張湘堯
摘 要:本文對英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧進行論述,發(fā)現(xiàn)地域差異給翻譯工作帶來很多阻礙,但是隨著經(jīng)濟發(fā)展模式的全球化特征逐漸顯著,英語這種國際通用語言的地位越來高,英語掌握程度甚至影響著一個人的職業(yè)發(fā)展,因此必須對此種語言進行深入學習,掌握其與漢語之間的翻譯轉(zhuǎn)換技巧,更高水平的應用此門語言。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;差異
引言
英語翻譯是在跨文化的語言整合中將其進行漢語或是其他語言呈現(xiàn)的活動。因此在實際的翻譯過程中,翻譯工作人員必須通過實踐積累翻譯的經(jīng)驗,讓翻譯質(zhì)量達到相應水平。不改變原意的同時,還能讓此種語言與另一種語言的含義表達相同,準確轉(zhuǎn)換。但是實際翻譯過程中還是因為地域生活、思維方式、文化背景等差異存在,導致翻譯工作的難度增大,翻譯者必須掌握一定技巧,克服障礙,精準翻譯。
1漢英文化之間存在的各種差異表現(xiàn)
1.1習俗與生活習慣方面存在差異
區(qū)域與區(qū)域之間存在的差異,不僅僅體現(xiàn)在氣候、地質(zhì)等外部自然條件上,風俗習慣與民族特色上也存在很多的差異,因此這些環(huán)境因素也影響著人們的思維方式與語言習慣。語言衍生于人們的生活的環(huán)境,例如中國國土大部分深居內(nèi)陸,因此在語言中會有一些習慣對此體現(xiàn),“揮金如土”是指一個人把錢當做泥土一樣揮霍,但是這句話拿到英國或是美國進行表達時,就變成了“spend money like water”因為,這些國家的海岸線比我國長,國土周圍沿海范圍大,因此在英語中就直接發(fā)生變化,但是含義是一樣的。
(2)中西方人思維方式存在差異
思維方式也直接決定了來自兩個不同區(qū)域的人在語言表達方面的習慣,中國人的形象思維傾向明顯,而西方人在抽象、邏輯思維方面的能力更強,因此在語言表達習慣上就會出現(xiàn)較大的差異,如果不能在翻譯語言時將這種思維方式進行理解,就會導致問題出現(xiàn)。
(3)不同國家的文化背景是有區(qū)別的
與不同文化背景的人進行溝通時,勢必出現(xiàn)沖突,因此想要翻譯工作質(zhì)量水平更高,必須對各個國家的文化進行了解,然后更為嚴謹?shù)拈_展翻譯工作,結合一定的文化背景于語境可以讓翻譯更為精準。
2英語翻譯中跨文化視角的翻譯技巧
2.1歸化策略技巧
歸化翻譯技巧指對文化差異進行綜合分析,然后選擇更為合適、合理的方式進行翻譯,讓源語含義被更為清晰的表達出來,這種翻譯技巧可以對溝通障礙進行有效避免,這種方式也讓原文的具體含義被更為精確的表達出來。此技巧突出表現(xiàn)在以下兩個方面:
首先,人與物之間的視角轉(zhuǎn)換。漢語與英語的思維表達方式上存在著較為明顯的差異,在現(xiàn)代漢語應用中,“人”是語言表達中的突出主體,也就是說一句話中經(jīng)常是將人物放在句首。但是在英語的語言表達方式與漢語正好相反,一句話中,通常將“物”放在句首,“人”往往退居其次,甚至被省略掉,因此翻譯人員在實際翻譯中,應對這二者之間的語境轉(zhuǎn)換進行精確調(diào)整,在不同的語言環(huán)境中,要注重入鄉(xiāng)隨俗,準確切換,保證翻譯出的譯句準確,原意不被改變。
