• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析新聞稿件用藏語文翻譯時注重的問題

      2019-09-10 18:25:35尕藏卓瑪
      錦繡·中旬刊 2019年5期

      尕藏卓瑪

      摘 要:在21世紀(jì)信息化的時代,新聞翻譯的重要性日趨凸顯.而藏語電視新聞則成為藏區(qū)宣傳黨和國家政策以及在社會上出現(xiàn)一些列新鮮事的一種工具.對廣大農(nóng)牧民群眾了解我國的惠民政策起到了重要的橋梁作用。本文分析了藏語文翻譯的目的及特點。

      關(guān)鍵詞:新聞稿件;藏語文翻譯;存在的問題

      一、新聞稿件用藏語文翻譯的目的

      翻譯時不要忽視了翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,也不要只重視理論而忽視了實踐,毛澤東同志在《實踐論》中指出“認(rèn)識從實踐開始,經(jīng)過實踐得到了理論的認(rèn)識,還需要再回到實踐去”這是正確處理理論與實踐關(guān)系的一般原則,它完全適合于翻譯。“當(dāng)前我們所從事的翻譯工作,主要是藏漢語文翻譯,是為藏漢兩個古老的兄弟民族的政治文化工作服務(wù),為“四化”服務(wù)的,我們必須努力提高漢藏語文的水平,讓自己的翻譯工作給漢藏文化交流和藏漢兄弟民族的文化發(fā)展作出積極的貢獻(xiàn)?!雹僦g家凌青在談到翻譯工作的重要性時談到“翻譯確實很重要,從中國來講,可以簡單的概括三句話,就是沒有翻譯工作,就沒有中國革命;就沒有中國的對外開放;就沒有中國的四個現(xiàn)代化”② ?民族翻譯依然如此,沒有翻譯就沒有各民族間的交流,也無法啟發(fā)人們的思想,更談不上民族團(tuán)結(jié)、和平和社會的發(fā)展。我國新聞界目前一般認(rèn)同陸定一在1943年給新聞定下的定義,即:“新聞是新近發(fā)生的事實的報道”③。藏語文翻譯是藏民族一項歷史悠久的傳統(tǒng)優(yōu)秀工作,同時也是藏區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展的基礎(chǔ)和農(nóng)牧民封建思想向新時代前進(jìn)的階梯。

      二、藏語文翻譯的原則

      藏族是中華民族的一個組成部分,它具有悠久的歷史和燦 爛的文化。藏族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。藏族在無文字以前 就有口譯時期,自從有了藏文,藏漢翻譯便興起?,F(xiàn)階段,因少數(shù)譯者不能很好地理解原文或不能夠把原文的內(nèi)容如實表達(dá)出來,在藏漢新聞翻譯過程中出現(xiàn)譯文內(nèi)容不忠實、表達(dá)不清楚等問題。因此筆者認(rèn)為作為一名翻譯工作者尤其是藏漢雙語翻譯工作者在翻譯過程中必須遵守翻譯原則,一般新聞翻譯的原則是講求具體、標(biāo)準(zhǔn)、簡明、通俗、生動?!盁o論是哪種語言文章將它翻譯成另一種語言文字時都應(yīng)遵循翻譯的三種原則,即信、達(dá)、雅,如背離了這三種原則,則不能成之為真正的翻譯?!雹苡兄磺俣嗄隁v史的漢藏翻譯也要嚴(yán)格遵循這一特定原則。信就是指翻譯過程中首先要忠實原文,譯文如果不能忠實其原文,那么既使譯得再好也失去了翻譯的意義。這類的翻譯主要是史料類,如歷史資料、信息和情報等。把“西寧供電所”譯作“ ???????????????????? ”這種譯法,文字的對應(yīng),可以說做到了,但是藏語文結(jié)構(gòu)的特點,被死譯弄得不順了。

      達(dá)就是指在翻譯過程中語言要表達(dá)得通順易懂,倘若譯文不能使讀者直觀地了解原文的內(nèi)容,就難以稱之為好譯文。這類的譯文主要是文件類,如會議文件、簡報等。

      雅就是指在忠實原文、語句通順的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧使譯文富有令讀者愛不釋手的文采。這類的翻譯主要是文藝類,如文藝作品等。

