王慧楊
摘要:在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者是語言、文化及思想的傳播者,但在歷史發(fā)展中的很長(zhǎng)一段時(shí)間,譯者的身份都沒有得到認(rèn)可和尊重。隨著社會(huì)的進(jìn)步和翻譯理論的發(fā)展,譯者的地位也逐漸提升,從“仆人”轉(zhuǎn)變?yōu)楹驮髡叩匚幌嗥缴踔粮哂谠髡叩摹皠?chuàng)作者”身份,這都是歷史不斷發(fā)展進(jìn)步的結(jié)果。本文以中西方譯者的稱謂為佐證,結(jié)合翻譯及翻譯理論的發(fā)展情況,淺談譯者身份的轉(zhuǎn)變。
關(guān)鍵詞:中西翻譯史;譯者地位;譯者稱謂;翻譯理論
1.翻譯活動(dòng)發(fā)展初期----“仆人”
《禮記·王制》中對(duì)中國(guó)歷史上最早的專職翻譯觀早有記載,稱為象胥。春秋時(shí)代稱譯者為“舌人”。 “舌人”是指學(xué)舌或者用口舌服務(wù)的人。清末,梁?jiǎn)⒊凇吨升S記言行 序》中對(duì)譯者的評(píng)價(jià)為“無通識(shí),無遠(yuǎn)志”。從上述的譯者稱謂中可見,在中國(guó)歷史上所記載的翻譯活動(dòng)初期,翻譯活動(dòng)沒有得到重視和尊重,譯者的地位低下,被描述成“仆人”,屬于從屬地位。無獨(dú)有偶,古代傳統(tǒng)譯論也反映出了譯者地位的低下:支謙“因循本旨,不加文飾”, 彥琮“寧貴樸而近理,不貴巧而背源”、玄奘“五不翻”。(單宇和范武邱,2016)不難看出,這些翻譯理論都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí),尊重原作,譯者毫無主體性和地位可言。
在西方,譯者的地位也同樣不受重視。與“舌人”稱謂相對(duì)應(yīng)的有“仆人”、“奴隸”等等?!白g者是奴隸”(德萊頓)。在西方早期的翻譯活動(dòng)中,歐洲教會(huì)主張《圣經(jīng)》直譯,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)?!妒ソ?jīng)》翻譯的準(zhǔn)確性和神圣性被放在翻譯任務(wù)的首要位置,要求譯文達(dá)到忠實(shí),按照約定俗成的方法進(jìn)行翻譯。任何對(duì)原文內(nèi)容的解釋、演繹和發(fā)揮都被視作異端或者是對(duì)《圣經(jīng)》神圣性的褻瀆??梢?,譯者毫無地位而言,只是“仆人”。
不難看出,無論是東方還是西方,在翻譯活動(dòng)及翻譯理論發(fā)展的初期,譯者的地位都十分低下;翻譯原則重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)原作者和原作的地位,譯者都只能充當(dāng)“仆人”,就像是單純的“翻譯工匠”、“卑微的仆人”,毫無地位和主體性而言。
2. 翻譯活動(dòng)發(fā)展中期----“顯身”
明末清初,由于語言能力的限制,西學(xué)翻譯大多是通過外國(guó)傳教士口述,中國(guó)士大夫執(zhí)筆,傳教士再加以潤(rùn)色和加工完成的。中方譯者及傳教士采用“格義”“比附”“會(huì)通”等翻譯策略進(jìn)行靈活理解,并結(jié)合中國(guó)的文化背景,進(jìn)行靈活變通。到了近代,涌現(xiàn)出了大批的翻譯家:嚴(yán)復(fù)、汪鳳藻、李善蘭、林妤等等,極大地促進(jìn)了當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的發(fā)展和進(jìn)步以及譯者地位的提升。到了五四時(shí)期,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)生巨變。一大批翻譯家涌現(xiàn),如魯迅、郭沫若、胡適等。從他們開始,翻譯活動(dòng)在選材和翻譯策略的使用方面開始有了譯者的主體性。
