【摘要】新時(shí)代下,我國還要繼續(xù)擴(kuò)大對外開放,我國的各項(xiàng)外交政策的實(shí)施都離不開英語翻譯人才,這就要求高校務(wù)必做好英語翻譯人才的培養(yǎng)和輸送工作。本文將以英語翻譯這一重點(diǎn)教學(xué)內(nèi)容為中心,和諸位讀者探討新時(shí)期優(yōu)化高校英語翻譯教學(xué)的措施。
【關(guān)鍵詞】新時(shí)期;英語翻譯;高校
【作者簡介】孫立艷,湖州師范學(xué)院。
引言
在義務(wù)教育和高中教育階段,英語課程的教學(xué)更多側(cè)重在聽力訓(xùn)練、閱讀理解和寫作上,由于考試幾乎不涉及專門的翻譯題型,學(xué)生在英語翻譯能力上,相對于其他各項(xiàng)能力還存在較大的缺陷。不同于中學(xué)生,高校生無論是在后期求職或者攻讀研究生學(xué)位時(shí),企業(yè)和研究生院對學(xué)生的英語翻譯能力(英漢互譯能力)對提出了更高的要求。不僅如此,像研究生升學(xué)考試初試英語和大學(xué)英語四、六級都有專門的英語翻譯題型。由此可見,高校師生都要重視英語翻譯的教學(xué)工作,把英語翻譯當(dāng)作英語能力的重要考核指標(biāo)。
一、現(xiàn)下高校英語翻譯教學(xué)存在的問題
筆者根據(jù)自己的執(zhí)教經(jīng)驗(yàn)并查閱了現(xiàn)下國內(nèi)外各高校英語翻譯教學(xué)案例后,通過對比發(fā)現(xiàn),我國高校在英語翻譯教學(xué)方面普遍存在下列問題:
1.針對性差。我國高校的英語教學(xué)主要還是著眼于聽說讀寫綜合能力的訓(xùn)練,對于非英語專業(yè)的同學(xué)來說,由于每學(xué)期公共英語課時(shí)并不十分充足,再加上要完成上述的各方面的教學(xué)任務(wù),每學(xué)期在英語翻譯上真正能夠分配的有效課時(shí)屈指可數(shù)。此外,現(xiàn)下高校很少會專門針對英語翻譯這一項(xiàng)開設(shè)專門的課程,因此造成高校英語翻譯教學(xué)針對性差的局面。由于學(xué)生不能在課堂和課外充分訓(xùn)練自己的翻譯技巧,其翻譯能力就會長期停滯不前。
2.重視程度不夠。筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)下各高校學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上似乎都不約而同地認(rèn)為英語翻譯只應(yīng)該是英語專業(yè)同學(xué)的學(xué)習(xí)任務(wù),對于非英語專業(yè)的同學(xué)來說沒有必要花費(fèi)太多的時(shí)間和精力培養(yǎng)自己的英語翻譯能力,這種思想是萬萬要不得的。英語翻譯能力是我們進(jìn)行英語知識輸入的必備技能,如果不能具備良好的英語翻譯能力,在閱讀英語文獻(xiàn)資料或者觀看英語視頻的時(shí)候會遇到很大的輸入障礙,這種輸入障礙如果不能完全消除就會導(dǎo)致學(xué)生英語水平長期無法提高,學(xué)生長時(shí)間看不到自己的進(jìn)步,久而久之便喪失學(xué)習(xí)英語的積極性。
3.教學(xué)經(jīng)驗(yàn)缺乏。由于一直以來高校公共英語教學(xué)都沒有把英語翻譯工作放在英語教學(xué)的第一方陣,雖然近幾年在英語翻譯教學(xué)上已經(jīng)進(jìn)行了相關(guān)的教學(xué)改革,但高校的公共英語翻譯課依舊處于摸索期、發(fā)展期,教師的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)還不是十分充足,依然需要一個相對較長的教學(xué)時(shí)間段去摸索。
4.教學(xué)模式單一。高校的英語翻譯課課堂模式主要還是靠“老師講、學(xué)生聽”,“老師問、學(xué)生答”這種模式實(shí)現(xiàn)知識的傳播。在這種教學(xué)模式下,教師成了課堂的主角,學(xué)生成了配角,學(xué)生的主觀能動性一點(diǎn)也沒有發(fā)揮出來。就教學(xué)模式的優(yōu)化而言,還是應(yīng)該以學(xué)生為主、教師作為輔助,教師在課堂上要善于調(diào)動學(xué)生的積極性,抓住學(xué)生的注意力,提高學(xué)生的參與度。促進(jìn)學(xué)生與老師,學(xué)生與學(xué)生間的交流討論,力求在課堂上盡可能多得解決同學(xué)們的困惑。
二、語法問題突出、句段翻譯問題突出
