鄒向輝 藍(lán)文浩
【摘要】傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式在培養(yǎng)學(xué)生譯者能力方面存在一定的弊端,筆者根據(jù)所在院校的翻譯實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),提煉出應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯工作坊教學(xué)模式,該模式是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的創(chuàng)新型教學(xué)模式,有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、協(xié)作精神、溝通能力、翻譯實(shí)踐能力及譯者能力,使學(xué)生能夠在畢業(yè)時(shí)勝任翻譯工作,為國(guó)家輸送更多翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作坊;應(yīng)用型本科院校;譯者能力
【作者簡(jiǎn)介】鄒向輝(1982.08-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱華德學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;藍(lán)文浩,哈爾濱華德學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】黑龍江省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃省青年專(zhuān)項(xiàng)課題“基于‘翻譯工作坊’的應(yīng)用型本科院校翻譯實(shí)踐教學(xué)模式研究”(編號(hào):GJD1316012)。
引言
翻譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,需要學(xué)生通過(guò)大量實(shí)踐加以提高。但目前翻譯的課堂教學(xué)時(shí)間有限,導(dǎo)致學(xué)生走上社會(huì)后難以適應(yīng)市場(chǎng)的需求,不能成為合格的翻譯人員,致使翻譯人才與社會(huì)需求嚴(yán)重脫節(jié)。能否培養(yǎng)出順應(yīng)市場(chǎng)需求、勝任翻譯工作的翻譯人才,不僅是擺在每一所培養(yǎng)翻譯人才院校面前的重要課題,也是評(píng)價(jià)院校翻譯教學(xué)水平的重要指標(biāo)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r和趨勢(shì),調(diào)整既有課程體系與教學(xué)原則,突出培養(yǎng)學(xué)生的“譯者能力”,側(cè)重實(shí)踐性課程的設(shè)置與建設(shè),運(yùn)用多樣化的教學(xué)模式,以實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。自2017年起,哈爾濱華德學(xué)院修訂新版人才培養(yǎng)方案,將翻譯確定為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)方向,突出應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)特色,突出通用型、應(yīng)用型、復(fù)合型的專(zhuān)業(yè)定位和“英語(yǔ)+翻譯方向”的人才培養(yǎng)模式,課程設(shè)置構(gòu)成原則為:語(yǔ)言技能+專(zhuān)業(yè)知識(shí)+翻譯技能+服務(wù)面向行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能。引進(jìn)翻譯工作坊教學(xué)模式,有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
一、翻譯工作坊的定義
根茨勒把翻譯工作坊定義為“類(lèi)似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”。(Gentzler, 1993)翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過(guò)“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力。(李明,仲偉合,2010)翻譯工作坊是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的創(chuàng)新型教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)生是課堂的主體,指導(dǎo)教師是整個(gè)翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)者、組織者、促成者、管理者,起著主導(dǎo)作用。學(xué)生通過(guò)實(shí)踐過(guò)程學(xué)習(xí)翻譯,領(lǐng)悟翻譯的真諦,將翻譯理論與技巧內(nèi)化于心,成為翻譯課堂的行為主體,最終提高翻譯實(shí)踐能力和譯者能力。
二、翻譯工作坊教學(xué)模式的具體過(guò)程
翻譯工作坊教學(xué)模式具有較強(qiáng)的操作性和實(shí)踐性,學(xué)生通過(guò)教師布置的任務(wù)分小組進(jìn)行翻譯,同時(shí)體現(xiàn)出合作性的特點(diǎn),小組成員通過(guò)個(gè)體查找資料、小組討論、分析、總結(jié),團(tuán)隊(duì)合作,最終完成翻譯任務(wù),整個(gè)過(guò)程體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)的合作能力。具體操作過(guò)程如下:指導(dǎo)教師利用PPT介紹翻譯行業(yè)的相關(guān)知識(shí),帶領(lǐng)學(xué)生回顧翻譯策略與技巧,將翻譯工作坊教學(xué)模式引入課堂。教師布置翻譯任務(wù),這些任務(wù)均來(lái)自指導(dǎo)教師所在翻譯公司承接過(guò)的真實(shí)項(xiàng)目,主要為非文學(xué)翻譯體裁。學(xué)生根據(jù)自由組隊(duì)方式組成若干個(gè)小組(4-6人為一組),組內(nèi)設(shè)有組長(zhǎng),初譯人員,校對(duì)人員及審校人員,每個(gè)組員各司其職。組長(zhǎng)將任務(wù)分工后,便開(kāi)始個(gè)體翻譯,即初譯,學(xué)生可借助工具書(shū)、翻譯輔助軟件進(jìn)行翻譯,此時(shí)可以與小組成員進(jìn)行討論,必要時(shí)可求助指導(dǎo)教師。之后,成員間進(jìn)行互校,可相互探討譯文,各抒己見(jiàn),將譯文進(jìn)行加工、整理、潤(rùn)色,通過(guò)審校人員校對(duì),最終形成小組譯文,這一過(guò)程體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。小組成員在上課前每人打出一份譯文,共課堂討論用。下一環(huán)節(jié)為成果展示,不僅展示譯文,同時(shí)講述翻譯過(guò)程的心得體會(huì),對(duì)整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
三、翻譯工作坊教學(xué)模式的可行性分析
我校為培養(yǎng)學(xué)生的譯者能力,在第五學(xué)期翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)增設(shè)翻譯工作坊實(shí)訓(xùn)課,聘請(qǐng)行業(yè)資深人士授課。該課程使學(xué)生進(jìn)一步掌握實(shí)際翻譯工作操作方法,熟悉具體操作過(guò)程,培養(yǎng)學(xué)生從譯員角度發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),增強(qiáng)了學(xué)生承擔(dān)具體翻譯任務(wù)的能力;確保學(xué)生能夠獨(dú)立完成工作中一般常見(jiàn)文本的翻譯,譯文能夠滿足用戶(委托人)的要求。同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯理論的運(yùn)用,提高翻譯技能及效率,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)翻譯能力素養(yǎng)?!斗g工作坊》實(shí)訓(xùn)課已于2018年秋季學(xué)期為16級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè),教學(xué)效果顯著,真正提高了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力?!斗g工作坊》第二課堂已實(shí)踐四個(gè)學(xué)期,大一、大二、大三的學(xué)生均可參加,學(xué)生選課積極,反響熱烈。
綜上所述,翻譯工作坊實(shí)踐教學(xué)模式是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的創(chuàng)新型教學(xué)模式,它既符合我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)的改革方向,同時(shí)又順應(yīng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢(shì)。作為一種有效的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式值得推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge,1993.
[2]陳秀春.“翻譯工作坊”式翻譯教學(xué)模式探微[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2018 (10):128-130.
[3]黃遠(yuǎn)鵬.“翻譯工作坊”的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2017 (30):51-53.
[4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2000(4):32-36.
[5]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.