井海萍
摘 要:委婉語是語言學(xué)習(xí)中的重要組成部分,能熟掌握和運(yùn)用委婉語是會說話的一個重要標(biāo)志。對我們來說,對漢英委婉語差異及其原因進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)對適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用委婉語進(jìn)行跨文化交際具有重大作用。
關(guān)鍵詞:漢英委婉語;差異;原因
一、跨文化角度下漢英委婉語的差異例說
1.關(guān)于“死亡”
這是個中西雙方都要避諱的問題,雖同樣是運(yùn)用委婉語來避諱直說死亡,但其表述又有不同之處。漢語中死亡的委婉表述有:離開了、走了、駕鶴西去了、升天了等等。英語中的委婉語表述有:去天堂了、去見上帝了等等。這是由中西方的文化差異造成的,在中國佛教、道教的影響比較大,主張成佛成仙所以關(guān)于死亡的委婉語有:“成佛”、“仙逝”、“羽化”等。西方國家多信奉基督教,信奉“原罪說” 認(rèn)為人生來有罪,要一直贖罪。所以西方國家有很多“死亡”的委婉表達(dá)與此有關(guān)(1)西方信奉上帝造人,因此人死后說去見上帝了或回到地球了。(2)原罪論主張人生來就是有罪的,為了贖罪,因此死去就是“支付大自然的債務(wù)”可見,由于宗教文化不同,英漢委婉語在表達(dá)上差別還是很大的。
2.關(guān)于“謙敬”
謙敬語是委婉語的組成部分,中國人從古至今注意使用謙敬語,因?yàn)橹袊怨艦槎Y儀之邦,文明古國,注重禮節(jié),在言行上也十分注重,對對方用敬語,自己用謙語。如:敬語(您、貴府,閣下,令千金),謙語(敝人、寒舍、小女)。再如中國人對別人的夸獎表示謙虛,常說:“哪里哪里,您過獎了”。而西方國家注重效率,說話辦事簡單干練,也有語言特點(diǎn)的關(guān)系,你就是你,我就是我,不存在刻意的謙敬,對于別人的夸獎也欣然接受,如:“Thank you”。這與中西雙方的文化傳統(tǒng)有關(guān)。
3.關(guān)于“拒絕”
中國人顧及雙方面子主張婉拒,漢語中大部分拒絕都會是婉拒,如:“我今天有點(diǎn)緊急的事,不然一定陪你去?!蔽窬芙^別人的請求,讓自己和對方都更容易接受,也保全了對方的面子。而西方國家,多直接拒絕,并報以歉意,如:“sorry,I have to do my homework.”。
4.關(guān)于“老”
中西方存在價值觀念差異,“老”為例,西方人不喜歡被說“老”,因?yàn)橐坏┳兝?,就意味著思想僵化、遲鈍、無價值等。 老意味著不能為社會做貢獻(xiàn)反而需要國家的贍養(yǎng),因此,西方人怕老,忌諱“老”。于是英語中出現(xiàn)了許多關(guān)于老的委婉語,如:
①人們常用not young any more( 不再年輕) 。
②把老年人說成the mature( 成熟的)。
③the longer living( 生活經(jīng)歷較長的人) 。
④senior citizen( 資深公民)。
⑤of certain age代替middle-aged。
而在中國,由于自古以來有著尊老愛幼的文化傳統(tǒng),老年人多受到人們的尊敬和愛戴,因此老人不認(rèn)為變老會沒用,不忌諱年齡大。在漢語文化中,“老”是經(jīng)驗(yàn)豐富、學(xué)識淵博、成熟可靠的代名詞,如:
①“老手”、“行業(yè)里的老人”、“老練”等。
②婉稱年齡大的人為“老領(lǐng)導(dǎo)”、“老前輩”。
③稱呼年齡大的人為“老張”、“老李”以示親切和尊敬。
5.關(guān)于“金錢”
中國自古以來崇尚節(jié)儉,認(rèn)為買東西“物美價廉”最佳,而西方文化則是崇尚金錢的物質(zhì)文化,用金錢來量化價值。不同的金錢觀就導(dǎo)致了兩者在語言方面的差異,如:
①cheap在西方國家和地區(qū)是“ 糟糕、劣質(zhì)”的意思,因此常用 budget、economy等委婉語來表達(dá)。
②把second-handcar換成pre-ownedcar,這是因?yàn)橛⒄Z中對“二等”詞匯敏感。
6.關(guān)于愛情婚姻以及性