20世紀(jì)中后期,西方掀起了文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),迎來了各類文化活動(dòng)發(fā)展的“黃金時(shí)期”,翻譯活動(dòng)也逐漸占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究的主導(dǎo)作用。這一時(shí)期的翻譯研究重心在于尋求詞匯、語法、語義和句法上的對(duì)等關(guān)系,使兩種語言之間的關(guān)系更加清晰。(單宇,范武邱,2016)西方譯者主體性的突顯,還體現(xiàn)在翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展。結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,譯者既是原文的解構(gòu)者,也是新文本的創(chuàng)造者,譯者的地位從毫無主體性而言的“仆人”,到新文本“創(chuàng)造者”的改變。因此,翻譯也被定義為另一種創(chuàng)作,是對(duì)原作生命的延續(xù);而譯者的角色,也超越來傳統(tǒng)的角色,達(dá)到了前所未有的新高度。目的論還允許譯者根據(jù)不同的翻譯目的,將原作譯成不同的版本,這又賦予了譯者更多的自主性。
東方在五四運(yùn)動(dòng)的新浪潮之際,涌現(xiàn)了大批的翻譯家,使得翻譯活動(dòng)的發(fā)展向前邁了一大步;而西方也于文藝復(fù)興之際,提出了許多有建設(shè)性的翻譯理論,對(duì)譯者的地位和主體性都有很大的提升,從更廣闊的視角研究譯者的主體性。譯者的身份也逐漸多元化,從“仆人”逐漸發(fā)展到了突顯出譯者作用和地位的“顯身”時(shí)期。
3. 翻譯活動(dòng)發(fā)展逐漸成熟----“突破”
20世紀(jì)70年代以后,西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向開始出現(xiàn),引發(fā)翻譯概念的模糊化及翻譯研究范疇的泛化。翻譯主體研究對(duì)象發(fā)生了轉(zhuǎn)向,譯者大膽地進(jìn)行創(chuàng)造性的叛逆活動(dòng)。(單宇,范武邱,2016)在這一時(shí)期,譯者的地位和主體性達(dá)到了“突破”,成為了翻譯活動(dòng)中至關(guān)重要的主體。他們不再是“仆人”,也不再是“翻譯工匠”,他們成為了目標(biāo)語的再創(chuàng)造者,這是譯者地位的突破。在一定程度上,譯者即作者,可以不依附于原作者而獨(dú)立存在,譯者的中心地位得以突顯。翻譯操縱觀學(xué)派代表人物勒弗維爾曾表示,“譯者在處理原文本以及生成目標(biāo)文本的過程中,為了達(dá)到一定的目的而有權(quán)也一定會(huì)取己所需,對(duì)文本進(jìn)行改寫。譯者作為操縱者對(duì)文本進(jìn)行改寫,是一種文化上的必然,其必然受到社會(huì)文化的影響。(何衛(wèi)平,2001)這一觀點(diǎn)肯定了翻譯取決于譯者的主觀選擇,譯者作為翻譯活動(dòng)的承擔(dān)主體,其中心地位得以突顯。德里達(dá)所倡導(dǎo)的解構(gòu)主義,同樣也是一種以譯者為中心的翻譯觀。他認(rèn)為,任何翻譯都是不確定的,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,發(fā)掘原作的意義。在西方,還有學(xué)者將譯者成為“創(chuàng)造性叛逆者”。說創(chuàng)造性,那是因?yàn)樽g者賦予了作品嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文化交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,還賦予了它第二次生命。(謝天振,1999)這一論點(diǎn)實(shí)際上突破了傳統(tǒng)研究?jī)H從語言層面討論“作者--譯者--讀者”關(guān)系的局限,將翻譯過程置于更廣泛文化視野中來考察。(謝天振,1999)
4. 結(jié)語
總體而言,無論從中西方的翻譯活動(dòng)發(fā)展來看,還是從譯者稱謂的歷史變遷來看,譯者的地位及主體性都有了很大的提升。從一個(gè)毫無地位而言的“仆人”,占主體地位的翻譯活動(dòng)的中心,譯者的地位經(jīng)歷了由低到高的巨大轉(zhuǎn)變。在當(dāng)今社會(huì),譯者在社會(huì)中也扮演著重要的角色,承擔(dān)著文化交流的重任,翻譯工作也吸引了越來越多的關(guān)注。(文旭,匡芳濤,2016)
參考文獻(xiàn):
[1]何衛(wèi)平;《通向解釋學(xué)辯證法之途》,三聯(lián)書店,2001
[2]韋努蒂;《譯者的隱形--翻譯史論》,外語教學(xué)與研究出版社,2009
[3]文旭、匡芳濤;《英語詞匯教學(xué)的范疇化研究》,《英語研究》2016第3期
[4]謝天振;《譯介學(xué)》,上海外語出版社,1999
[5]依涵,中西翻譯學(xué)譯者主體性對(duì)比研究
[6]單宇,范武邱,中西譯者稱謂變遷與翻譯主體構(gòu)建,2016
[7]趙玉閃,楊旸,論中西翻譯史中譯者地位的變遷,2012