陳紅
摘? 要:文章從重音、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)三個(gè)層面對(duì)英漢語(yǔ)音進(jìn)行對(duì)比分析,呈現(xiàn)了英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在韻律特征上的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移在很大程度上影響了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)表達(dá)的可理解度,因此,有必要在英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言韻律的認(rèn)知,提高其言語(yǔ)交際的有效性。
關(guān)鍵詞:韻律特征;重音;節(jié)奏;語(yǔ)調(diào);語(yǔ)音教學(xué)
中圖分類號(hào):G642? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2019)26-0112-03
Abstract: The paper makes a contrastive analysis of Chinese and English phonetic systems in terms of stress, rhythm and intonation, which presents the differences of prosodic features of the two languages. The negative transfer of Chinese severely affects comprehensibility of English learners' oral production. Therefore, it is indispensable to cultivate the learners' cognition of prosody in English phonetic teaching, which aims to improve the effectiveness of their verbal communication.
Keywords: prosodic features; stress; rhythm; intonation; phonetic teaching
英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言有著不同的歷史根源,前者屬于印歐語(yǔ)系,后者屬于漢藏語(yǔ)系,因此在語(yǔ)音、詞匯和句法各方面兩者都存在著很大差異。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lado于1957年提出“對(duì)比分析”的語(yǔ)言分析方法,他主張對(duì)第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法等層面上進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比,確定兩者的相同和不同,從而預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中可能產(chǎn)生的困難和出現(xiàn)的錯(cuò)誤。語(yǔ)音是語(yǔ)言的基本物質(zhì)外殼和表達(dá)手段,如果我們要充分了解兩種語(yǔ)言之間的異同,也必須對(duì)這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音特點(diǎn)進(jìn)行比較[1]。
一些二語(yǔ)韻律研究顯示,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者常在連續(xù)語(yǔ)流中出現(xiàn)感知錯(cuò)誤、交流困難,甚至?xí)捠?,究其原因,在于學(xué)習(xí)者沒(méi)有真正掌握所學(xué)語(yǔ)言的韻律特征[2]。韻律特征又稱超音段特征,主要指音高、音強(qiáng)和時(shí)長(zhǎng)等相關(guān)量參數(shù)的動(dòng)態(tài)模式構(gòu)成的重音、節(jié)奏、聲調(diào)和語(yǔ)調(diào)。
英語(yǔ)重音、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)——超音段特征(suprasegmental features)是英語(yǔ)語(yǔ)音的顯著特征[3]。在長(zhǎng)期的英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)大學(xué)生歷經(jīng)數(shù)年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)雖然較好地掌握了英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,但口語(yǔ)水平卻停滯在較低的水平。傳統(tǒng)語(yǔ)音教學(xué)偏重的是英語(yǔ)元音、輔音的音段教學(xué),但忽視了英語(yǔ)韻律特征同樣作為語(yǔ)音基本技能的重要內(nèi)容。學(xué)習(xí)者缺乏必要的訓(xùn)練,本能地將漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,造成學(xué)習(xí)者在語(yǔ)音產(chǎn)出時(shí)帶有濃厚的中國(guó)腔。
