對(duì)方國(guó)家語(yǔ)言的熱潮越來(lái)越濃厚。但是,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,比起單純的發(fā)音、詞匯及語(yǔ)法的掌握,更為重要的是了解實(shí)際情境下高效正確地使用語(yǔ)言及準(zhǔn)確傳達(dá)信息的方法。所以,研究漢韓兩種語(yǔ)言的口語(yǔ)的省略是十分必要的。本文列舉出了省略的幾個(gè)基本條件,對(duì)省略現(xiàn)象進(jìn)行了分析探討,揭示了口語(yǔ)對(duì)話中韓語(yǔ)主語(yǔ)省略多于漢語(yǔ)主語(yǔ)省略的主要原因。給韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者和韓語(yǔ)翻譯者提供了一些參考。
【關(guān)鍵詞】 省略 口語(yǔ) 基本條件 主語(yǔ)省略
一、省略現(xiàn)象產(chǎn)生的條件
話者在發(fā)話的時(shí)候并不能隨心所欲地省略一些要素不說(shuō),而是要遵循一些原則來(lái)進(jìn)行合理刪除后再發(fā)話,否則話者就不能準(zhǔn)確傳達(dá)想要表達(dá)的意思。省略產(chǎn)生的條件主要有以下幾點(diǎn):
1上文已經(jīng)提到的要素
例如:-?? ??? ????. 泫雅回韓國(guó)了。
-?????? ????! 回去了?天啊!
-???? ?? ????.阿姨好像去超市了
-?? ? ??. ? ??? ?.晚上去多好,非要早上去。
在上述兩句對(duì)話中可以看出,上句話已經(jīng)出現(xiàn)了泫雅??這個(gè)主語(yǔ),泫雅就是已知信息,在下句的回答中自然就省略了上文提及的主語(yǔ)部分,也不造成意思的偏差。第二個(gè)對(duì)話中省略了阿姨這個(gè)主語(yǔ),也是因?yàn)樗巧暇湟呀?jīng)提及過(guò)得成分,無(wú)論漢語(yǔ)的句子還是韓語(yǔ)的句子都省略掉了。
2發(fā)話者和傾聽(tīng)者已知的事物
例如: -?? ???.真漂亮。
如果沒(méi)有情景提示這個(gè)句子省略了什么我們無(wú)從得知。但是如果發(fā)話者和傾聽(tīng)者都處在一間花店在看花,那么我們則可以推測(cè)出,是“花”這個(gè)主語(yǔ)成分被省略了,這里漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的省略也設(shè)都能夠?qū)崿F(xiàn)的。
3.不作為被強(qiáng)調(diào)的成分出現(xiàn)的時(shí)候
例:-??? ??? ???. ????.我遇見(jiàn)金嘆的未婚妻了。在美國(guó)。
-?? ???? ?????金嘆的未婚妻?在美國(guó)?
上面的對(duì)話里答句中的“金嘆未婚妻”和“在美國(guó)”這兩個(gè)成分雖然是已經(jīng)出現(xiàn)的聽(tīng)者已知的成分,但因?yàn)樵诰渲兴蔀榱酥攸c(diǎn)強(qiáng)調(diào)的成分,故不能被省略。
二、漢語(yǔ)韓語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話中陳述句主語(yǔ)省略的對(duì)比
在筆者統(tǒng)計(jì)的2000句韓語(yǔ)陳述句中,韓語(yǔ)主語(yǔ)省略現(xiàn)象發(fā)生的概率為56%,而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯句只有38%。我們可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的陳述句主語(yǔ)省略出現(xiàn)頻率并沒(méi)有韓語(yǔ)的高。韓語(yǔ)的主語(yǔ)省略句中絕大部分是人稱省略,其中第二人稱的省略最多。而這時(shí)什么原因?qū)е碌哪??首先?lái)看以下兩個(gè)句子
1?? ?? ????.我一見(jiàn)你就害羞。
2?? ?? ???? ?.他一見(jiàn)你就害羞。
這兩個(gè)韓語(yǔ)句子中主語(yǔ)都被省略了,但是漢語(yǔ)句子中都被還原出來(lái)不能省略。導(dǎo)致這種情況的出現(xiàn)原因是韓語(yǔ)里存在著用言,有些用言只能和第一人稱連用有的用言只能和二三人稱連用。上句中的????(害羞)一詞,只能和第一人稱連用,所以為保證語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性,不用再把第一人稱顯現(xiàn)出來(lái)了。而漢語(yǔ)不具有此用言特征。漢語(yǔ)句子中如果省略了“你”和“他”這兩個(gè)主語(yǔ)的話,句意就沒(méi)有那么明確,不知道誰(shuí)見(jiàn)了你會(huì)害羞。
再如:
3???? ?????????.我把您送到住處。
以上兩句,漢語(yǔ)句中主語(yǔ)未省略,而韓語(yǔ)省略了。這種情況是韓語(yǔ)的敬語(yǔ)體系導(dǎo)致的,???屬于謙辭,自己對(duì)尊長(zhǎng)者說(shuō)話時(shí)使用,而漢語(yǔ)里沒(méi)有明顯的敬語(yǔ)體系及動(dòng)詞,不能省略主語(yǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
除去上文總結(jié)的幾種原因引之外,導(dǎo)致韓語(yǔ)主語(yǔ)省略比漢語(yǔ)多的原因還有很多。這是漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的語(yǔ)言類型不同所導(dǎo)致的。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ)韓語(yǔ)是黏著語(yǔ),韓語(yǔ)里存在著很多助詞,因此成分的順序可以互換,但是漢語(yǔ)要遵循SVO語(yǔ)言的順序,變換了順序則會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)句表達(dá)的錯(cuò)誤。本文只對(duì)漢語(yǔ)韓語(yǔ)口語(yǔ)陳述句的省略出現(xiàn)頻率不同的原因做了淺析,希望能給韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯者一點(diǎn)參考。