摘要:將語言能力靈活過渡為認知能力,是應(yīng)用型人才所必須具備的,尤其是從事英語翻譯行業(yè)者,無論是被動語態(tài)翻譯,還是隱喻翻譯,應(yīng)當圍繞用戶要求展開專業(yè)英語翻譯,將客戶或作品的思想原汁原味傳達,以滿足崗位的英語翻譯技能要求,從而更好的受益于專業(yè)英語翻譯,逐步提高自身認知水平與理論實踐綜合能力。
關(guān)鍵詞:認知語言學;英語翻譯;應(yīng)用
基于神經(jīng)科學與心理學等學科理論的認知語言學,對語言與認知能力聯(lián)系更加看重。認知語言學區(qū)別于形式語言學,語法相比較于語言詞匯部分,語義部分功能更加重要。而語言表達能力與民族認知特征能力,是認知語言學下英語翻譯最看重的。為貫徹認知語言學翻譯觀的體會性與創(chuàng)新性等特征,還需加強文本內(nèi)涵理解與選擇性的翻譯創(chuàng)作,以處理好文章含義與語句、作者意圖與文本含義等方面的關(guān)系問題。
一、認知語言學翻譯觀特征
1.體會性
在認知語言實踐中,所體現(xiàn)出來的英語翻譯觀,對自身翻譯能力有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。尤其是在翻譯英文作品時,應(yīng)當加強體會文學作者想要表達的情感與所傳遞的信息,理解自身翻譯的不足,從而提高運用認知語言學與英語翻譯的能力。翻譯者應(yīng)當對翻譯觀的體會性特征合理運用,感悟到英語翻譯的重要性與樂趣。
2.互動性
無論是師生間的互動,還是翻譯者與作者間的互動,都是為了翻譯出作品原思想,解決翻譯中的問題,以此提高翻譯能力。當前大部分的譯文趨同性與本土性特征明顯,原創(chuàng)精髓未充分展現(xiàn),作品實際應(yīng)用與參考價值隨之降低。認知語言翻譯觀的互動性特征,在英語文獻運用上最能體現(xiàn),運用文獻時,應(yīng)當加強原作者的互動,了解實際含義,以此釋放作品特色。
3.創(chuàng)新性
認知語言翻譯觀的創(chuàng)新性特征明顯,對翻譯者的創(chuàng)新意識與創(chuàng)作能力提高有積極促進作用,從而帶動翻譯能力與專業(yè)性水平提高。但在英文文獻翻譯前,應(yīng)當對作品應(yīng)用價值、創(chuàng)作背景、內(nèi)涵思想等進展透徹性分析掌握,靈活運用翻譯觀的創(chuàng)新性這一特征,提高翻譯作品的精度與專業(yè)性。創(chuàng)作性翻譯也是對翻譯者基本功底、職業(yè)素養(yǎng)的一種挑戰(zhàn)與反映。尤其是在高校教學中,為了實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標,加強創(chuàng)作性翻譯能力培養(yǎng)意義重大,以不斷提高專業(yè)技能,從而帶動翻譯行業(yè)高質(zhì)量與現(xiàn)代化發(fā)展。
二、認知語言學在英語被動語態(tài)翻譯的應(yīng)用
1.被動語態(tài)翻譯
表達句式被動或主動語態(tài),都是認知語言學層面的句式情景營造。認知語言學表示在翻譯過程中,應(yīng)將語篇或話語等當成一個整體,詞句篇章都在這個整體內(nèi)。尤其是被動語態(tài)翻譯中,不能與原文原意脫離,應(yīng)當圍繞實事求是與語句通順的原則,切實了解與傳達原文整體內(nèi)被動語態(tài)的真實含義。這就要求翻譯者深入了解外文作品的創(chuàng)作背景、本土文化等,從而在不扭曲事實的基礎(chǔ)上,靈活翻譯出各種被動語態(tài)的含義。主觀性與隨意性的翻譯,翻譯后的作品內(nèi)涵,與原著作品精髓嚴重不符,原文意思概括性的傳達,被動語態(tài)意思翻譯缺乏變通性,認知水平與翻譯能力等綜合素養(yǎng)有待提高。尤其是在被動語態(tài)翻譯中,不僅要夯實英語理論基礎(chǔ),還需加強認知語言學的融合,靈活運用英語翻譯技巧,實現(xiàn)對作品內(nèi)涵原汁原味的傳達[1]。