考慮到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,有必要基于重音、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)等層面對(duì)英漢韻律特征進(jìn)行對(duì)比分析,從而幫助教師在英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)實(shí)踐中正確引導(dǎo)學(xué)習(xí)者,針對(duì)性地解決其在語(yǔ)音產(chǎn)出中出現(xiàn)的問(wèn)題。
一、英漢重音對(duì)比
重音作為一種超音段的語(yǔ)音表達(dá)手段,在語(yǔ)音學(xué)中占據(jù)著重要的作用。重音是語(yǔ)言節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)的基礎(chǔ),是語(yǔ)言表達(dá)的重要手段之一。語(yǔ)音學(xué)中的重音分為詞重音和句重音。
對(duì)于任何語(yǔ)言的多音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),各音節(jié)的響亮程度并不一樣,有的響亮,有的微弱,響亮的稱為重音,微弱的稱為輕音(或弱重音)。英語(yǔ)詞匯以元音和輔音構(gòu)成的多音節(jié)詞為主,重音位置是確定的,重音作為單詞發(fā)音的重要部分不可以念錯(cuò),否則很有可能造成聽(tīng)者的理解困難,甚至引起歧義。例如,′desert的重音如果落在第一個(gè)音節(jié),詞義是“沙漠”;但如果重音落在第二個(gè)音節(jié)上,則讀作de′sert,詞義就會(huì)全然不同,變成“遺棄”。此外,英語(yǔ)詞匯的多音節(jié)特征造成了其重音的復(fù)雜性,除了最響亮的主重音,還存在次重音,主要是為了節(jié)奏的需要而設(shè)置。次重音用“,”表示,其位置也是固定的,例如,misunder′standing,,insu′fficient。
重音在英語(yǔ)中有著重要的意義和作用,如詞重音位置的變化具備區(qū)分詞性和詞義的功能。當(dāng)某些英語(yǔ)詞匯的重音落在第一個(gè)音節(jié)上,用作名詞;當(dāng)重音落在第二個(gè)音節(jié)上時(shí),用作動(dòng)詞,例如:
′record (記錄,名詞)
re′cord (記錄,動(dòng)詞)
′increase (增長(zhǎng),名詞)
in′crease (增長(zhǎng),動(dòng)詞)
′insult (侮辱,名詞)
in′sult (侮辱,動(dòng)詞)
雖然詞性發(fā)生了改變,但是這幾組單詞的詞義卻幾乎沒(méi)有發(fā)生太大變化。而在另外某些英語(yǔ)詞匯中,重音的位置變化卻能同時(shí)引起詞性和詞義的改變,例如:
′content (內(nèi)容,名詞)
con′tent (滿意的,形容詞)
′desert (沙漠,名詞)
de′sert (遺棄,動(dòng)詞)
與英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)的詞匯主要是雙音節(jié)詞,重音位置沒(méi)有英語(yǔ)詞重音那么嚴(yán)格,輕重音的作用沒(méi)有那么明顯,詞重音的變化不會(huì)引起詞義的變化。例如,“喜歡”“心思”的重音正常情況下應(yīng)該落在第一個(gè)音節(jié)上,但如果有人把重音落在第二音節(jié)上,完全不會(huì)影響聽(tīng)者的理解。
二、英漢節(jié)奏對(duì)比
在聽(tīng)覺(jué)上,人們可以感知到由語(yǔ)音的基本要素如音高、音長(zhǎng)、音強(qiáng)等在語(yǔ)言產(chǎn)出中所產(chǎn)生的規(guī)律性再現(xiàn),這種韻律模式就是節(jié)奏。句子中,語(yǔ)音要素表現(xiàn)突出的音節(jié)就是句重音。因此,句重音是語(yǔ)言節(jié)奏結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)[4]。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的句重音由詞性決定,實(shí)詞通常重讀,虛詞和功能詞往往弱讀。英語(yǔ)作為“重音計(jì)時(shí)”的語(yǔ)言(stress-timed language),不管間隔多少輕讀音節(jié),語(yǔ)流中每?jī)蓚€(gè)重讀音節(jié)之間的時(shí)間間隔大體上是一致的。其中,對(duì)于信息量較小的非重讀音節(jié),說(shuō)話人通常采取連讀、弱讀、略讀、同化等連貫話語(yǔ)調(diào)整手段,發(fā)音相對(duì)含糊、短促,從而突顯含有重要信息的重讀音節(jié)。例如:
(1)
該句雖然由十個(gè)音節(jié)構(gòu)成,但在語(yǔ)句產(chǎn)出時(shí)應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)連讀和弱化等現(xiàn)象,音長(zhǎng)、音強(qiáng)等語(yǔ)音要素會(huì)發(fā)生變化,最終形成的節(jié)奏模式只有三個(gè)重音節(jié)拍。重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)在語(yǔ)句中交替出現(xiàn)所形成的特定韻律節(jié)拍,對(duì)于言語(yǔ)交流中重要信息的傳遞起著關(guān)鍵作用。再例如:
(2)I/ ′bought a /′present.
(3)I have /′bought another /′present.
(4)I should have /′bought her another /′present.
