胡朝麗
但凡學(xué)過幾年英語的同學(xué),是不是一提到“律師”馬上就想到lawyer呢?只有l(wèi)awyer 才代表律師嗎?
大概沒有比律師抬頭(title)更多的職業(yè)了?!洞髮W(xué)法律英語教學(xué)大綱》(2014年版)詞匯表中就列舉了7個(gè):advocate、attorney、barrister、counsel、counselor、lawyer和 solicitor,其實(shí)還不止這些。在法律英語中,這些術(shù)語使用頻繁,有的還可以互換,但每個(gè)詞又都有其獨(dú)特的含義。
lawyer律師,法律工作者。比較強(qiáng)調(diào)職業(yè)(profession),受過專門的法律培訓(xùn),在法律事務(wù)上提供法律建議和幫助的人。lawyer是律師的統(tǒng)稱,對(duì)取得律師資格的執(zhí)業(yè)律師普遍適用。但在美國(guó)英語中,lawyer實(shí)際譯為“法律工作者”更為恰當(dāng),其范圍可以包括法官、檢察官、法學(xué)教師和學(xué)習(xí)法律的學(xué)生等。 lawyer可以在法庭審理程序中參與訴訟,并且可以在各個(gè)不同的審理階段代表客戶。如:litigation lawyer訴訟律師;lawyer attestation 律師見證;lawyer fee 律師費(fèi)等。例:We called his lawyer after the automobile accident.車禍發(fā)生后,我們打電話給他的律師。
advocate辯護(hù)人,律師。指學(xué)習(xí)法律、依法獲準(zhǔn)執(zhí)業(yè)、為當(dāng)事人提供法律意見,并有資格出庭參加案件公開審理的律師,即辯護(hù)律師。advocate是法國(guó)律師統(tǒng)稱,在英美不常用。
例:He got the best advocate in town to defend him.他請(qǐng)城里最好的律師為他辯護(hù)。
attorney〈美〉律師,代理人,也可用attorney-at-law,廣泛使用于美國(guó)。是指可以接受當(dāng)事人的委托并有資格在法庭上代表委托人,并以委托人的名義參與案件申辯的律師或代理人。例:attorney-client privilege 律師-當(dāng)事人保密特權(quán); attorney-in-fact(法庭外接受委托的)事實(shí)代理人,私人代理人;attorney opinion letter 律師函等。attorney 通??膳clawyer 互換使用,但狹義上,它指在商業(yè)事務(wù)中代表委托人的法律代理。
例:The corporate attorneys negotiated the new contract.公司律師就新合同進(jìn)行談判。
barrister律師,訴訟律師,又稱“大律師,辯護(hù)律師”。指有資格出席高等法院法庭的律師,多用于英聯(lián)邦國(guó)家或中國(guó)香港等地區(qū)。他們一般不能直接與訴訟人或當(dāng)事人接觸,與下文的solicitor相對(duì)應(yīng)。如:barrister-at-law。英國(guó)有出庭律師工作室barristers’ chambers, 通常由15名出庭律師共同租一個(gè)工作室(chamber),提供法律服務(wù)。例:The defense is represented by a barrister from Chicago. 被告由一位來自芝加哥的律師代理。
solicitor初級(jí)律師,事務(wù)律師,訴訟律師。多用于英國(guó)、新加坡等英聯(lián)邦國(guó)家或中國(guó)香港等地區(qū)。是普通事務(wù)律師,多從事訴訟、咨詢等事務(wù)性工作。其職責(zé)范圍包括處理各種法律文書、接受各種訴訟委托、準(zhǔn)備庭審所需的各種文件等。其出庭的發(fā)言權(quán)是受到限制的,只有資格出席初級(jí)法庭,包括刑事案件的庭審。例:Solicitors for the squire handled the sale of his extensive lands.這名鄉(xiāng)紳出售大片土地的事宜由他的律師處理。
counsel辯護(hù)律師,法律顧問。指接受指派,專門為個(gè)人、公司和政府公務(wù)部門提供法律服務(wù)的人。有時(shí)候,還可以指被雇用參與案件審理的一群律師。如:defense counsel 辯護(hù)律師。例:Each side of a case in court has its own counsel.法庭上原告和被告雙方都有各自的律師。
counselor律師。很多職業(yè)都有counselor,該詞經(jīng)常與counsel 或counselor at law 互用,多指從事出庭訴訟的律師,比較強(qiáng)調(diào)律師工作的咨詢或顧問(counseling)職能。例:The counselor asked the witness questions about his bank account.法律顧問/律師問證人有關(guān)他銀行賬戶的問題。
律師是一項(xiàng)崇高的職業(yè),受人尊敬。在美國(guó)有一個(gè)對(duì)律師的尊稱Esquire,多以縮寫形式出現(xiàn),加在律師姓名之后。如:John Smith Esq.、Brett Kavanaugh Esq.(特朗普提名的卡瓦諾大法官)。
既然有這么多的“律師”稱謂,美國(guó)的律師協(xié)會(huì)為什么還用bar association、律師資格考試用bar examination呢?bar是barrister的縮寫,bar是律師的全稱概念,是為了和法官相對(duì)應(yīng)。
法律英語世界里的律師分得這么細(xì),那中國(guó)的律師有區(qū)別嗎?目前主要有三種:專職律師(professional lawyer)、兼職律師(part-time-lawyer)和特邀律師(specially-invited-lawyer)。再?gòu)臉I(yè)務(wù)劃分,還有房地產(chǎn)律師(real estate lawyer)、證券律師(securities lawyer)和涉外律師(lawyer with foreign related matters)等。涉外律師可是目前國(guó)家的急需人才,也是法律英語教學(xué)的重要任務(wù)。順便說一下,practicing lawyer 在中國(guó)叫“執(zhí)業(yè)律師”,在美國(guó)叫“掛牌律師”;legal practitioner指“開業(yè)律師”; government lawyer指“政府律師”;family lawyer指“家庭律師、私人律師”。
律師是一個(gè)偉大而高尚的職業(yè),就像警察一樣, 是公平正義的化身。但壞人卻不這么看,他們給人民衛(wèi)士取了一些不好的別稱。美國(guó)的律師也不例外,別稱也有好有壞。如:social engineer(社會(huì)工程師)、champion of social justice (社會(huì)正義之斗士),這兩個(gè)不錯(cuò), 名副其實(shí);ambulance chaser(追趕救護(hù)車的人:指專門代理事故受害人案件的律師),這個(gè)也還行,屬于中性;但是professional knife thrower(執(zhí)業(yè)投刀手)、hired gun(槍手律師)、limited purpose friend(限用之友)、latrine lawyer(茅坑律師)、shyster(訟棍)和pettifogger (卑劣小訴棍)就帶貶義了。
看完這些,你是否覺得做一名lawyer其實(shí)也十分刺激有趣,忍不住要小試身手呢?
(本文選自微信公眾號(hào)“法律英語教學(xué)與測(cè)試”)