摘要:紅色旅游文本承載著中國革命的歷史、革命事跡、革命人物和革命精神,為了使國外游客對這些內(nèi)容有一個清晰、準確的認識,從而達到傳播中國文化的目的,紅色旅游文本的英譯起著至關(guān)重要的作用。通過對陜西紅色旅游英譯外宣的現(xiàn)狀考察,發(fā)現(xiàn)陜西紅色旅游英譯外宣良莠不齊,存在諸多問題。本文筆者嘗試從管理層面、譯者和學術(shù)界三個宏觀方面挖掘陜西紅色旅游英譯外宣問題的成因,并針對此現(xiàn)狀,對癥下藥,探討相應(yīng)的對策。
關(guān)鍵詞:紅色旅游;英譯外宣;宏觀原因;對策
紅色旅游蘊含了濃厚的民族精神和豐富的紅色文化內(nèi)容,具有較強的政治色彩,它是把革命傳統(tǒng)教育與旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的一種主題旅游。陜西是我國紅色文化資源最為集中的地域。相關(guān)統(tǒng)計結(jié)果顯示,陜西地區(qū)革命遺址總數(shù)超過了2000個,其中達到國家級基地標準的20個,省級標準的30個,更有數(shù)百個影響力較大的文化旅游資源基地。紅色旅游文本承載著中國革命的歷史、革命事跡、革命人物和革命精神,為了使國外游客對這些內(nèi)容有一個清晰、準確的認識,從而達到傳播中國文化的目的,紅色旅游文本的英譯起著至關(guān)重要的作用。然而,在對陜西的紅色旅游景點進行實地拍照、仔細調(diào)研后,發(fā)現(xiàn)其外宣翻譯良莠不齊,傳遞信息文不對路,降低了文本的可接受度和應(yīng)有的吸引力,給外國游客帶來了理解困難,更不利于中國對外形象的樹立與中國文化的對外傳播。
所以要使目前的陜西紅色旅游英譯外宣問題得到改觀,需要研究其英譯失誤所在,更要挖掘其背后復(fù)雜的原因。鑒于筆者前面已對以延安為代表的陜西紅色旅游外宣的英譯失誤進行過詳細討論,本文筆者主要從以下三個方面探討造成目前陜西省紅色旅游英譯外宣問題的宏觀原因以及對策。
(一)旅游主管部門和景區(qū)管理者方面
旅游主管部門尚未出臺紅色旅游翻譯制度,制度不健全、管理不到位成為陜西部分紅色旅外宣游英譯質(zhì)量不高的首要因素。相關(guān)職能部門缺乏對紅色旅游景區(qū)翻譯工作的監(jiān)督和管理,致使一些紅色旅游景區(qū)的管理者對紅色旅游外宣英譯不夠重視,所聘請翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)底下,責任心不足,致使紅色旅游外宣英譯錯誤百出;部分景區(qū)管理者對英語牌示制作商資質(zhì)考察缺失,對英語牌示的制作過程及結(jié)果監(jiān)管檢查不到位,致使景區(qū)頻繁出現(xiàn)大小寫不規(guī)范、單詞粘連等低級失誤。
紅色旅游景區(qū)尤其是陜西紅色旅游景區(qū)具有極為豐富的特定歷史意義與內(nèi)涵,也有著濃厚的政治色彩。因此,紅色旅游主管部門應(yīng)高度重視,出臺紅色旅游翻譯制度,聘請權(quán)威專家編訂規(guī)范的《陜西省紅色旅游英譯外宣規(guī)范》并且監(jiān)督實施。同時紅色旅游主管部門需要對紅色旅游景區(qū)翻譯工作進行創(chuàng)新性的監(jiān)督和管理。對該區(qū)域的管理人員必須有極為嚴格的要求,組織紅色旅游景點的管理人員到各地去學習先進的管理方法,讓他們能利用學習到的先進的管理方法運用到紅色旅游景點的管理中去。同時注重提高景區(qū)管理人員的英語水平,這樣更有助于管理人員開展與紅色旅游外宣翻譯相關(guān)的景區(qū)工作。
(二)譯者
當前紅色旅游英譯外宣失范現(xiàn)象普遍,主要原因是一些負責紅色旅游外宣翻譯的譯者專業(yè)能力和整體素質(zhì)不高,對漢英語言民族風格、表達習慣和文化差異缺乏了解,不注重對譯入語規(guī)范和紅色旅游英譯特殊性的研究。在翻譯過程中,沒有考慮到翻譯目的和接受者的閱讀期待,忽視了紅色旅游外宣英譯的特殊性,造成生硬對譯、機械直譯以及表達不規(guī)范等問題,致使傳遞信息文不對路,降低了文本的可接受度和應(yīng)有的吸引力,給外國游客帶來了理解困難,更不利于中國文化的對外傳播。