從句(2)到句(4),句重音的數(shù)量不變,可見(jiàn)每句產(chǎn)出所花的時(shí)間大體上一致。但由于非重讀音節(jié)的數(shù)量逐句遞增,語(yǔ)速也在逐漸加快。因此,英語(yǔ)語(yǔ)句中的重讀音節(jié)數(shù)量決定語(yǔ)句的時(shí)長(zhǎng),也決定語(yǔ)句產(chǎn)出的速度。在語(yǔ)句整體音節(jié)數(shù)量相同的情況下,如果其中所包含的重讀音節(jié)數(shù)量多,語(yǔ)句產(chǎn)出所用的時(shí)間長(zhǎng),語(yǔ)速慢;如果其中所包含的非重讀音節(jié)數(shù)量多,那么語(yǔ)句產(chǎn)出所用的時(shí)間較短,語(yǔ)速較快。
漢語(yǔ)作為“音節(jié)計(jì)時(shí)”的語(yǔ)言(syllable-timed language),它的節(jié)奏是以一個(gè)一個(gè)的音節(jié)連續(xù)呈現(xiàn)的,每個(gè)音節(jié)基本都需要以同等的時(shí)間清楚地產(chǎn)出,音節(jié)之間的界限比較清晰。音節(jié)數(shù)量越多,語(yǔ)句產(chǎn)出所用的時(shí)間就越長(zhǎng)。因?yàn)槊總€(gè)音節(jié)都有聲調(diào),且聲調(diào)具有辨義功能,其作用相對(duì)重音要大得多,所以漢語(yǔ)語(yǔ)句的重音特征遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語(yǔ)明顯。例如[5]:
(5)這個(gè)男孩很想擴(kuò)大他的詞匯量。
(6)每天進(jìn)步很大。
句(5)有十三個(gè)音節(jié),句(6)只有六個(gè)音節(jié),顯然,句(5)的產(chǎn)出要比句(6)花費(fèi)的時(shí)間長(zhǎng)。
三、英漢聲調(diào)、語(yǔ)調(diào)對(duì)比
音高作為一種重要的語(yǔ)音基本要素,其物質(zhì)表現(xiàn)形式為聲帶振動(dòng)的基頻變化,語(yǔ)言運(yùn)用中產(chǎn)生的這種變化即為旋律。當(dāng)音節(jié)或詞作為旋律的基本載體單位時(shí),稱作聲調(diào)(tone);當(dāng)短語(yǔ)或句子作為旋律的基本載體單位時(shí),稱作語(yǔ)調(diào)(intonation)[6]。顯而易見(jiàn),漢語(yǔ)中的旋律主要表現(xiàn)為聲調(diào),而英語(yǔ)中的旋律主要表現(xiàn)為語(yǔ)調(diào)。因此,漢語(yǔ)是一種聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是一種語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,這是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)在韻律特征上的最主要差別。
(一)漢語(yǔ)聲調(diào)和語(yǔ)調(diào)
在傳統(tǒng)漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)中,漢語(yǔ)的音節(jié)由聲、韻、調(diào)三個(gè)部分組成。聲母和韻母作為線性語(yǔ)音單位組成音節(jié),而聲調(diào)則作為語(yǔ)音的上加成素,具備超音段的性質(zhì),成為呈現(xiàn)漢語(yǔ)韻律的重要表現(xiàn)形式。漢語(yǔ)普通話的聲調(diào)有四類,為陰平、陽(yáng)平、上聲和去聲,聲調(diào)的變化可以用來(lái)區(qū)別詞義。例如,四個(gè)不同的漢字“翻、煩、反、飯”均來(lái)自同一個(gè)音節(jié)[fan],詞義卻完全不同,區(qū)別就在于它們的聲調(diào)不同。如果聲調(diào)的產(chǎn)出有誤,詞義就發(fā)生了變化,可能造成言語(yǔ)交流的障礙。
漢語(yǔ)的音節(jié)組成語(yǔ)句時(shí),聲調(diào)沒(méi)有固定的組合規(guī)律,可以任意搭配。聲調(diào)在漢語(yǔ)的韻律系統(tǒng)中發(fā)揮著主要作用,聲調(diào)及其組合對(duì)語(yǔ)調(diào)的影響很大。連貫語(yǔ)流中,聲調(diào)的調(diào)值可能會(huì)發(fā)生一些變化,但這種變化僅僅是基于字調(diào)稍揚(yáng)或稍抑。語(yǔ)句的高低起伏一般變化幅度不會(huì)太大,通常會(huì)和聲調(diào)重疊在一起,因此語(yǔ)調(diào)在漢語(yǔ)中的作用并不突顯。但是,句末音節(jié)的升降變化可以用作調(diào)整手段,賦予不同的感情色彩,從而改變語(yǔ)句的表達(dá)意思。
(二)英漢語(yǔ)調(diào)對(duì)比
