毛新月 趙妍
【摘要】:商品廣告翻譯具有很強(qiáng)的目的性,目的論對(duì)商品廣告翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。合理的商品廣告翻譯能夠幫助人們更好地了解產(chǎn)品或服務(wù),以便于合理消費(fèi)。
【關(guān)鍵詞】:商品廣告 目的論 翻譯技巧
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球化使人們的眼界逐漸開闊,一些國(guó)內(nèi)品牌滿足不了一些消費(fèi)者的需求,從而轉(zhuǎn)向國(guó)外某些大型奢侈品牌,而商品廣告翻譯也進(jìn)而發(fā)揮了重要作用。商品廣告翻譯具有很強(qiáng)的目的性,其本質(zhì)就是實(shí)現(xiàn)源廣告語(yǔ)的預(yù)期目標(biāo),使廣大消費(fèi)者接受其產(chǎn)品或服務(wù)。
二、目的論
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾--譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。
三、商品廣告翻譯技巧
商品廣告語(yǔ)本身充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造力,通過以上收集的廣告語(yǔ)實(shí)例分析,本文從目的論角度出發(fā),結(jié)合所選案例進(jìn)一步對(duì)商品廣告翻譯的技巧分類總結(jié)。
3.1 直譯
所謂直譯,即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。如: Good-teeth, good-health. 這是Colgate(高露浩)牙膏的廣告詞。譯成漢語(yǔ)為:“牙齒好,身體就好”。無(wú)論從內(nèi)容還是形式都保留了原文簡(jiǎn)潔、押韻、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。
在翻譯實(shí)踐中,筆者將“Gillette Sensor: the shave personalized to every man.”譯為:吉列傳感剃須刀----- 一款適合每一個(gè)男人的剃刀。在這里,筆者從目的論角度出發(fā),考慮到剃須刀的使用對(duì)象,將“man”譯成“男人”而不是人類,突出男人個(gè)性,簡(jiǎn)潔明了。并將“Where in the world will you be taking yours?”譯為“你會(huì)在世界上的什么地方找到你的勞力士呢?”在這句話的翻譯中,筆者保持原文的疑問句句式,“yours”在這里是名詞性物主代詞,結(jié)合前文,顯然是“你的手表”的意思,在此直接翻譯成“你的勞力士”同樣也保持了原文的擬人修辭,使消費(fèi)者感到更加親和。
3.2 意譯法
意譯法,即改變?cè)牡男揶o特點(diǎn)或基本句式的譯法。兩種語(yǔ)言都有各自的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。當(dāng)原文的構(gòu)思內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時(shí),可以不拘泥于原文的形式,而采用意譯法,反而能傳神達(dá)意。如: Can’t be at the real thing. 譯為:擋不住的誘惑,是美國(guó)可口可樂公司廣告。Essence of living being energy for life. 譯為:汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。這是廣東“太陽(yáng)神”口服液廣告,漢語(yǔ)是兩個(gè)并列的祈使句,譯者采用排偶的手法,改變了句法結(jié)構(gòu)。譯文干凈利落,很有氣勢(shì)。
筆者將“You appreciate it in the easy loading system and the convenient shaving organizer.”譯為“其簡(jiǎn)單的裝卸系統(tǒng)與方便的剃刮功能讓您盡情享受。”在原句中,主語(yǔ)是“you”,而在譯文中,“其簡(jiǎn)單的裝卸系統(tǒng)與方便的剃刮功能”卻做了主語(yǔ),但是這樣一來(lái),突出了剃須刀的優(yōu)勢(shì)和功能,讓人“盡情享受”也正是從目的論視角出發(fā),從消費(fèi)者的角度思考問題的體現(xiàn)。
3.3 套譯
所謂套譯就是套用譯語(yǔ)中成功的廣告先例或膾炙人口的名言佳句。采用這種方法會(huì)使譯語(yǔ)讀者倍感親切,有一種似曾相識(shí)的感覺,這樣他們就更容易記住廣告的內(nèi)容,起到宣傳的效果。如:“一冊(cè)在手,縱纜全球?!笔恰董h(huán)球》雜志征訂廣告,在翻譯時(shí),該廣告模仿Stokely牌唱片廣告——Stokely brings you the world on a platter. 最終譯為:“ The Globe brings you the world in a single copy.”
四、總結(jié)
商品廣告在企業(yè)的發(fā)展中具有顯著影響,由于文化的詫異,使商品 ?廣告的翻譯難上加難,富有創(chuàng)意的廣告語(yǔ)能夠激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買心里,從而促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。本文以作業(yè)13-2和其他廣告詞的翻譯為例,從目的論角度出發(fā),分析了直譯、意譯、和套譯在商品廣告中的應(yīng)用。但是在具體翻譯中還要具體分析,方法不是固定的,在以后的翻譯實(shí)踐中需要不斷總結(jié),靈活處理,合理運(yùn)用。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】丁衡祁, 2004. 翻譯廣告文字的立體思維[J]. 中國(guó)翻譯,(1).
【1】劉法公, 1999. 論廣告詞的漢英翻譯原則[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(3).
【2】譚衛(wèi)國(guó), 2003. 英語(yǔ)廣告修辭的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,(2).
【3】王忠誠(chéng), 1997. 廣告創(chuàng)意漫筆[M]. 北京:中國(guó)財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社.
【4】周怡, 1998. 現(xiàn)代英語(yǔ)廣告[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.