      首先忠實原文是翻譯工作者應(yīng)遵循的首要原則,善于增詞減詞是每一個翻譯工作者必須具備的基本素質(zhì)。因為翻譯是將一種文字用另一種文字來加以表達(dá)的語言活動,在表達(dá)過程中會牽涉到表達(dá)得是否清楚和準(zhǔn)確的問題。比如“千姿湖加大旅游宣傳” “千姿湖”一詞只是一個風(fēng)景區(qū)的地名,不能成為宣傳旅游的主語,如果直接將其譯成主語“??????????????????????????????????????????????????????????????????????但是,如果在“千姿湖”之后增加“管理局”這個使動者的詞,將其譯成“????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”這樣譯文就把原文的具體含義完整地表達(dá)出來了。

      其次,要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,善于減詞。尤其是藏文,因其屬拼音文字,在漢譯藏的過程中譯文篇幅往往比原文多,如果在翻譯過程中一味盲目地追求忠實于原文而忽略了適當(dāng)?shù)販p詞,譯文就會顯得哆嗦。比如“全縣各鎮(zhèn)積極開展動員大會”,這句話里的“全縣”就已經(jīng)包括了“各鎮(zhèn)”,如果在翻譯中把這兩個詞逐字譯出來“??????????????????????????????????????????????????????????????????”就多此一舉了。所以,可以將“各鎮(zhèn)”減譯掉。

      三、新聞稿件用藏語文翻譯的特點

      藏語新聞必須體現(xiàn)在新聞寫作和主體上,是國內(nèi)外時政信息用雙語傳播的重要媒介,通過藏語翻譯使讓牧民群眾了解和認(rèn)識外面的新鮮事及惠民政策是最大的特點。下面粗談些新聞的特點。

      首先,開門見山,或概括新聞的主要內(nèi)容,或翻譯是一種技術(shù)性和創(chuàng)造性相結(jié)合的翻譯雖為個體所承作,卻是一種社披露新聞中的新聞。譯出來的文章讓牧民群眾一看就能一目了然,文章內(nèi)容言簡意賅,通俗易懂,文字流暢。使廣大農(nóng)牧民群眾能順利接受各種信息,迅速理解這則新聞所表達(dá)出來的內(nèi)涵。

      其次,新聞報道是一種高時效、高強(qiáng)度的工作,新聞翻譯也必須在時效壓力下高速度地進(jìn)行,必須速戰(zhàn)速決,容不得拖泥帶水,不可能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造,草率應(yīng)付。新聞翻譯人員必須具有較高的素質(zhì),具備較高的新聞原語和譯語語言文化修養(yǎng)。比如海南藏族自治州貴德縣兩會新聞而言,要求漢藏雙語同時播出,有午間新聞和晚間新聞,午間新聞12::15準(zhǔn)時播出。根據(jù)會議議程,早上9:00舉行人代會開幕式,會時兩小時,11:00結(jié)束,漢語新聞稿件以最快的速度11:30截稿,送達(dá)藏語部進(jìn)行翻譯。由于人員少、設(shè)備老化等因素影響,留給后期配音、編輯、上載就得30分鐘,那么翻譯人員也就只有15分鐘,還得留出時間讓審稿者審閱。遇到這種緊急情況,沒有高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人員,是無法保證在截稿之前完成全部翻譯任務(wù)的。

      四、結(jié)束語

      藏語文翻譯工作是一項十分重要且復(fù)雜的工作,用本民族語言文字和語法規(guī)則進(jìn)行再創(chuàng)作的工作,也是藏區(qū)牧民群眾接受各種信息的來源。翻譯者們也主動學(xué)習(xí)翻譯理論知識和其他文化素養(yǎng),嚴(yán)禁翻譯過程中新詞術(shù)語亂造和地名亂譯現(xiàn)象,理解原文的基礎(chǔ)上仔細(xì)認(rèn)真的翻出一篇保持原有風(fēng)格的譯文。強(qiáng)化各民族之間的溝通和交流,為藏區(qū)的農(nóng)牧民群眾宣傳好上級落實的一些列惠民政策。為中華民族優(yōu)秀文化的繼承和發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      巢湖市| 青州市| 綦江县| 玉溪市| 沛县| 海原县| 东乡族自治县| 蛟河市| 扶余县| 松阳县| 沙洋县| 海伦市| 桐庐县| 镇康县| 攀枝花市| 纳雍县| 台东市| 罗源县| 迁安市| 湾仔区| 定安县| 来凤县| 沂源县| 台安县| 长治县| 页游| 古蔺县| 武义县| 囊谦县| 佛学| 余江县| 马公市| 江阴市| 昆明市| 惠安县| 东城区| 鄄城县| 阿勒泰市| 久治县| 云南省| 开鲁县|