【摘要】高校大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是英語(yǔ)水平高低的重要體現(xiàn),在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,大多是英語(yǔ)老師為中心,忽視了對(duì)于學(xué)生自主翻譯能力的培養(yǎng),這種教學(xué)模式不利于提高學(xué)生的翻譯能力,因此必須引入觀念建構(gòu)的教學(xué)理論,采用各種手段來(lái)提升學(xué)生的自主翻譯能力,提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。
【關(guān)鍵詞】自主翻譯;觀念構(gòu)建;教學(xué)研究
【作者簡(jiǎn)介】侯彥(1985.09-),女,漢族,山西晉中人,天津天獅學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯。
高校大學(xué)生的翻譯能力是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中已經(jīng)和閱讀、聽力、寫作處于同等重要的位置。翻譯能力對(duì)于大學(xué)生語(yǔ)言能力和跨文化能力的提升有重要的作用,對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的提升,很多高校采取了不同的措施,比如為了營(yíng)造良好的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,將信息化的手段引入到翻譯教學(xué)當(dāng)中,讓學(xué)生能夠真正的體驗(yàn)真實(shí)的語(yǔ)言情境,從各種渠道獲得翻譯信息,提升學(xué)生的翻譯水平,但是傳統(tǒng)的翻譯觀念和教學(xué)模式仍然制約著學(xué)生翻譯能力提高,因此必須改革高?,F(xiàn)有的翻譯教學(xué)方式,通過觀念建構(gòu)的方法,采取多種措施提升學(xué)生自主翻譯的能力。
一、翻譯教學(xué)中的觀念建構(gòu)
建構(gòu)主義認(rèn)為對(duì)于知識(shí)的學(xué)習(xí)不應(yīng)該是被動(dòng)的接受,而應(yīng)該是學(xué)習(xí)主體在先前知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上主動(dòng)進(jìn)行建構(gòu)的。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)是在英語(yǔ)的情境創(chuàng)設(shè)和會(huì)話的基礎(chǔ)上形成的對(duì)于英語(yǔ)認(rèn)知的擴(kuò)展過程,也就是說對(duì)于英語(yǔ)翻譯能力的提升不是取決于學(xué)生的記憶以及背誦教師講課內(nèi)容的能力,而應(yīng)該是根據(jù)自身對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)建構(gòu)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知。因此在高校翻譯教學(xué)中采用建構(gòu)主義的教學(xué)模式,就應(yīng)該以學(xué)生為中心,在整個(gè)翻譯教學(xué)中老師作為指導(dǎo)者和組織者,幫助學(xué)生利用英語(yǔ)情境、對(duì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境來(lái)發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性和積極性,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的建構(gòu)的目的。英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則是多鼓勵(lì)、少批評(píng),采用觀念建構(gòu)不是簡(jiǎn)單的否定大量實(shí)踐的作用,而是在構(gòu)建觀念的過程中激發(fā)學(xué)生自主翻譯的興趣。
二、提高學(xué)生自主翻譯能力的途徑
傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)以教師為中心,采用的是灌輸式的教學(xué)方式,這種教學(xué)方法不利于提升學(xué)生主動(dòng)翻譯的興趣,現(xiàn)代教育觀念認(rèn)為英語(yǔ)翻譯是學(xué)生主動(dòng)接受刺激,積極參與自主翻譯和積極思維的過程。翻譯教學(xué)要以學(xué)生為中心組織學(xué)習(xí),充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,只有學(xué)生能夠積極主動(dòng)的參與到英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中,才能高效率的完成翻譯任務(wù)。
