【摘要】為保證更好的融合世界全球化發(fā)展的大潮,中國需要與周邊國家以及世界各國都保持良好的交流和溝通,其中中日兩國之間的新聞訊息交流就是十分重要的橋梁。但由于中日兩國在語言文化上存在較大的差異性,所以需要通過合理的翻譯來更好的實現(xiàn)中日兩國之間新聞信息的傳播。為了減少翻譯后新聞與原語言之間語義的差異,就需要選擇更為科學(xué)和合理的翻譯技巧。本文旨在敘述轉(zhuǎn)喻理論在漢日新聞翻譯中的合理應(yīng)用,如何使用轉(zhuǎn)喻理論來減少漢日新聞翻譯中語義表達(dá)的差異性。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)喻理論;漢日新聞;翻譯;應(yīng)用
【作者簡介】楊菁,黔南民族師范學(xué)院。
在魚龍混藏的信息化社會,各類信息傳播參差不齊,混淆人們的視聽,而新聞作為一種權(quán)威性強、嚴(yán)謹(jǐn)度高并且被廣大受眾所能普遍接受的信息載體,通過相互之間的新聞資訊的傳播與交流,中日兩國可以更進(jìn)一步的了解到雙方的訴求,加深兩國之間共同的發(fā)展機制,因此漢日新聞翻譯顯得尤為重要。在進(jìn)行漢譯日或者日譯漢的過程中,除了信息之外,更需要通過翻譯展示出來的是新聞信息里所蘊含的民族文化,而非語言本身生硬的直譯。由此看來在漢日新聞翻譯中,單純的逐字翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,轉(zhuǎn)喻翻譯勢在必行。
一、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的內(nèi)涵分析
轉(zhuǎn)喻式翻譯理論在新聞翻譯中通常是將人的頭腦中對外界世界的認(rèn)知與所翻譯文本之間形成一種抽象的關(guān)聯(lián),更通俗一點來講,主要是在漢日新聞的翻譯過程中運用比喻性語言,將生硬的直譯文字用另外一種更加貼近的語言傳達(dá)給讀者。在漢日新聞翻譯中運用到轉(zhuǎn)喻理論,旨在為新聞中漢語和日語兩種語言創(chuàng)造一種不同語言文化之間的關(guān)聯(lián)性,減少這兩種語言文化在新聞信息表達(dá)上的語義差異。
二、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論在漢日新聞翻譯上的作用
漢語和日語雖然屬于不同的兩種語言文化,但是由于中日兩國在文化上有很多的相同性,也就間接決定了漢日兩種語言在用詞方面存在很大的交叉性,雖然文字所表達(dá)的意義只有部分重復(fù),但這也為漢日新聞在翻譯過程中文字之間“部分代整體、部分代部分、整體代部分”的轉(zhuǎn)喻機制創(chuàng)造了條件。在漢日新聞的翻譯中,轉(zhuǎn)喻理論是將帶有比喻性的修辭手法或語句認(rèn)定為兩種語言相互轉(zhuǎn)化之間的工具,但是并不是將比喻的修辭手法和語言放到首要位置,而是將關(guān)注點放到源語新聞文本與譯文初稿、譯文初稿與譯文終稿之間緊密相關(guān)的意義轉(zhuǎn)換上。在漢日新聞翻譯中,使用轉(zhuǎn)喻理論可以有效的將漢語和日語兩種不同語言文化之間的差異點轉(zhuǎn)喻成譯文國家讀者熟悉和能夠輕松理解的本國語言,將源語新聞文本想表達(dá)的中心思想保留到最大。
使用轉(zhuǎn)喻理論進(jìn)行漢日新聞翻譯一般需要經(jīng)過兩個流程,第一個步驟是將所需要翻譯的外文新聞文本進(jìn)行一個初步的語言文字直譯,從宏觀的層面去了解和理解該外文新聞文本所想要傳遞和展示的新聞內(nèi)容,形成一個文章框架;第二步,就是要在第一步驟掌握語言直譯和新聞文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,在整體的大框架上對一些生硬的直譯語言進(jìn)行轉(zhuǎn)喻,對這些語句和文段進(jìn)行軟化處理和修飾,直至能夠完全表達(dá)出外文新聞文本想要展示的內(nèi)容,準(zhǔn)確的向讀者轉(zhuǎn)達(dá)外文新聞想要傳遞的新聞信息。