英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,為非聲調(diào)語(yǔ)言,這并不意味著英語(yǔ)單詞的音節(jié)在語(yǔ)音產(chǎn)出時(shí)沒(méi)有音高變化,而是這種變化是不固定的,不具備區(qū)分詞義的功能。例如,英語(yǔ)單詞bad不管用升調(diào)還是降調(diào),詞義不會(huì)發(fā)生變化。但如果是由單詞組成的短語(yǔ)或句子使用不同的語(yǔ)調(diào),則會(huì)導(dǎo)致言語(yǔ)意義的變化,可以說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)是英語(yǔ)韻律的一個(gè)顯著特征。
Halliday從系統(tǒng)功能的角度提出了英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)三重系統(tǒng)的概念,即調(diào)群切分(tonality)、調(diào)核位置(tonicity)和調(diào)型(tone)。調(diào)群切分是指將一段話語(yǔ)切分成一系列與句法相關(guān)的語(yǔ)調(diào)單位,與說(shuō)話人對(duì)信息塊的感知相對(duì)應(yīng)。切分后的話語(yǔ)片段被稱為調(diào)群、語(yǔ)調(diào)短語(yǔ)或韻律詞組等。正確切分調(diào)群無(wú)論對(duì)說(shuō)話人還是聽(tīng)者都是達(dá)到有效交流的基礎(chǔ)。例如:
(7)||We want RED||WHITE||and BLUE flags please.||
(8)||We want red white and BLUE flags please.||[7]
句(7)的意思是我們要紅、白、藍(lán)不同顏色的三面旗子,而句(8)的意思是我們要一面紅白藍(lán)三色的彩旗。
通常情況下,每個(gè)調(diào)群中只有一個(gè)重音高峰,也就是重讀音節(jié)中最突顯的音節(jié),稱為調(diào)核。調(diào)核是調(diào)群的中心,即信息焦點(diǎn)。調(diào)核與調(diào)群中的其他重音音節(jié)共同組成信息傳遞的重要內(nèi)容。調(diào)核位置如果發(fā)生改變,信息中心就會(huì)隨之發(fā)生變化。無(wú)論是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,調(diào)核一般落在調(diào)群的最后一個(gè)實(shí)義項(xiàng)上,稱為無(wú)標(biāo)記調(diào)核。但當(dāng)說(shuō)話人為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)部分,可能需要調(diào)整調(diào)核的位置,從而引起信息焦點(diǎn)的變化,成為有標(biāo)記調(diào)核。例如:
(9a)I′ve just finished my ′homework. (無(wú)標(biāo)記調(diào)核)
(9b)I′ve ′just finished my homework. (有標(biāo)記調(diào)核)
漢語(yǔ)中,“他去上海旅游”這句話,在不同的語(yǔ)境下,調(diào)核可以落在語(yǔ)句的不同位置。
(10a)他去上?!渎糜?。(不是出差,也不是探親。)(無(wú)標(biāo)記調(diào)核)
(10b)′他去上海旅游。(不是你,也不是我。)(有標(biāo)記調(diào)核)
(10c)他去′上海旅游。(不是北京,也不是深圳。)(有標(biāo)記調(diào)核)
對(duì)于傳統(tǒng)的基本調(diào)型如升調(diào)、降調(diào)和曲折調(diào),英漢語(yǔ)調(diào)所呈現(xiàn)的語(yǔ)義和語(yǔ)氣是相似的。例如,降調(diào)在兩種語(yǔ)言中都可以表達(dá)陳述、肯定、命令等語(yǔ)氣,升調(diào)都可以表達(dá)詢問(wèn)、請(qǐng)求等,曲折調(diào)可以用來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的懷疑、不滿、吃驚等。
但對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的調(diào)型,語(yǔ)音學(xué)家們有更加細(xì)致的不同劃分標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)O′Connor和Arnold的分類,英語(yǔ)的基本調(diào)型有七種:高降、低降、高升、低升、升降、降升和平調(diào)??梢?jiàn),英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)豐富發(fā)達(dá),變化復(fù)雜,能很好地表情達(dá)意。相比之下,漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)類型相對(duì)簡(jiǎn)單。
漢語(yǔ)中很少單獨(dú)使用語(yǔ)調(diào)表達(dá)語(yǔ)氣和情感,說(shuō)話人更多地使用詞匯、語(yǔ)法手段結(jié)合語(yǔ)調(diào)進(jìn)行口語(yǔ)會(huì)話,因此,語(yǔ)調(diào)在漢語(yǔ)中的作用就顯得沒(méi)那么重要。例如:
(11a)你作業(yè)做完了?
