蘇佳彤 王競
摘 要:功能翻譯從翻譯實(shí)效性出發(fā),意在追求翻譯過程中語義及風(fēng)格的對(duì)等。針對(duì)英語翻譯,可以功能翻譯理論為原則,提升翻譯效率及質(zhì)量,從而促進(jìn)語言及文化的交流。對(duì)此,翻譯人員可加強(qiáng)英語文化研究,優(yōu)化自身翻譯思維。對(duì)此,本文將從功能翻譯理論相關(guān)概述出發(fā),探討功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語翻譯;翻譯技巧
翻譯并非一個(gè)單純的語義轉(zhuǎn)化過程,其在翻譯過程中需要注重語言邏輯,及一詞多義現(xiàn)象,尤金·奈達(dá)將翻譯分為分析、轉(zhuǎn)換及重組三個(gè)階段,其中需要注重翻譯過程中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。在此視角下,英語翻譯可從形與意的配合、語言的靜態(tài)分析及動(dòng)態(tài)分析進(jìn)行深入翻譯,從而可掌握更多的翻譯技巧。與此同時(shí),也可對(duì)句中的修辭手法進(jìn)行分析,為翻譯質(zhì)量提供保障。
1功能翻譯理論
功能翻譯理論立足于社會(huì)實(shí)踐需求,通過功能翻譯知識(shí)理論及修辭手法的運(yùn)用進(jìn)行語言交流。在功能翻譯理論發(fā)展中,現(xiàn)代語言學(xué)對(duì)其的影響極大,在此基礎(chǔ)上,功能翻譯理論還吸收了邏輯思維學(xué)的相關(guān)理論,從而可穩(wěn)固功能翻譯理論的應(yīng)用效果[1]。一方面,在現(xiàn)代語言學(xué)的引導(dǎo)下,可幫助譯者更好的理解原文,另一方面,在保證翻譯準(zhǔn)確的前提下,通過邏輯思維學(xué)進(jìn)行語句的整理,從而使得翻譯過程更加靈活化。在雙重因素的影響下,功能翻譯理論在實(shí)踐應(yīng)用中逐漸形成了一個(gè)獨(dú)立的理論體系。功能翻譯理論從翻譯本質(zhì)出發(fā),結(jié)合翻譯的目的性及社會(huì)性,對(duì)翻譯原則進(jìn)行分類,將其分為普遍原則及特殊原則,其中功能派對(duì)其進(jìn)行了更為深入的分析,對(duì)目的法則及忠誠原則進(jìn)行了相關(guān)闡述。目的法則即翻譯過程應(yīng)當(dāng)以翻譯目的引領(lǐng),忠誠原則對(duì)目的法則進(jìn)行了補(bǔ)充,即在翻譯目的之外,應(yīng)當(dāng)融入譯者對(duì)工作的責(zé)任感,這也在一定程度上體現(xiàn)了翻譯的社會(huì)性。在此視角下,英語翻譯應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)英語這項(xiàng)語言的研究,從而能較好的應(yīng)用翻譯技巧,提升自身翻譯水平。
2功能翻譯理論視角下英語翻譯原則
2.1忠誠原則
中國著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)在其翻譯理論中提到“信”、“達(dá)”、“雅”三字原則,即在翻譯中,既要尊重原文 ,又要保證翻譯流暢度[2]。在此基礎(chǔ)上,需注重譯文的結(jié)構(gòu)及語言美。功能翻譯理論視角下更加強(qiáng)化了這一點(diǎn),即在翻譯過程中,不僅要保證翻譯的準(zhǔn)確性,還要把控翻譯語言的應(yīng)用性。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合語言文化及應(yīng)用場景美化語言。忠誠原則不僅是對(duì)翻譯原文的忠誠,同樣也代表著對(duì)翻譯這份職業(yè)的忠誠。
2.2邏輯連貫
基于功能翻譯視角,英語翻譯應(yīng)當(dāng)注重語言邏輯,采取領(lǐng)、悟、連貫三步走的方法,盡量讓翻譯語言較為簡練,并結(jié)合語法習(xí)慣及語言文化,總結(jié)翻譯規(guī)律,讓讀者在讀懂譯文的基礎(chǔ)下能感受到語言的邏輯美,這也是翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循的原則,即保證翻譯邏輯的連貫性,避免前后不搭,翻譯生硬的現(xiàn)象發(fā)生。
3功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧
3.1形與意相合
基于功能翻譯視角下的對(duì)等原則,在進(jìn)行英語翻譯中,可從形與意兩個(gè)方面進(jìn)行分析,保持兩種不同語言在轉(zhuǎn)換過程中能保證其原有的結(jié)構(gòu)美。例如,在電影臺(tái)詞的翻譯中,可對(duì)此進(jìn)行更深入的分析,以流傳較為普遍的一句電影臺(tái)詞為例,“Sun for morning,moon for night,and you forever”,這句臺(tái)詞直譯過來為,“太陽代表早晨,月亮代表夜晚,而你代表永遠(yuǎn)”,這樣翻譯會(huì)顯得十分僵化,而從形與意相合的視角來看,并結(jié)合漢語的語言美可譯為“日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮”,這樣可使得譯文更加優(yōu)美[3]。但結(jié)合應(yīng)用場景,前面一種翻譯雖然過于僵硬,但比較符合現(xiàn)代語言表達(dá)特點(diǎn)。因此,在形與意相合的基礎(chǔ)上,需注重應(yīng)用場景。
