摘? 要:定語從句翻譯時英語翻譯的一項重要內(nèi)容,能否準(zhǔn)確翻譯定語從句將會直接影響到了英語原文翻譯的準(zhǔn)確性,所以下文將對英語翻譯中定語從句的翻譯技巧進行簡要分析,希望能起到拋磚引玉的作用。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;定語從句;翻譯技巧;分析
一、英漢定語從句的區(qū)別
(一)位置上的區(qū)別
在漢語中,定語從句往往是放在修飾詞的前面,而較少會出現(xiàn)定語后置的現(xiàn)象。不過在英語中常常能夠看到定語后置的情況,當(dāng)單個形容詞用作定語時,則可能會放在修飾詞前面,不過該類情況極少,大部分都是定語后置。不僅如此,在英語中定語往往是用來描寫性使用,并且能夠疊加多個從句隨后用作定語,所以整體句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,但是在漢語中定語就較為簡潔。
(二)句法功能的區(qū)別
在漢語中定語具有固定的句法鞏固,即將中心詞加在“的”后面,不過該類句式結(jié)構(gòu)局限性較大,使用定語僅僅為了限定中心詞。在英語中,定語無需利用其它詞匯便可以將中心詞限定,所以相較于漢語來說英語的定語從句要相對靈活。
二、英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
(一)限制性定語從句的翻譯
1.前置翻譯技巧
因為限制性定語從句和主句間的聯(lián)系極為密切,所以在具體翻譯時,需要能夠整體翻譯從句與主句。如若定語從句較為簡單,則通常來說便可將其翻譯為帶“的”定語詞組,且按照漢語翻譯習(xí)慣把它放于修飾詞之前。也就是說將英語復(fù)合句翻譯為漢語的簡單句,如此一來所得句子也與漢語的使用習(xí)慣相符。例如:I don’t like the way in which her talks to her father.將其翻譯為:我不喜歡她和她爸爸說話的方式。由該翻譯看出,翻譯為漢語后的語句不但可以將英文語句的意思表達(dá)出來,而且也與漢語的用語習(xí)慣相符。不僅如此譯文和原文貼合度極高。不過該種方法往往適合用在從句較短的語句當(dāng)中,并不適用于從句較為復(fù)雜的情況。
2.后置翻譯技巧
如若英語語句中限制性定語從句的句式較長,且結(jié)果復(fù)雜的情況下還采用前置翻譯的方式,則實際翻譯所得語句會和漢語用語于習(xí)慣相差甚遠(yuǎn)。因此,在此情況下,要求翻譯人員能夠?qū)χ骶渑c從句間的關(guān)系進行分析,隨后后置翻譯定語從句。例如:Lucy’s dream was to have her own room in which she produced the workings of her own hands.露西的夢想是擁有自己的房間,在那里她能夠親手完成自己的作用。在上述句子中定語從句較為復(fù)雜,所以無法采取前置翻譯的方式,如若不然就無法清楚的表達(dá)原文語意。此時,則要求翻譯人員采取定語后置翻譯方法。即便該種翻譯方式所得句式會和原文句式出現(xiàn)一點差別,不過也可以將原文的意思清楚、準(zhǔn)確的表達(dá)出來,而這在語句翻譯中非常重要。
(二)非限制性定語從句的翻譯
相較于限制性定語從句翻譯而言,該類定語從句翻譯難度更大,這是因為其整體句子結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,且難以被理解。有別于限制性定語從句,該類從句沒有限制被修飾的先行詞,往往只是進行描述與解釋。
1.前置翻譯技巧
對于句式較短,而且具有描寫作用的非限制性定語從句,在實際翻譯時往往將帶有“的”的前置定語放在被修飾詞的前面。例如:His words,which were huge sorrowful,broke the noise during the long time sing,at the concert.他令人悲傷的話語打破了音樂會現(xiàn)場歌唱的嘈雜。該類定語從句往往不會在英語原文中頻繁出現(xiàn),主要用在獨特敘述臨時插入語句、對特別強調(diào)事項的情況,而且其和先行詞間沒有密切的聯(lián)系。
2.后置翻譯技巧
后置翻譯方法能夠有效統(tǒng)一句式的復(fù)雜性與表述的易讀性,能夠清楚、簡要的表達(dá)出原文的含義,屬于非限制性定語從句的一種重要翻譯方法。在大部分非限制性定語從句中,主句和從句間的語意存在較大區(qū)別,而且定語從句表達(dá)的語意是描述主句先行詞,該類情況較為常見,碰到該類句式,大部分翻譯人員都會使用后置法來翻譯,即區(qū)分主句和定語從句。例如:The women in red is her mother, who influences her much.穿紅色衣服的人是她的媽媽,她的媽媽對她影響很大。在翻譯定語從句時務(wù)必要將對主句中定語從句屬于限制性或是非限制進行分清,否則極易產(chǎn)生翻譯錯誤的情況。如:Her sister, who is a doctor, is 20 years old now; Her sister who is a doctor is 20 years old now.前一個句子應(yīng)當(dāng)翻譯為:她的姐姐今年20歲,她是一名醫(yī)生。而后一個句子應(yīng)當(dāng)翻譯為:她那個當(dāng)醫(yī)生的姐姐今年20歲了。
三、結(jié)束語
總而言之,在對英語定語從句進行翻譯時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)要能夠正確認(rèn)識英漢定語從句的區(qū)別,有效梳理英語原文的脈絡(luò),在準(zhǔn)確理解原文意識的基礎(chǔ)上并結(jié)合不同類型的句型進行翻譯,并對譯文的語序進行正確安排,這樣一來方可以將英語原文的意思準(zhǔn)確的翻譯出來,并且與漢語的用語習(xí)慣相符,以出色的完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]耿智,馬慧芳.認(rèn)知—功能視角下英語定語從句的翻譯[J].上海翻譯,2015(1):42-45.
[2]鄧躍平.翻譯教學(xué)的事件分析途徑——定語從句的翻譯[J].中國科技翻譯,2011,24(3):35-38.
作者簡介
丁菲(1965—),女,漢,遼寧沈陽人,大學(xué)本科,沈陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,教授,研究方向為翻譯學(xué)及外語教學(xué)。