• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯的技巧

    2019-09-10 22:20:12呂亞男
    校園英語(yǔ)·月末 2019年6期
    關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境翻譯技巧英語(yǔ)翻譯

    【摘要】在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大趨勢(shì)之下,國(guó)家之間的交流日益頻繁,越來越多的行業(yè)需要應(yīng)用英語(yǔ)來對(duì)外溝通,因此英語(yǔ)翻譯越來越受到重視。但是不同國(guó)家、不同民族的語(yǔ)言使用習(xí)慣各有不同,源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境的文化內(nèi)涵也有很多不同。本文主要探討我國(guó)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,歸納跨語(yǔ)境情況下英語(yǔ)翻譯的技巧和方式,以便于為英語(yǔ)翻譯發(fā)展做出參考。

    【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;文化語(yǔ)境;翻譯技巧

    【作者簡(jiǎn)介】呂亞男(1990.09-),女,漢族,山東濰坊人,山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

    英語(yǔ)作為世界性語(yǔ)言在各國(guó)交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,對(duì)于我國(guó)來說也是如此。在對(duì)外交流過程中,英語(yǔ)作為主要溝通語(yǔ)言,承載著政治經(jīng)濟(jì)以及文化等各方面的交流溝通。因此英語(yǔ)翻譯水平的高低尤為重要,這就需要翻譯了解源語(yǔ)背后的語(yǔ)言文化和生活習(xí)慣,以及我國(guó)歷史文化習(xí)慣,同時(shí)再輔以翻譯技巧,從而做好溝通橋梁的工作,翻譯出高質(zhì)量譯文。

    一、跨文化英語(yǔ)翻譯的重要性

    語(yǔ)言是承載人類文明的重要載體之一。不同國(guó)家以及不同民族之間歷史文化背景以及社會(huì)發(fā)展都有其獨(dú)特性,相應(yīng)的,語(yǔ)言使用習(xí)慣也有很大的差別,而優(yōu)秀的譯文并非是簡(jiǎn)單的詞句翻譯,而是要結(jié)合目標(biāo)國(guó)家的歷史文化以及風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行再創(chuàng)作,所以就給翻譯工作提出了更高的要求。

    由于英語(yǔ)適用范圍廣,是我國(guó)外交主要實(shí)用語(yǔ)言,在跨文化語(yǔ)境下,英語(yǔ)翻譯需要提高精準(zhǔn)度,準(zhǔn)確的表達(dá)原有的意思。因此需要譯者對(duì)國(guó)外的政治制度、文化背景、社會(huì)發(fā)展以及生活習(xí)慣等,以及與我國(guó)存在差異的方面都有較為深刻的了解和認(rèn)識(shí),從而提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,避免因?yàn)榭缥幕g出現(xiàn)交流溝通的障礙。因此跨文化英語(yǔ)翻譯對(duì)于我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面外交有著至關(guān)重要的作用。

    二、英語(yǔ)翻譯跨文化差異的表現(xiàn)形式

    1.語(yǔ)言內(nèi)涵結(jié)構(gòu)不同。不同的國(guó)家之間由于民族習(xí)慣以及歷史文化背景等方面存在差異,因此導(dǎo)致了不同的生活習(xí)慣,而不同的生活習(xí)慣下,語(yǔ)言使用習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也相差較多。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表述順序方面就有較大的差異。在實(shí)際的生活中,相比較來說漢語(yǔ)更加注重整體的和諧,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的邏輯是以動(dòng)詞為主的句式,但是相比之下英語(yǔ)的語(yǔ)境中,短語(yǔ)和從句的應(yīng)用更為廣泛,主謂語(yǔ)的地位更為重要,因此如果生硬的翻譯成漢語(yǔ)會(huì)讓人不知所云。同時(shí)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和文化背景與英語(yǔ)國(guó)家也有很大差異,因此某些詞語(yǔ)的使用往往與單詞表面意思南轅北轍,如果翻譯者不了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化背景,就很容易出現(xiàn)對(duì)表達(dá)含義的誤解。

    2.文化內(nèi)容存在差異。英語(yǔ)翻譯是中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家思想文化交流的橋梁和紐帶。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,主要是26個(gè)字母組成,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系,形意兼?zhèn)洹煞N不同語(yǔ)系分別代表著不同的文化體系,同一個(gè)詞在不同文化的語(yǔ)境之下會(huì)呈現(xiàn)出不同的含義,例如英語(yǔ)中的“see it coming”翻譯成漢語(yǔ)意思并不是“看著它過來”而是“預(yù)料到……”的意思。而漢語(yǔ)中“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯成英語(yǔ)也并非是“good good study,day day up”而是“Study hard and make progress every day”。兩國(guó)不同的表達(dá)方式和生活習(xí)俗造成了語(yǔ)言表達(dá)方面的差異性,因此需要翻譯者對(duì)兩國(guó)文化有足夠的了解,才能做到翻譯暢通。

