摘要:影視是跨文化傳播的一種方式,是互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下各個國家對文化輸出的重要工具。影視能反映出文化,不同國家影視反映出不同國家的文化,現(xiàn)在我就來談?wù)勚形魑幕顒e——以《三生三世十里桃花》為例。
關(guān)鍵詞:影片介紹;片名翻譯批評與鑒賞;字幕翻譯批評與鑒賞
一、影片介紹
《三生三世十里桃花》主要情節(jié):(片頭——東海相遇——青丘小住——俊疾往事——大紫明宮(過渡)——天庭舊聞——瀛洲同險——結(jié)魄燈開——重回若水——片尾)。天族戰(zhàn)神墨淵鎮(zhèn)壓鬼君擎蒼于無妄海,魂飛魄散,仙體冰封于青丘炎華洞內(nèi)。青丘帝姬白淺同天族太子夜華早有婚約,二人卻未曾相見。直至東海盛宴,夜華發(fā)現(xiàn)白淺竟然同亡妻素素相貌一樣,便住進白淺的青丘,只為求解開白淺與素素之謎。夜華側(cè)妃素錦生妒,暗中協(xié)助鬼族王后玄女搶走墨淵仙體。白淺一怒之下血戰(zhàn)鬼族大紫明宮,身負重傷,終被夜華救下。白淺跟隨夜華來到九重天,通過天族圣器結(jié)魄燈恢復記憶,回想起身為素素一世之時所受傷害,不能原諒夜華。陷害白淺的素錦受到責罰,發(fā)配至無妄海,由妒生恨,利用夜華之子小天孫阿離之血放出被封印的鬼君擎蒼。夜華為維護四海八荒,以元神生祭東皇鐘,將擎蒼封印。
二、片名翻譯批評與鑒賞
《三生三世十里桃花》影版英文名為“Once Upon a Time”字面意思是“很久以前”,這個英文名字面意思是“很久以前”,而我們的童話故事和小說的開頭很多都是“l(fā)ong longago很久之前”,給人一種對故事的遐想,吸引人去觀看,這點十分符合中國文化。誅仙臺那里素錦說因果輪回,循環(huán)反復,無論你是素素還是上神白淺,這誅仙臺都是你的劫數(shù)。其實東皇鐘也是墨淵和夜華的劫數(shù)。兩個人都在重復同樣的結(jié)局,是因果輪回,循環(huán)反復。所以once upon a time 既是對前塵往事的擱筆留白,以達意猶未盡的效果,也是因果輪回,循環(huán)反復的伏筆。覺得很好。
2.1 字幕翻譯技巧的批評與鑒賞:
A、口語化
口語化即口頭語言化;語言通俗易懂,貼近生活,不拘泥于嚴格的文字結(jié)構(gòu)。影視作品的畫面轉(zhuǎn)換速度快,這對觀眾的注意力的要求較高;此外影視作品大多情節(jié)的發(fā)展依靠人物之間的對話來推進,因此口語化這一特點在影視作品字幕翻譯中格外重要。在影視作品字幕翻譯中,靈活運用口語化這一特點,能夠使觀眾能夠更好的欣賞作品。
B、通俗化
正如貝拉·巴拉茲說的那樣:“我們都知道并且也都承認,電影藝術(shù)對于一般觀眾的思想影響超過其他任何藝術(shù)?!敝袊鞘澜缛丝诖髧?,面對這樣大的人口基數(shù)的群體,考慮到他們受文化教育水平的層次不同及觀眾受到不同的文化熏陶,就必須充分考慮到大眾的可接受性,這就要求電影字幕在翻譯時做到通俗化。
“通俗”意指“淺顯易懂,適合一般人的水平和需要”。電影字幕翻譯通俗化的特點,就在把握觀眾的可接受程度,文化差異,專業(yè)術(shù)語及受文化教育水平上,給觀眾提供一個正確理解電影所表述的內(nèi)容的便易渠道,這也是電影字幕翻譯所必須遵守的原則之一。所謂“通俗化”的原則實際上是一個為觀眾服務(wù)、對觀眾負責的原則。
在很多電影字幕的翻譯中,我們可以看到,為了使觀眾更簡單容易地了解電影所表達的意思,它采取了“通俗化”的翻譯特點。
C、簡潔化
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、場景、語氣等各方面的前提下,將原句用最一目了然的表達形式,最清晰簡單的邏輯關(guān)系連詞轉(zhuǎn)譯過來。
比如,屏幕上顯示九秒的“這正是桃花盛開的季節(jié),十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華”中文字幕,每三秒下面的英文字幕變化,但是十次中文的翻譯,這樣就避免了觀眾看起來吃力費勁的情況;要么就縮減英文字幕,我們可以譯成‘It is the season when peach trees come into full bloom .ten miles of peach trees ,ten miles of peach blossoms, radiant and sweet.”這樣的話,就減少了詞匯,使觀眾了解起來更容易,內(nèi)容更簡潔明了。
2.2 字幕翻譯批評與鑒賞的文化視角
1.文化補償:即保存介紹異域文化,指以源語言文化為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取相應(yīng)于作者,尊重源語言的文化特點。好處:能再現(xiàn)原文的表達方式,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過譯文了解他國文化。
例如:You are simply the Empress of Qing Qiu.你只是青丘女帝。一提到“青丘”中國人幾乎都知道,此乃狐仙聚居之地。保留了我國的文化,有利于外國人更加了解中國文化。
2.文化移植:舍去源語言文化,加入本族語言文化。
例如:Royal immortal BaiQian.上神白淺?!癛oyal”是高貴的,王室的意思,此處直譯應(yīng)該是“高貴的神”。這樣將漢語中的“上神”譯成英文“高貴的神”,有助于外國人了解劇情,不會產(chǎn)生疑惑———什么是上神?
3.文化協(xié)調(diào):綜合考慮兩種文化因素。
例如:I am afraid that my marriage tree,will become a spirit like you,which can neither blossom nor bear fruits.我這姻緣樹,只怕跟你一樣,老樹成了精,千萬年結(jié)不了果?!耙鼍墭洹薄袄蠘涑删薄伴_花結(jié)果”是中國人常用來形容自己無姻緣話。但是對比其英文翻譯,這樣的翻譯相對要符合外國人的思維邏輯方式,符合其文化。要是根據(jù)漢語來直譯成英文,外國人未必能理解這句話是什么意思,從這個例子來看,這個翻譯便采取了中西方文化協(xié)調(diào)的方式來翻譯。
三、結(jié)語
影視字幕翻譯作為跨文化交流媒介,既有文學性又有通俗性。翻譯中遇到的各種問題還是由中西思維造成的。這就要求字幕翻譯時要充分考慮這一差異,運用合適的文化視角來賞析差異。
參考文獻:
[1]錢揚明? 《淺談影視字幕翻譯》
作者簡介:馮月銳(1998-),女,漢族,四川省成都市人,西北民族大學外國語學院2016級俄語專業(yè)在讀本科學生。