黃競男
摘要:隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,旅游行業(yè)也迎來了新的發(fā)展機遇,我國眾多景區(qū)也受到了很多國際友人的喜愛,而這也就出現(xiàn)了旅游英語。在與國際友人進行交流時,旅游英語成為了游客與景區(qū)之間的進行聯(lián)系的關鍵?,F(xiàn)階段,在景區(qū)中,旅游英語的使用程度與使用頻率也越來越廣泛,為了能夠進一步提高旅游英語的使用效率,本文主要對旅游英語翻譯的路徑進行分析,希望能夠進一步促進旅游事業(yè)的國際化發(fā)展。
關鍵詞:旅游;英語;翻譯;文化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)07-0276-01
前言:旅游英語指的就是在旅游行業(yè)中所使用的英語,其中包括旅游行業(yè)中主要使用的詞匯和語法等,是目前使用最為廣泛的行業(yè)用于之一?,F(xiàn)階段,我國旅游行業(yè)迎來了高峰發(fā)展時期,國外游客的數(shù)量也在日益增加,提高旅游英語翻譯的準確性已經(jīng)刻不容緩,如果正確的使用旅游英語與正確的翻譯旅游英語成為了旅游行業(yè)發(fā)展中重要的內(nèi)容,只有做好旅游英語的翻譯,才能夠進一步促進我國旅游事業(yè)的發(fā)展。
1.旅游英語的主要特點
1.1 語言應用的特點
語言可以說是人與人進行交流與溝通的最主要方式,通過語言能夠直接體現(xiàn)出人們所要表達的情感,使人與人之間信息的傳遞更加具有準確性。在旅游行業(yè)中,導游在使用旅游英語時,不僅要掌握充足的漢語知識,也要將其準確的翻譯為英語,并且運用自身的旅游知識,將其進行完善,從而更加充分的滿足國際游客的需求。
旅游英語的特點是十分明顯且直接的,如果游客在游覽景點時,對于某一處新景點的文化與歷史不夠了解,就需要導游使用旅游英語將景點的信息介紹給游客,旅游英語也成為了游客與導游之間交流與溝通的有效工具。在導游進行翻譯時,必須要對景點的歷史文化以及形成特色進行準確的翻譯,使游客能夠更加清晰、準確的了解到當?shù)氐奈幕曀?,滿足游客的個性化需求,提高旅游業(yè)的服務質(zhì)量[1]。
1.2 旅游英語的風格特點
旅游的過程,是游客放松心情、釋放壓力的一個過程中,通過旅游,游客能夠在大自然的景色中完成自我的升華,改變自己對一些事情的見解與看法,但是在現(xiàn)代的旅游行業(yè)中,人們往往為了享受服務而采用團游的方式進行旅游,這是在一定程度上提高了導游工作的難度。在開展導游工作過程中,導游需要運用自己的語言與動作來為游客介紹景點,并且采用旅游英語為游客進行準確的翻譯,從而為游客創(chuàng)建更加輕松、和諧的旅游氛圍,使游客的心靈得到放松,讓游客能夠真正的享受旅游服務[2]。同時,在現(xiàn)階段的景區(qū)中,部分景區(qū)為了能夠吸引到更多的游客,往往將景點的宣傳資料設計的比較復雜,而這也就提高了外國游客的理解難度,導致其完全看不懂相關的介紹內(nèi)容,只能通過導游說旅游英語的方式進行了解。
1.3 旅游英語的修辭特點
對于旅游英語來說,其是一種表達美的方式,為了能夠更高的表達景區(qū)的特色景點,往往會使用大量的修辭手法。在旅游過程中,景點也可以稱之為一種文化觀賞的地方,游客在進行觀賞時往往也會產(chǎn)生不同程度的消費,從而促進旅游事業(yè)的發(fā)展,而為了進一步激發(fā)游客消費的欲望,導游需要在旅游英語中加入修辭的手法,從而使其更加優(yōu)美的呈現(xiàn)給游客,使游客加深對景點的印象,激發(fā)游客的消費心理。
2.旅游英語翻譯路徑的有效策略
2.1 增加詞語
對于外國游客來說,旅游的主要目的就是了解與欣賞我國的歷史文化,其中包括人文古跡、建筑古跡等等,導游在進行翻譯時不能淡出的翻譯歷史名人的人名與其提詩、留字等,而是需要導游對作品的故事背景、以及背后的故事進行翻譯,比如,蘇東坡的《云外流春》,在當?shù)兀@屬于人盡皆知的典故,并且我國其他地區(qū)的人們也會對其有一定的了解,但是國外游客不了解中我國的傳統(tǒng)文化,這就需要導游在旅游英語中增加詞語,讓外國游客能夠更加全面的了解到我國的傳統(tǒng)文化[3]。
2.2 使用注釋法
旅游行業(yè)是一個特殊性很強的行業(yè),在導游為外國游客進行景點介紹時,往往會對該景點中的特殊詞匯以及特殊風俗進行解釋,而在這時,運用注釋發(fā)急性解釋能夠更加有效的提升翻譯的效果,使外國游客更加準確的理解到景點的文化與風俗。
2.3 音意結合
在采用旅游英語對景點進行介紹時,可以通過音譯結合的方法進行旅游英語翻譯,比如,湖、園、河、山等詞匯,可以直接使用lake、garden、riv-er、mountain等詞匯進行直譯,而在對五臺山等景點進行翻譯時,英語中沒有可以直譯的詞匯,則可以采用音意結合的方式進行翻譯,“Fivetai Moun-tain”,這樣就能夠準確的讓外國游客明白景點的名稱,知曉Five是五、tai是山峰,從而提高旅游英語翻譯的準確性。
對于旅游景點來說,還不具備特色統(tǒng)一、完善的標準化翻譯體系,具體的翻譯標準應該是意思傳達的準確性,在翻譯的過程中,必須要充分的考慮我國景點的實際文化,從而使旅游英語的翻譯更加準確。
3.結語
總之,旅游英語的準確翻譯能夠在很大程度上促進我國旅游事業(yè)的發(fā)展,因此,必須要充分的把握旅游英語的使用技巧,確保旅游英語翻譯的準確性,從而進一步促進我國旅游行業(yè)的長遠發(fā)展。
參考文獻:
[1]曾榮.圖式理論觀照下的旅游景點導游詞英語翻譯研究[J].現(xiàn)代交際,2019(02):96-97.
[2]石國游.旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].文學教育(下),2019(01):48-49·
[3]郭燕.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯思考[J].度假旅游,2018(12):220.