中學(xué)教育并不特別強(qiáng)調(diào)語法課,在中小學(xué)學(xué)生的英語輸入就是靠老師講解教材上的英語課文。在英語語法知識上,很少會有老師帶領(lǐng)同學(xué)們進(jìn)行語法系統(tǒng)知識的訓(xùn)練。于是,在高校生中語法基礎(chǔ)知識不扎實(shí)的情況屢見不鮮。很多同學(xué)都反映對動詞、復(fù)合句、時(shí)態(tài)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等重要的英語語法知識不能完全理解,經(jīng)常會混淆或錯誤變形。在翻譯的過程中,如果是簡單的一句話尚且可以讀懂,一旦遇到段落翻譯,學(xué)生就搞不清句間關(guān)系、句際關(guān)系。如果遇到注入倒裝、半倒裝、插入語等靈活的英語表達(dá)更顯得一頭霧水。這一普遍存在的問題啟發(fā)我們要提高高校生英語翻譯能力,必須先對其進(jìn)行系統(tǒng)的英語語法訓(xùn)練,這是具備良好的英語翻譯能力的必要條件。
三、優(yōu)化高校英語翻譯教學(xué)的措施
針對上述高校生在英語翻譯中存在的一系列亟待解決的問題,在參考了國內(nèi)外英語翻譯教學(xué)案例后,筆者總結(jié)了以下要點(diǎn),用于提高高校生英語翻譯能力。
1.喚醒認(rèn)知,準(zhǔn)確定位。長期以往受中小學(xué)英語教學(xué)模式的影響,很多高校生并沒有意識到英語翻譯能力在英語學(xué)習(xí)中的重要性,更不能察覺自己在今后的工作或升學(xué)中對英語翻譯能力需提出的更高的要求,再加上大學(xué)生更多依靠自主學(xué)習(xí),于是便忽視了在英語翻譯能力方面的訓(xùn)練。這就要求高校英語教師要提前改變學(xué)生的錯誤認(rèn)知,要在第一節(jié)英語課上就對其進(jìn)行思想教育,使之意識到英語翻譯能力的培養(yǎng)和英語閱讀理解、英語聽力還有英語寫作能力一樣的重要。通過這種方式能夠有效喚醒學(xué)生的認(rèn)知,使之能有意識地加強(qiáng)英語翻譯能力的訓(xùn)練。
2.硬性指標(biāo),施壓促學(xué)。高校教師在講授翻譯課時(shí),可以借助英語結(jié)課考試、四六級考試這些硬性指標(biāo)來強(qiáng)調(diào)英語翻譯能力訓(xùn)練的重要性。這種方法可以有效地讓學(xué)生切身感受到翻譯學(xué)習(xí)帶來的壓力和緊迫感,學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中就會主動分配出學(xué)習(xí)英語翻譯的時(shí)間。久而久之,便能夠養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的好習(xí)慣,這很有利于學(xué)生翻譯能力的提高。
3.優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),設(shè)置專項(xiàng)課程。鑒于高校生在翻譯模塊存在的諸多薄弱環(huán)節(jié),對于當(dāng)前的高校英語教育來說,安排必要的翻譯專項(xiàng)課程十分必要,不容遲緩。就英語翻譯專項(xiàng)課程的開設(shè)而言要同時(shí)兼顧兩個方向:語法知識教學(xué)和翻譯專項(xiàng)教學(xué)。學(xué)生的翻譯能力是以語法基礎(chǔ)知識作為根基的,二者之間相互依存、不可分離。在英語語法知識的教學(xué)上要做到全面復(fù)習(xí),突出重點(diǎn)。學(xué)生在中小學(xué)時(shí)代都沒有受到過系統(tǒng)的語法系統(tǒng)知識教育,但對于基本的常見的語法知識依然能耳熟能詳。教師只要教會學(xué)生如何建立各個語法模塊間的聯(lián)系,把學(xué)生大腦中的語法碎片織成網(wǎng)絡(luò)就行。之所以要突出重點(diǎn),是基于英語語法數(shù)量繁多、用法多變化,但常用的重點(diǎn)知識還是相對有限的,并不要求學(xué)生全盤吸收。如果教師在授課時(shí),不能突出重點(diǎn),一個學(xué)期講的語法點(diǎn)知識只會是九牛一毛,教學(xué)進(jìn)度會非常緩慢,教學(xué)效率也會大打折扣。翻譯專項(xiàng)課程的安排也要注意保持其多樣性。教師在設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容時(shí)要同時(shí)考慮到“英譯漢”、“漢譯英”兩大板塊。這兩大板塊是英語順向思維和逆向思維的典型代表,其意義不言而喻。在翻譯文本的選取中要廣泛涉獵。可以是國內(nèi)外經(jīng)典名著的翻譯,可以是新聞媒體報(bào)道的熱點(diǎn)內(nèi)容,可以是名人名家的講演,可以是商務(wù)英語翻譯,也可以是科技英語翻譯等。