(11b)你作業(yè)做完了嗎?
(11c)你是不是作業(yè)做完了?
(11d)你作業(yè)做沒(méi)做完?
可見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)形式靈活,可以通過(guò)改變語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和增添語(yǔ)氣助詞來(lái)表達(dá)意義、語(yǔ)氣和情感,而英語(yǔ)的句式相對(duì)缺乏彈性,語(yǔ)音手段作為語(yǔ)言的補(bǔ)償,更多地被英語(yǔ)本族語(yǔ)者用來(lái)傳達(dá)意義和情感,這也是英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)豐富發(fā)達(dá)的重要原因。
四、英漢韻律特征對(duì)比研究對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的啟示
以上英漢韻律特征的對(duì)比研究顯示,正是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在重音、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)上的差異導(dǎo)致了漢語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得中的負(fù)遷移作用,從而影響了學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口語(yǔ)的清晰度和可理解度。近年來(lái),語(yǔ)音評(píng)估的關(guān)注焦點(diǎn)已經(jīng)從外國(guó)口音轉(zhuǎn)向清晰度和可理解度[8],不再過(guò)度強(qiáng)求語(yǔ)音的純正。因此,英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)也應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)、轉(zhuǎn)變觀念,注重語(yǔ)言交際的有效性。英漢韻律特征對(duì)比研究對(duì)目前的英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)有以下幾方面的啟示:
一是教學(xué)目標(biāo)的變化。語(yǔ)音教學(xué)目標(biāo)不再是追求純正的英語(yǔ)發(fā)音,而是語(yǔ)言交際中信息傳遞的清晰度和可理解度。當(dāng)然,如果語(yǔ)音純正,更能錦上添花。
二是教學(xué)內(nèi)容和重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。語(yǔ)音教學(xué)的趨勢(shì)是從強(qiáng)調(diào)音段音位特征轉(zhuǎn)向超音段音位特征,也就是語(yǔ)流中體現(xiàn)韻律特征。學(xué)習(xí)者難以擺脫漢語(yǔ)作為“音節(jié)節(jié)拍語(yǔ)言”的影響,在語(yǔ)音產(chǎn)出時(shí)不擅長(zhǎng)運(yùn)用連貫話語(yǔ)調(diào)整手段,如連讀、弱讀、同化、省略等。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者關(guān)于語(yǔ)言韻律的認(rèn)知,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注重音、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)的相關(guān)特征,學(xué)習(xí)者進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和有效的訓(xùn)練。
三是教學(xué)手段的改進(jìn)。傳統(tǒng)的語(yǔ)音教學(xué)難以直觀呈現(xiàn)英漢語(yǔ)音的眾多差異,科技的發(fā)展使現(xiàn)代信息技術(shù)得以推廣和普及,可視化的語(yǔ)音軟件可以從視覺(jué)上更加具體、形象地展現(xiàn)英漢語(yǔ)音的韻律特征,其優(yōu)勢(shì)勢(shì)必能提高英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的有效性。
綜上所述,通過(guò)英漢語(yǔ)音對(duì)比了解和掌握英語(yǔ)韻律特征對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。教師幫助學(xué)生梳理英漢韻律差異,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)流產(chǎn)出中的困難和問(wèn)題,將母語(yǔ)漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用最小化,這對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)音矯正和口語(yǔ)水平的提高將會(huì)產(chǎn)生積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:3.
[2]熊子瑜.韻律研究的前沿和特點(diǎn)[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào),2006(3):9-11.
[3]AVERY P, EHRLICH S. Teaching American English Pronunciation[M]. London Oxford University Press, 1992:3.
[4]陳瑩.英語(yǔ)重音與漢語(yǔ)輕聲的功能比較[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):121.
[5]桂燦昆.美國(guó)英語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985:310.
[6]白純.英漢語(yǔ)超切分特征對(duì)比研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):76.
[7]陳樺.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)模式研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:8-10.
[8]田朝霞,金檀.英語(yǔ)語(yǔ)音評(píng)估與測(cè)試實(shí)證研究——世界發(fā)展趨勢(shì)及對(duì)中國(guó)教學(xué)的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(5):81-82.