    三、跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯的技巧

    1.掌握詞類翻譯方法。每種語(yǔ)言都是由詞匯組成的,不同詞匯的翻譯需要譯者根據(jù)實(shí)際情況采取不同的翻譯方法。例如英語(yǔ)翻譯中的動(dòng)詞、介詞以及專有名詞等等,需要譯者掌握正、反譯法等技巧對(duì)英語(yǔ)文件進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá),力求能夠精準(zhǔn)表達(dá)詞組含義。同時(shí)還需要注意的是,漢語(yǔ)的動(dòng)詞、介詞、形容詞與英語(yǔ)的用法存在很大的差異,因此在轉(zhuǎn)換、翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)了解語(yǔ)言文化和生活習(xí)慣,尤其是一些方言的翻譯,要求譯者了解民風(fēng)民俗,對(duì)于翻譯的文件反復(fù)推敲、論證,使譯文更加精準(zhǔn),從而消除交流障礙。

    2.依據(jù)語(yǔ)境靈活轉(zhuǎn)換主語(yǔ)。由于歷史文化和邏輯思維方面的差異,中國(guó)同英美國(guó)家在表達(dá)方式上有很大的差別。對(duì)于中國(guó)來講,漢語(yǔ)以“人”為本,人通常是作為主語(yǔ)出現(xiàn)的,而在英語(yǔ)的語(yǔ)境中,主語(yǔ)則通常是物,因此譯者在翻譯過程中需要進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,原汁原味的表達(dá)出源語(yǔ)所要傳達(dá)出來的意思。在靈活轉(zhuǎn)換主語(yǔ)的同時(shí)還要兼顧語(yǔ)境,理解譯文原本的含義。

    3.掌握句式翻譯方法。英語(yǔ)中句式種類繁多,因此譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用翻譯方式,而不是固守成規(guī)。例如針對(duì)英語(yǔ)中的祈使句、倒裝句等特殊句式,需要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境和句型進(jìn)行翻譯,甚至有的時(shí)候采取直譯法和意譯法兩種模式融合使用,幫助句子表達(dá)完整、清晰。直譯法主要適用于較為簡(jiǎn)單的句型翻譯,而意譯法則適用于較為復(fù)雜的句式,需要聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,使譯文更為通順、優(yōu)美,最主要的是高度還原譯文所要表達(dá)的思想和核心含義。因此在英語(yǔ)翻譯的實(shí)際工作中,譯者需要注意不同句式的不同翻譯方法,注意加強(qiáng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累,同時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí),提高翻譯的業(yè)務(wù)水平,這要求譯者不但要學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),同時(shí)也需要學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情,在翻譯信息時(shí)做好背景文化調(diào)查,以便做到翻譯文章的信、雅、達(dá),更好的為我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化交流發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    英語(yǔ)翻譯是一門專業(yè)要求非常高的工作,是對(duì)語(yǔ)言文化的二次藝術(shù)創(chuàng)作,因此需要翻譯人員具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。在英語(yǔ)翻譯的過程中,為了做到翻譯的信、達(dá)、雅,需要翻譯人員能夠?qū)煞N語(yǔ)言的文化背景和生活方式有非常深入的了解,保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確和流暢的表達(dá),進(jìn)而幫助兩國(guó)之間實(shí)現(xiàn)文化無縫溝通和交流。

    參考文獻(xiàn):

    [1]徐璟.跨文化思維在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用[J].新聞戰(zhàn)線,2019 (04):124-125.

    猜你喜歡
    文化語(yǔ)境翻譯技巧英語(yǔ)翻譯
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
    中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
    評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
    基于性別和觀看模式的思考
    情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
    當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
    大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
    考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
    淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
    河池市| 丹寨县| 涞源县| 湖口县| 博客| 远安县| 新丰县| 额敏县| 定南县| 定远县| 岑溪市| 勃利县| 文安县| 天台县| 和龙市| 香格里拉县| 台前县| 新巴尔虎左旗| 阿克陶县| 柘荣县| 弥勒县| 诏安县| 岑巩县| 定结县| 广水市| 盐山县| 沙湾县| 扶绥县| 连江县| 静安区| 长乐市| 尼玛县| 溧阳市| 辉南县| 渝中区| 陇川县| 大同市| 涞源县| 隆化县| 镇原县| 高密市|