針對這個問題,首先應(yīng)該加強紅色旅游英譯隊伍在源頭上的培養(yǎng)和建設(shè),創(chuàng)新紅色旅游英譯人才培養(yǎng)方法。陜西各大高校需要根據(jù)陜西省紅色旅游對應(yīng)英譯人才的需要,優(yōu)化培養(yǎng)目標和培養(yǎng)方式,結(jié)合目前陜西省的實際情況,立足于實際應(yīng)用,將實踐與學習完美結(jié)合。同時結(jié)合陜西紅色旅游的實際情況對翻譯教材進行個性化建設(shè);加強翻譯教師隊伍建設(shè),組建一支復(fù)合型紅色旅游翻譯教師隊伍。在教學實踐中,通過實地調(diào)查學習創(chuàng)新性拓展學生紅色文化內(nèi)涵,使他們熟悉紅色景點的歷史背景。不僅如此,教學還應(yīng)注重學生跨文化交際能力的培養(yǎng)。然后,對于當前的翻譯工作者來說,需要終身學習,不斷提高自身的文化素養(yǎng),不僅要研究紅色歷史文化史料,增強對紅色文化的認知,還要注重積累英語國家的傳統(tǒng)觀念、思維方式、語用習慣等相關(guān)知識,用譯文讀者可接受和可理解的語言形式恰當準確地傳譯出原文的紅色文化信息。
(三)學術(shù)界
隨著紅色旅游的蓬勃發(fā)展和紅色旅游國際化進程的不斷加速,紅色旅游外宣翻譯逐漸進入學界的研究視野,相關(guān)研究也取得了一定的進展,但縱觀當前學術(shù)界對紅色旅游翻譯的研究,可以發(fā)現(xiàn)這一領(lǐng)域的研究剛剛進步,而陜西紅色旅游英譯外宣研究,作為紅色旅游英譯外宣研究的一個分支,無疑還處于初級階段,從事陜西紅色旅游翻譯研究人員較少,相關(guān)研究甚少,已有研究也主要集中在從不同角度出發(fā)對翻譯對策或翻譯策略的研究,還有其它很多問題值得思索,比如,目前尚未建設(shè)好陜西紅色旅游英譯外宣語料庫這一對于專業(yè)翻譯者進行翻譯和同領(lǐng)域?qū)W者進行相關(guān)研究非常重要的資料庫,可見學界在陜西紅色旅游英譯外宣研究方面尚未形成良好的翻譯研究與批評氛圍。因此陜西紅色旅游英譯外宣研究無論在深度上,還是廣度上都頗顯不足,尤其是對于中國這樣一個重要的紅色旅游資源最為集中的省份而言。
針對這一問題,相關(guān)政府部門、科研單位應(yīng)該鼓勵紅色旅游外宣英研究,在政策上、經(jīng)費上給予大力支持。相關(guān)的專家學者,尤其是省內(nèi)的有識之士,有責任給予紅色旅游英譯外宣研究更多的關(guān)注,積極投入到紅色旅游外宣翻譯這一有意義的研究領(lǐng)域,對紅色旅游外宣翻譯進行更為深入的理論探討和實證研究。翻譯界的專家學者應(yīng)盡快對陜西省的紅色旅游外宣進行統(tǒng)一的英譯,并在計算機技術(shù)人員的幫助下,克服困難,運用相關(guān)的理論和技術(shù)建立紅色旅游英譯外宣語料庫。有了紅色旅游英譯外宣語料庫,專業(yè)翻譯者在對紅色旅游材料進行翻譯時可以參考語料庫,準確運用某個特定領(lǐng)域的概念,從而解決例如不同譯者使用不同版本來翻譯相同區(qū)域和事件等尷尬局面,同時研究者也可以基于語料庫展開一系列問題的研究,從而進一步豐富紅色旅游外宣英譯研究,最終提高紅色旅游外宣英譯質(zhì)量。
紅色旅游英譯外宣是紅色旅游景區(qū)對外宣傳工作中不容忽視的一個方面。規(guī)范、恰當?shù)穆糜斡⒆g外宣是國家對一個國際化紅色旅游景區(qū)的基本要求,也是一個地區(qū)傳播紅色旅游文化、樹立良好對外形象的重要手段和窗口。本文筆者從管理層面、譯者和學術(shù)界三個宏觀方面剖析陜西紅色旅游英譯外宣問題的成因,并針對此現(xiàn)狀,探討相應(yīng)的對策,希望能為陜西紅色旅游英譯外宣質(zhì)量的提高提供一定的參考。
參考文獻:
[1] 彭端英.江西紅色旅游英語創(chuàng)新人才培養(yǎng)的必要性及模式探究[J].江西科技師范學院學報,2008,(6).
[2] 王文彬.遼寧紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯現(xiàn)狀調(diào)查與思考[J]遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院&遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2016.(2).
[3] 譚思益,張景成.江西紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對策研究[J]科技資訊,2018(1).
[4] 方世敏,劉丹.中國紅色旅游國際化現(xiàn)狀與對策〔J〕.湖南城市學院學報,2011,(4).
作者簡介:
高紅梅,女,1980,講師,研究方向:翻譯
(作者單位:西安工業(yè)大學)