其次,詞語之間的視角轉(zhuǎn)換。在語句翻譯中,如果只是按照字面意思進行翻譯,那么語言表述不僅不夠清晰,語言也會缺失很多藝術美,效果較差。例如英語中“have a good time”如果直接從字面上進行翻譯,就是“有一個好時間”這與漢語中“玩的愉快”根本不搭邊,即便意義有共通之處,但是也缺乏語言美感,同時很有可能產(chǎn)生語言誤會,因此將詞語上的視角進行轉(zhuǎn)化,語言才可能更為流暢,翻譯的更準確。開展翻譯工作時,要注意內(nèi)容的含義成分,不會出現(xiàn)遺漏或是丟失的情況,直譯的方式比較保守,可以在不改變原句含義的情況下將原文的內(nèi)容與結構保留的完整發(fā),但是意譯法與直譯法存在較大的差異,意譯法需要了解整個文章或是段落的意思以后再進行組織,讓文章內(nèi)容的含義表達更為準確與清晰。這種翻譯的方法也更考驗翻譯人員的基礎素養(yǎng)。很顯然,兩種翻譯方法中的意譯法要強于直譯法,原因是意譯法的表達方式更為科學,且更能準確的表達出文章的原意,減少曲解出現(xiàn)的情況。
2.2異化策略技巧
異化翻譯是指那些不能直接正面翻譯的英語語言需要通過源語為基礎的反面翻譯展示語句含義。這種翻譯方式不需要對仗,但是含義必須正確、對等。異化策略的技巧主要體現(xiàn)在兩個方面:
第一個是正反詞轉(zhuǎn)換翻譯。因為英語語法中語句的詞性較為靈活,尤其是使用方面。因此,翻譯人員可以對這個特點進行靈活運用,選擇正反詞轉(zhuǎn)化的方式開展翻譯工作。大量的實踐證明,這種方法比較實用,適用的范圍也較為廣泛,可讓句子更為通順,同時讓文章的語句更為耐讀,可以在使用過程中獲得較好的效果。翻譯人員開展翻譯工作時,如果將翻譯的重點放置在文章的語句含以上,而不顧及行文的流暢性,那么即便翻譯的譯文準確無誤,也只是較為低水平的翻譯,并沒有將原文作者的思想感情或是內(nèi)心想法給全面展示出來,這種翻譯是機械化且沒有藝術水平的。翻譯人員應使用技巧讓譯文不僅準確表達出了原文含義,還讓譯文更有文采。
第二點是英漢語態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換。
語態(tài)翻譯在翻譯工作中占據(jù)著十分重要的位置,同時這也是一種較為常見的翻譯情形。只是這種翻譯方法的難度較高,例如,開展主動語態(tài)與被動語態(tài)的翻譯時,漢語與英語語句中的主謂語的布設差異較大,甚至是相反的。如果從位置上看,漢語中常常使用主動語態(tài)進行表達,但是將其翻譯成英語時,就剛好需要將語態(tài)給顛倒過來,英語中需要使用被動語態(tài)進行展示。所以這種情況會讓漢語母語的人感到不適,同時很難轉(zhuǎn)變習慣,也就出現(xiàn)了常見的“漢式英語”。這種情況與漢語使用習慣截然相反,因此必須受到翻譯人員的注意,盡量在翻譯的過程中反復考量,確保譯文的準確性。
結語
組織翻譯工作時,要注意使用技巧,這樣才能讓翻譯出的譯文準確反映原文含義的同時還具備原文的文采與語言藝術性。翻譯是一個還原與再創(chuàng)造的過程,尤其漢語與英語的語法與應用方面存在巨大差異,翻譯時必須先對各種語言環(huán)境與文化背景進行了解,然后優(yōu)選翻譯方法,保證譯文更為合理。
參考文獻
[1] 韓婭娟. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 青春歲月,2017,(32):92.
[2] 黃小輝. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 淮陰師范學院學報(自然科學版),2017,16(1):84-85.
[3] 吉晉婷. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 讀寫算(教育教學研究),2015,(37):277-277.
[4] 寧雅靜. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J]. 學園,2015,(29):81-81.