李杰
【摘要】:目的論是是德國功能主義學(xué)派的核心理論,由二十世紀(jì)七十年代由德國學(xué)者威米爾提出。他認(rèn)為,翻譯研究不能單單依靠語言學(xué)。其核心概念為,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。它包括三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。本文在目的論指導(dǎo)下,對《圍城》不同的英譯進(jìn)行研究。由此來證明目的論對于文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《圍城》 英譯
一、前言
《圍城》是錢鐘書所著的中國現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨特的諷刺小說,被譽為“新儒林外史”。它的社會意義不在于讓我們知道不同的時代有同樣的人生困境,而在于讓我們思考如何在“圍城內(nèi)”或“圍城外”更好的生活。目的論可以應(yīng)用到文學(xué)翻譯的理論指導(dǎo)中,通過深入的理解目的論和譯者對于文學(xué)作品的風(fēng)格、中心思想以及語言形式的了解,指導(dǎo)譯者表達(dá)出更加準(zhǔn)確和優(yōu)秀的作品來。
二、目的論
長期從事翻譯研究和語言的漢斯·威米爾教授是目的論的奠基者。目的論相對于傳統(tǒng)的翻譯理論而言,其著重強調(diào)了翻譯的目的性,并認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類活動。翻譯目的論有三個重要的原則,即 “目的原則”、“連貫原則”以及“忠實原則”。連貫性原則,要求譯文必須符合語內(nèi)的連貫,即譯文的接受者必須能夠理解譯文,并且在譯文的交際環(huán)境中以及目的語的文化中要有意義;忠實原則要求原文與譯文之間要有語際的連貫,即譯文要忠實于原文。而翻譯的首要原則就是“目的原則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
三、利用目的論對《圍城》部分英譯進(jìn)行研究
例1.鴻漸道:“哎喲, 你又來了! 朋友只好絕交。你既然不肯結(jié)婚, 連內(nèi)助也沒有了, 真是賠了夫人又折兵?!?/p>
英譯:“Ai yo! Then you go again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s true case of “l(fā)osing a wife, and having one’s friendship destroyed .”
在這段話的翻譯中,譯者將“賠了夫人又折兵”譯為“l(fā)osing a wife, and having one’s friendship destroyed .”而且譯者采用了注釋的方法。這種直譯加注釋,符合目的論的首要原則——目的原則,為了使得讀者更加清楚明了的理解其意思,做到了一目了然。
例2.正懶在床上胡想,鮑小姐外面彈艙壁,罵他“懶蟲”,叫他快起來,同上岸去玩。
英譯:Just as he was loafing in bed thinking of that nonsense, Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “Lazybones, ”and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.
這段話中,“懶蟲”一詞,形容比較懶惰的人。而在原作品中,鮑小姐罵方鴻漸“懶蟲”,是一種比較親密的稱呼。在英語文化中,懶與蟲子沒有直接的聯(lián)系。譯者翻譯成“Lazybones ”,替換了原作品中的“懶蟲”的意思,通過意譯的方式,讓讀者更好的理解。而且,也符合原作品中鮑小姐對方鴻漸親密的稱呼。這一巧妙的翻譯,符合目的論中的連貫性原則(譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義.)
例3.只可惜這些事實雖然有趣, 演講時用不著它們, 該另抱佛腳。
英譯:Such a pity that while these items of information were all very interesting. They could not be used in the lecture. He would have to read something else.
“抱佛腳”是一句諺語,意為平時沒聯(lián)系,臨時慌忙懇求,后比喻平時沒準(zhǔn)備,臨時慌忙應(yīng)對。譯者在翻譯過程中,并沒有直譯。而是根據(jù)原作品中的上下語境分析,譯為“He would have to read something else. ”方鴻漸演講的時候用不到那些有趣的東西,所以必須閱讀其他的東西了。故譯為“He would have to read something else. ”是非常合適而又恰當(dāng)?shù)?。在目的論中,符合弗米爾的觀點:翻譯研究不能單單依靠語言學(xué)。符合目的論的連貫性原則與忠實性原則。
四、結(jié)語
翻譯是把一部作品呈現(xiàn)給不同文化最好的一種方式,在文化的傳播與交流中有著重要的作用。通過對目的論的分析了解,以及在目的論指導(dǎo)下對《圍城》的部分英譯進(jìn)行研究,從而證實了目的論對于文學(xué)作品的翻譯存在一定的優(yōu)勢。沒有任何一種翻譯方式對于任何作品而言都是最好的,但在目的論三大原則:目的原則、連貫性原則、忠實原則的指導(dǎo)下的翻譯一定是成功的。通過對目的論的研究以及在目的論指導(dǎo)下對作品英譯的鑒賞,給我們在文學(xué)作品翻譯方面帶來了良好的啟迪,值得我們學(xué)習(xí)。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】陳瑩,汪慶華.從目的論看《圍城》中文化因素的翻譯[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2008(03):88-91.
【2】雷家仲.人生永遠(yuǎn)是進(jìn)取——對一種《圍城》理論的思索[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1992(05):65-69.
【3】劉文琴.從目的論角度來談《圍城》的英譯研究[J].海外英語,2018(07):144-145.
【4】余曉芳.名物不同,傳實不易——從目的論談《圍城》的翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,28(11):154-155.