三、轉(zhuǎn)喻翻譯的特點
轉(zhuǎn)喻理論應(yīng)用到漢日新聞的翻譯中,想要強調(diào)的是同一個框架內(nèi)的不同概念間、不同概念與整個框架間,以及一個大框架內(nèi)的不同框架間的鄰接關(guān)系。比如一個日本翻譯工作者閱讀漢語新聞信息,或者一名中國翻譯工作者閱讀日文新聞信息,這都是翻譯者對外界不同文化的一個認(rèn)知過程,頭腦中最先形成的應(yīng)該是對全篇新聞內(nèi)容的大意了解,借助轉(zhuǎn)喻的跨域理解原則,對存在文化或語言差異的部分進(jìn)行進(jìn)一步的本土化轉(zhuǎn)化,用本國讀者最能夠直接理解的語句來展示新聞事件。
在漢日新聞的翻譯的背景下,轉(zhuǎn)喻翻譯理論主要展示的是翻譯者們在進(jìn)行新聞信息語言漢譯日或者日譯漢過程整中的語言認(rèn)識和轉(zhuǎn)換,把兩種處于不同的文化環(huán)境中的漢語和日語進(jìn)行關(guān)聯(lián)性的發(fā)掘,把另一種外語新聞?wù)Z義的表達(dá)轉(zhuǎn)換為本國的語言表達(dá)方式,把需要翻譯的日語或者漢語新聞文本信息轉(zhuǎn)喻投射到想要翻譯成的語言文字情境內(nèi),搭建起一個貼合本國語言文化環(huán)境語境的認(rèn)知機制,這對于漢語或日語新聞翻譯的準(zhǔn)確性和通俗性來說具有重要意義。
四、轉(zhuǎn)喻理論漢日新聞翻譯中的應(yīng)用機制
新聞作為社會上傳遞中日兩國重要政治、經(jīng)濟(jì)、社會信息的重要載體,其本身就對語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和真實性有了更高水平的要求,這就要求在漢日新聞信息文本的翻譯中,目標(biāo)語言對所需要翻譯的新聞?wù)Z言的忠實性、一致性的要求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他普通的文本翻譯。但是,如果漢日新聞信息中的文字語言在翻譯過程中過分的要求其與原文的一致程度,則又會導(dǎo)致漢日新聞二者之間互譯后的文字語言出現(xiàn)直譯、語句不通順等問題。所以在漢日新聞這個嚴(yán)肅的信息文本面前,是遵循文字語言本身的規(guī)則,還是順從新聞文本中的信息內(nèi)容中心思想,這二者之間的徘徊就為漢日新聞?wù)Z言之間的相互轉(zhuǎn)換創(chuàng)造了轉(zhuǎn)喻的機會,利用轉(zhuǎn)喻式翻譯理論可在減少漢日語言互譯之間的直譯和語句不通等問題基礎(chǔ)上,最大限度保留新聞文本原文所想要展示的內(nèi)容思想。
五、結(jié)束語
嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中提到,在兩種語言的相互翻譯和轉(zhuǎn)化過程中,應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”三個原則。漢日新聞翻譯最需要做到的就是抓住新聞內(nèi)容中心思想,在保證語義正確的基礎(chǔ)上,正確合理使用轉(zhuǎn)喻的翻譯方法,用最恰當(dāng)和簡明的文字語言將外文新聞信息翻譯成本國母語,力求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]穆可娟.英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置[J].外語學(xué)刊,2015 (3):111-114.