重光會
Brexiteers[1] said March 29th 2019 would be Britain’s independence day[2]. Yet come the day[3], Britain will be sulking[4]. The Brexit voters[5] were sold[6], with most of the benefits of EU membership and few of its costs, and the search for a culprit[7] will begin. Who killed Brexit? Suspicion will fall first on a foreigner, in this case played by the EU’s Brexit negotiators[8]. But Britain’s team[9] can hardly claim to have been ambushed[10] by long-held EU principles. So suspicion will then fall on the enemy within: a “Remoaner”[11] establishment[12] that mobilised[13] to thwart[14] the will of the people[15]. The harshest anger will fall on the government and its Remain-voting prime minister[16]. Theresa May started exit talks[17] before deciding what kind of deal to go for[18]. But Brexit’s aims were always mutually inconsistent[19], as was obvious well before[20] the referendum. No one killed Brexit. It was never alive.
[1] ①從構(gòu)詞法看,Brexit = Britain/British + exit,是一個混合詞(portmanteau),義為“英國脫歐”;類似的詞還有:smog(霧霾)= smoke + fog;brunch(早午飯)= breakfast + lunch等。Brexiteer義為“支持脫歐的人”,可譯作“脫歐派”。后綴-eer義為“從事……的人”,類似的還有puppeteer(操縱木偶的人)、auctioneer(拍賣員)等。此外,Brexiteer亦可作Brexiter,但由于-eer后綴的感情色彩強烈,Brexiteer常暗含一種開拓者精神,因此《金融時報》(The Financial Times)曾要求該報編輯一律采用較為中性的Brexiter。②Brexit讀作/?br?ks?t/,而Brexiteer讀作/br?ks??t??/,注意重音位置不同。
[2] Britain’s independence day直譯為“英國獨立日”,此指英國脫歐日,而每年的7月4日則是美國獨立日(Independence Day)。美國獨立是指從英國脫離,是對新大陸的開拓,本文將英國脫歐也稱作“獨立”,既呼應(yīng)了Brexiteer暗含的開拓者精神,也頗有諷刺意味。
[3]本句含虛擬語氣,從come并非第三人稱單數(shù)可看出,亦可改寫成Yet when the day really comes。
[4] sulk義為“慍怒;生氣而不說話”。程度更深的生氣可用rage、blow up表示,義為“狂怒;盛怒”。
[5] the Brexit voters是Brexiteer的另一種說法,冠詞the則表明指的正是上文提到的Brexiteers。
[6] sell在此義為“出賣”。
[7] culprit 義為“罪犯,罪魁禍首”。舊時英國設(shè)有王室執(zhí)行秘書(Clerk of the Crown)一職,他們會對拒不認罪的囚犯說:“Culprit, how will you be tried?”,之后culprit便慢慢引申為今日的“罪犯”之意。
[8] foreigner此指“外部勢力”,因此用單數(shù)。后半句可改寫成:in this case a role played by the EU’s Brexit negotiators,變成foreigner的同位語從句,語義更清晰。
[9] Britain’s team指英國的脫歐談判人員,與EU’s Brexit negotiators相對。
[10] ambush義為“埋伏;伏擊”,此指歐盟使詐,設(shè)置了條條框框阻止英國脫歐。但ambush與后文的long-held形成對比,即英國長久以來都是歐盟成員國,對歐盟行事作風再清楚不過,故埋伏之說只能是無稽之談。
[11] Remoaner = Remainer + moaner,也是混合詞,其中Remainer可譯作“留歐派”,因此Remoaner指拒絕接受脫歐結(jié)果并對此怨聲載道的人,有貶義。此外,支持留歐的人還有Remainian、Remainiac等說法,也多有貶義。
[12] establishment義為“當權(quán)派”,多含貶義。而Remoaner在英國脫歐的文化語境中含貶義,二者連用,鮮明地表達了作者的態(tài)度。
[13] mobilise此處作不及物動詞,義為“動員起來”。
[14] thwart義為“挫敗”,近義詞為oppose,但thwart更強調(diào)阻撓的結(jié)果是成功的。
[15] the people表示“全體公民”;the will of the people直譯為“民意”,此指英國脫歐公投的結(jié)果。本句指留歐派認為公投結(jié)果不符合英國國家利益,這與民意相悖。
[16] Remain-voting prime minister直譯為“投票支持留歐的首相”,此處既可指前首相卡梅倫,也可指現(xiàn)任首相特雷莎·梅,二者均屬留歐陣營,只是后者并未高調(diào)支持留歐。
[17] exit talks此指與歐盟的脫歐談判。
[18] go for義為“選擇”。
[19] mutually inconsistent義為“自相矛盾”,此指英國脫歐本是出于經(jīng)濟利益考慮,不愿補貼歐盟內(nèi)經(jīng)濟滯后的國家,但在脫歐后將失去歐盟優(yōu)惠政策從而可能損失更大,這與追求經(jīng)濟利益的目標背道而馳。
[20] well修飾before,表強調(diào)。此指在公投前很久,英國各大媒體及時任首相卡梅倫已經(jīng)反復(fù)聲明脫歐的后果。
【文段結(jié)構(gòu)梳理】本文開篇積極陽光,使用independence、Brexiteer等較為振奮人心的說法,引出話題:本文將展望近在咫尺的英國脫歐。Yet come the day話鋒一轉(zhuǎn),至search for a culprit will begin引出本文真正的主題:為何脫歐失去了意義(Who killed Brexit)。從So suspicion will then fall至what kind of deal to go for分別從外部勢力(foreigner)、國內(nèi)反動力量(Remoaner)進行探究,但作者又分別否定了兩種可能。最終引出總結(jié)句“No one killed Brexit. It was never alive.”
在對外部勢力的討論中,作者用long-held一詞表明,作為老成員的英國應(yīng)當很了解歐盟一直以來的規(guī)則,清楚脫歐的后果,因此歐盟絕非損害英國利益的責任方。在對內(nèi)部反動力量的討論,Remoaners不認同公投結(jié)果,與民意相悖,也被認為是可能的罪魁禍首。Remoaner典型代表就是首相特蕾莎·梅。
但是作者同樣否定了這個答案,他認為問題根源出在英國脫歐自相矛盾的目標:既想脫離關(guān)稅同盟又不想放棄它帶來的優(yōu)惠,既要脫離歐盟又不愿承受北愛邊境問題帶來的經(jīng)濟損失和政治風險等。因此,最終得出結(jié)論:英國脫歐并非人為破壞,而是從一開始就毫無意義。