中國受強(qiáng)烈的封建倫理道德的影響,對男女兩性問題一直避諱不言,古代中國男女戀愛都會被認(rèn)為是“不檢點(diǎn)”,談到性自由性行為時,漢語中委婉稱為“水性楊花”、“紅杏出墻”而在西方國家戀愛、婚姻以及性行為都是自己的權(quán)利和自由,雖然中西方文化都禁忌有關(guān)性的話題,但由于西方文化更加開放和超前,中方文化相對保守, 因而英語中有關(guān)性方面的詞匯詞義模糊且多為中性意義如:把 venereal disease稱social disease,把 homosexual partner稱comrade等等,由此可見,不同的倫理價值觀念也體現(xiàn)在語言中。
二、跨文化交際角度下委婉語差異的原因
(一)宗教信仰不同
中國人主要信奉佛教和道教,主張成佛、修仙、得道,所以漢語中形成一套用于佛教中人、道教中人死亡的委婉語如:“成佛”、“圓寂 ”、“羽化”、“成仙”。西方人多信奉基督教,因此關(guān)于死亡的委婉語有:“去見上帝了”、“歸于塵土了”??梢娮诮瘫尘皩ξ裾Z有很大的影響,也是造成漢英委婉語不同的原因之一。
(二)文化傳統(tǒng)不同
中國自古就有濃厚的封建等級制度、和嚴(yán)格的倫理道德制度,向來提倡尊卑有別、謙虛有禮。西方國家向來倡導(dǎo)自由平等,所以出現(xiàn)了許多具有濃厚中國特色的委婉語如:
①體現(xiàn)尊卑的委婉語就有對上級稱呼時帶上官職如“李主任”對下屬則直呼其名,而西方國家中無論上級還是下屬多直接稱呼對方名字。
②體現(xiàn)謙卑有禮的委婉語,中國人多用謙敬語表示謙卑有禮如:敬語(您、貴府,閣下,令千金),謙語(敝人、寒舍、小女)。西方國家則偏向于直話直說,對人的尊重也直接表達(dá)。對別人的夸獎也直接接受。
(三)價值觀念不同
中國人崇尚和諧中庸、倡導(dǎo)生活節(jié)儉。所以漢語中出現(xiàn)很多模糊的表述,如:“有待商榷”、“有進(jìn)步空間”等,不直接否定別人、肯定自己。而西方國家主張涇渭分明,對就直接贊同,錯就直接反對,如:I am so sorry,I can not agree with you.
中西“金錢觀”不同,中國人崇尚節(jié)儉,更喜歡一些物美價廉的東西,而西方國家則拿金錢的多少還衡量一件東西的價值,對此還出現(xiàn)了許多替代cheap的委婉語如:“economy經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的”。
對于自身價值的價值觀念不同,中國人喜歡被尊老、尊長,無論年齡老還是經(jīng)驗(yàn)老,在中國“老”總是被尊重的。尊重老人、尊重業(yè)界前輩,而西方人卻非常忌諱說“老”,認(rèn)為人老之后就沒有價值了,自己就不光彩了。由此,英語中出現(xiàn)了很多關(guān)于“老”得委婉語如:the longer living(生活經(jīng)歷較長的人)。
(四)思維方式不同
西方國家崇尚個人主義、個人權(quán)益,中國倡導(dǎo)集體主義,個體服從集體。西方國家中個體有很強(qiáng)的個體權(quán)利意識,不會因?yàn)閯e人放棄自己的權(quán)利,對個人得到的榮譽(yù)、獎勵會喜形于色。而中國人則比較含蓄,注意考慮別人的感受,對自己的榮譽(yù)優(yōu)點(diǎn)等委婉表達(dá),以示謙虛。如:面對別人的夸獎中國人會謙虛表示“哪里哪里,過獎了?!倍鞣絿覄t直接表示感謝。
中西雙方對待職業(yè)的委婉語也有所不同,在中國會對個別職業(yè)存在歧視,如:收廢品的、理發(fā)師、清潔工等,出現(xiàn)了相應(yīng)的委婉語。如:理發(fā)師——發(fā)型設(shè)計師、屠夫——肉類技術(shù)專家等。而在西方人們把工作分為兩類,一類是腦力勞動用“professions”表示,另一類是體力勞動用job表示,人們對體力勞動存在一定的偏見。
參考文獻(xiàn)
[1]Allenk and Burridge Euphemism and Dysphemism[M].Oxford University Press,1991.
[2]哈特曼,斯托克.語言與語言學(xué)詞典[M].辭書出版社,1981:27-28.
[3]祝軍.英漢委婉語比較[J].江漢石油學(xué)院學(xué)報,2002.
[4]傅秋香.淺談英語委婉語的使用范圍和目的[J].集美航海學(xué)院學(xué)報,1998.
[5]侯濤.英語語義語用學(xué)[M].山西人民出版社,2006.