3.2動(dòng)靜結(jié)合
動(dòng)靜結(jié)合意在綜合英語與中文在表達(dá)上存在的差異。在通過英語進(jìn)行表達(dá)時(shí),動(dòng)詞使用較少,而漢語則常通過動(dòng)詞使得語言更加生動(dòng)化。因此,在進(jìn)行英語與中文的轉(zhuǎn)化時(shí),需注重動(dòng)靜結(jié)合,即在將英語轉(zhuǎn)化成中文時(shí),需尋找合適的動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá)。在進(jìn)行翻譯時(shí),可注重英語句子中的主語與謂語的分析,以主語及謂語為中心定位其他句子成為。例如,在長句的翻譯中,翻譯人員可結(jié)合句子結(jié)構(gòu)選擇順譯法或者倒譯法,此外,也可以選擇分譯法。對(duì)此,需先確定句子動(dòng)詞,再分清句子主干,在英語中有多種類型的從句,如定語從句,表語從句等,如果不分清句子主干,則會(huì)導(dǎo)致翻譯主體發(fā)生變化,致使翻譯方向錯(cuò)誤。在此過程中,需注重被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用,在此基礎(chǔ)上,再分析句子時(shí)態(tài),一般來說,從謂語中便很容易看出句子的時(shí)態(tài),確保翻譯的準(zhǔn)確性。
3.3分析句子框架
在進(jìn)行英語翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重句子框架的分析。對(duì)此,可從三個(gè)方面進(jìn)行分析。第一,先分析中文句子的框架,是簡單句或是復(fù)合句。如果是簡單句,則分析主謂,如果是復(fù)合句,需加強(qiáng)從句分析。第二,分析詞組搭配,詞組搭配語義轉(zhuǎn)化需注重細(xì)節(jié),如“be bound to”這個(gè)詞組意為“一定會(huì)”,但由于“bound”這個(gè)詞同樣是bind的過去式,而bind這個(gè)詞意為受約束、有義務(wù)等,因此,在這個(gè)固定搭配中應(yīng)當(dāng)結(jié)合語境進(jìn)行分析。第三,分析特殊句型,如倒裝句、祈使句等,其在句型結(jié)構(gòu)上與其他句子有一定差別,尤其針對(duì)倒裝句。通過對(duì)句子框架的分析,可使得語言結(jié)構(gòu)更為緊密,也可提高翻譯效率。
3.4運(yùn)用修辭手法
在中文表達(dá)中,修辭手法的應(yīng)用可使得語言更加優(yōu)美,也能讓語言更加生動(dòng)化。在英語中,運(yùn)用修辭手法也可更好的表達(dá)情感。功能翻譯理論中提及,翻譯技巧應(yīng)當(dāng)從三個(gè)方面進(jìn)行分析。第一,修辭功能,第二,修辭技巧,第三,句型結(jié)構(gòu)。由此可看出修辭手法運(yùn)用在翻譯過程中應(yīng)用的重要性。因此,在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注重修辭手法的應(yīng)用,在英語中,常見的比喻詞包括,“l(fā)ike、seem”等,中文意思為“像,看起來像等”,同時(shí)也可加強(qiáng)對(duì)英語文化的研究,加強(qiáng)對(duì)英語俚語的研究。
結(jié)語
翻譯技巧并非單指如何提高翻譯速度,更重要的是如何提高翻譯質(zhì)量,即如何提高翻譯的實(shí)效性?;诠δ芊g視角,在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)語境及語句結(jié)構(gòu)的分析,并結(jié)合語言特性進(jìn)行翻譯。在此基礎(chǔ)上,可從功能翻譯理論中的對(duì)等原則進(jìn)行分析,使得譯文能更貼合讀者的思維習(xí)慣,提升譯文的可讀性。與此同時(shí),在翻譯的基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)結(jié)合翻譯目的美化譯文,全方位的提升翻譯實(shí)效性。
參考文獻(xiàn)
[1]韓瑋.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(11):180-181+190.
[2]杜柯含.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧探討[J].才智,2019(13):217-218.
[3]王洋.試論基于功能對(duì)等理論視角下的英語翻譯技巧[J].英語廣場,2018(07):23-24.