1.改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法。提升學(xué)生的自主翻譯能力就需要在翻譯教學(xué)中以學(xué)生為中心,同時(shí)也意味著教師的主導(dǎo)地位要降低。英語(yǔ)教師要善于分析學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn),充分了解學(xué)生的心理,根據(jù)不同學(xué)生的特點(diǎn)采用不同的教學(xué)方法來(lái)激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,在課堂上為學(xué)生營(yíng)造輕松愉悅的氛圍,讓學(xué)生能夠主動(dòng)的閱讀翻譯理論,完成教師完成翻譯任務(wù),同時(shí)能夠積極的參與課堂討論,老師在翻譯教學(xué)中只是起到指導(dǎo)者和促進(jìn)者的作用,因此需要教師具有較大的靈活性。在翻譯課堂教學(xué)時(shí),要努力提升學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,在自主翻譯時(shí)既要忠實(shí)原文意思,同時(shí)也要讓學(xué)生有創(chuàng)造性的發(fā)揮。在課堂提問上設(shè)置的問題應(yīng)該是開放式的,能夠啟發(fā)學(xué)生發(fā)散思維的問題。老師要讓學(xué)生在課堂上對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行積極的討論,創(chuàng)設(shè)一個(gè)自由開放的教學(xué)情境,學(xué)生們可以根據(jù)翻譯內(nèi)容暢所欲言,在相互交流中擦出學(xué)習(xí)的火花。老師要為學(xué)生布置翻譯任務(wù),內(nèi)容可以讓學(xué)生自己選擇,然后學(xué)生可以自己翻譯和評(píng)價(jià),在課堂上大家集體討論,總結(jié)翻譯的經(jīng)驗(yàn)。
2.選擇具有啟發(fā)性的翻譯材料。發(fā)揮學(xué)生自主翻譯的能動(dòng)性要為學(xué)生選擇具有啟發(fā)性的翻譯材料,最好不要使用教材的內(nèi)容,因?yàn)楝F(xiàn)成的評(píng)價(jià)和譯文不利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。在翻譯材料的選擇上,可以讓學(xué)會(huì)根據(jù)自己的英語(yǔ)水平結(jié)合自身的興趣愛好選擇適合自己風(fēng)格的翻譯資料,這樣能夠充分發(fā)揮學(xué)生的特長(zhǎng),形成自己的翻譯風(fēng)格。在翻譯文章前可以讓學(xué)生寫作一篇題材相同的文章,然后可以讓學(xué)生對(duì)翻譯文章和自己的文章對(duì)比從而得出一定的學(xué)習(xí)規(guī)律。在翻譯中老師不應(yīng)該要求學(xué)生的翻譯和標(biāo)準(zhǔn)翻譯一模一樣,只要大概意思準(zhǔn)確、符合自己的風(fēng)格就可以,在譯文的修改中,老師可以讓學(xué)生組成翻譯學(xué)習(xí)小組,通過成員之間的交流互相幫助和提升。
3.創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯情景。英語(yǔ)翻譯如果放在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)有更加直觀的感受,老師可以為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語(yǔ)翻譯場(chǎng)景,讓學(xué)生通過別人的英語(yǔ)對(duì)話直接進(jìn)行翻譯,同時(shí)老師還可以讓學(xué)生承擔(dān)一些教學(xué)以外的翻譯任務(wù),比如一些產(chǎn)品說明書的翻譯或者一些英文出版物的翻譯,這些都可以作為學(xué)校翻譯教學(xué)的有益補(bǔ)充。在翻譯的過程中老師要鼓勵(lì)學(xué)生多利用翻譯工具,比如翻譯工具書和詞典等,翻譯的目的是為了考察學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法以及英語(yǔ)國(guó)家風(fēng)俗文化習(xí)慣的認(rèn)識(shí),學(xué)生通過借助翻譯工具能夠讓翻譯用詞更加準(zhǔn)確,同時(shí)也能夠把握英語(yǔ)語(yǔ)句的真實(shí)含義,同時(shí)利用工具書也可以了解英語(yǔ)國(guó)家的各種風(fēng)俗和歷史,避免由于文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤。
三、結(jié)語(yǔ)
要想提升學(xué)生的自主翻譯能力就必須在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中以學(xué)生為中心,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯積極性和主動(dòng)性,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教育觀念,同時(shí)利用各種翻譯工具來(lái)提升翻譯的實(shí)踐能力,不斷促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉利,達(dá)布希拉圖.國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下英語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)模式創(chuàng)新與改革研究——評(píng)《高校英語(yǔ)課程改革與發(fā)展研究》[J].高教探索,2018(04).
[2]祖大慶,閆瑾.“雙一流”戰(zhàn)略背景下理工科高校英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展問題與舉措——以中國(guó)礦業(yè)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)為例[J].煤炭高等教育,2018(01).