4.寓教于樂,以娛促教。高校生群體的特點(diǎn)是對新知識和新內(nèi)容有很強(qiáng)的好奇心和求知欲,教師在英語翻譯教學(xué)中如果能夠把教學(xué)計(jì)劃和高校生這一群體特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合在一起,勢必會取得顯著的教學(xué)成果。怎樣才能做到翻譯教學(xué)寓教于樂、有哪些行之有效的措施呢?筆者在這里有三點(diǎn)建議。第一,情境創(chuàng)設(shè)法。也就是說英語教師在設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)內(nèi)容時(shí),要發(fā)揮自己的想象力,創(chuàng)造出一個交流情境。創(chuàng)設(shè)情境能夠使學(xué)生快速進(jìn)入其中,有助于提高學(xué)生的參與度,這樣大家彼此之間的交流頻率也會隨之增長。值得注意的是,教師設(shè)計(jì)的情境一定要貼近生活,趣味性十足,還要能夠與教學(xué)內(nèi)容緊密結(jié)合在一起,創(chuàng)設(shè)的情境一定是要服務(wù)于教學(xué)計(jì)劃的。第二,大學(xué)生活中社團(tuán)占據(jù)了其課余生活的很大一部分時(shí)間。我們可以把對高校生英語翻譯能力的訓(xùn)練與學(xué)校社團(tuán)結(jié)合起來,例如成立英漢互譯協(xié)會,用這種形式實(shí)現(xiàn)高效英語翻譯教學(xué)寓教于樂的目標(biāo)。第三,對于英語專業(yè)的學(xué)生,他們在訓(xùn)練翻譯能力時(shí),會用到“同傳”和“交傳”兩種實(shí)踐模式,這很值得借鑒到對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練中。教師可以把翻譯的內(nèi)容難度略有降低,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)這種訓(xùn)練方式。
5.應(yīng)用多媒體輔助教學(xué)。大學(xué)生都有手機(jī)、筆記本電腦,他們也更習(xí)慣于從網(wǎng)絡(luò)媒體上獲取學(xué)習(xí)資源。鑒于這種現(xiàn)象,教師可以把翻譯課的知識做成網(wǎng)課視頻,或者利用微信公眾號等自媒體平臺傳播出去。借助多媒體技術(shù)輔助高校生英語翻譯教學(xué),有助于學(xué)生隨時(shí)隨地訓(xùn)練,使同學(xué)們利用碎片化時(shí)間練習(xí)英語翻譯成為可能。
訓(xùn)練高校生良好的英語翻譯能力,對其個人來說,是其今后的工作和學(xué)習(xí)中必備的英語技能;對國家來說,符合國家在外交工作中對英語高素質(zhì)人才的需求。在實(shí)現(xiàn)高校生由中學(xué)英語學(xué)習(xí)到大學(xué)英語學(xué)習(xí)理念的轉(zhuǎn)變上,英語教師需要承擔(dān)的任務(wù)很繁重,因此要善于結(jié)合學(xué)生自身的特點(diǎn),適時(shí)地采取必要的教學(xué)策略。我們堅(jiān)信,大學(xué)英語翻譯能力的訓(xùn)練一定會對學(xué)生自身未來的發(fā)展和國家外交工作戰(zhàn)線的建設(shè)帶來積極的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]黃媛.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析[J].校園英語, 2015(24).
[2]田宏標(biāo).以人為本理念在英語翻譯教學(xué)中的滲透[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(08).
[3]李新顏.中西文化差異下英語翻譯教學(xué)的策略分析[J].福建茶葉, 2018(12).
[4]于飛.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式分析[J].現(xiàn)代交際,2018 (21).
[5]李媛媛.新時(shí)代背景下的英語翻譯教學(xué)研究[J].校園英語,2017 (45).
[6]岳南.基于信息技術(shù)的英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].現(xiàn)代交際,2017(21).
[7]王浩.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].英語廣場, 2016(02).