2.英語隱喻翻譯
在語言變通性與靈活性應(yīng)用方面,認知語言學對翻譯者的認知水平、翻譯經(jīng)驗更加看重,并認為語言是人類認知能力與社會文化等要素共同作用下的結(jié)果。隱喻語言的產(chǎn)生與運用,能夠在人們的認知與心理層面上體現(xiàn)。從以往的翻譯理論入手分析,在結(jié)構(gòu)學與修辭學等學科影響下,只是將隱喻看作成修辭手法,完成隱喻翻譯只要轉(zhuǎn)換語言符號即可。但從認知思維入手分析,隱喻與心理學等學科不無關(guān)系,隱喻翻譯專業(yè)性也隨之提高。尤其是認知語言學的運用,當英漢兩種語言的認知相同時,可用直譯法翻譯英語隱喻?;谛睦磉\作方式的隱喻,能夠?qū)崿F(xiàn)概念的兩種語言轉(zhuǎn)換,以此實現(xiàn)多語言文本閱讀。各國文化差異與特色多有不同,翻譯文化用語時,為了尊重與本土化的傳達外國文化,可直接照搬原文詞匯,當直譯方法不能直接具體映射原文詞匯時,可采取換喻方式,防止出現(xiàn)與原意不符的情況,便于讀者直觀化理解原著思想與作品內(nèi)涵,同時真實性的了解國外文化與風土人情[2-3]。
三、基于認知語言學的英語翻譯對策
1.透徹分析文本內(nèi)涵
翻譯前應(yīng)當加強文本內(nèi)涵透徹性的分析,翻譯不是兩種語言字面含義層面的機械轉(zhuǎn)換,應(yīng)當根據(jù)文章內(nèi)容等真實情況,展開人文性與科學性的翻譯,確保文本思想與信息準確傳達。從認知語言學的翻譯觀角度分析,應(yīng)當在翻譯前進行文章內(nèi)容深入理解,減少字面含義的誤導(dǎo),規(guī)避文本語言翻譯后的歧義,尤其是在相似語義的情況下,應(yīng)當注重語言的隱蔽性。受認知水平與文化背景等因素的影響,對語言思想與內(nèi)容的翻譯會存在障礙;對此,應(yīng)當注重翻譯的整體性,加強對作品各個內(nèi)容層面的分析,透徹理解作者意圖,以此具體性的翻譯出作品內(nèi)涵。
2.分析作者意圖
翻譯是復(fù)雜且繁瑣的過程,需從多角度入手分析,確保文本內(nèi)涵翻譯的準確性,以提高翻譯后作品參照價值。翻譯工作離不開作者意圖重構(gòu)與準確傳達的引導(dǎo),從多方面進行認知,以透徹領(lǐng)悟文章內(nèi)涵,了解作者意圖,最終高質(zhì)量的完成作品翻譯。
3.變通性的翻譯創(chuàng)作
英語翻譯應(yīng)當與文本主題盡可能的靠攏,尤其是文學類文獻翻譯,任何修辭手法的應(yīng)用,都應(yīng)當與原著思想與表達的內(nèi)容為依據(jù),且注重語句的承上啟下作用。文字加工更應(yīng)注意理解性的創(chuàng)作,以高質(zhì)量還原作者原本的修辭手法,使得翻譯后的作品,對作品理解作者思想與文本內(nèi)涵有積極輔助作用,尤其是對外文修辭方法運用的理解,以此提高作品藝術(shù)價值,與自身的文學素養(yǎng)。
總結(jié):
英語翻譯方法多樣,包括隱喻與直譯等,且特征與翻譯效果不同,但無論哪種翻譯方法的應(yīng)用,都不能與原著作品思想與作者意圖相背離,以此將讀者思想與外國文化直觀呈現(xiàn)。翻譯者還需加強經(jīng)驗總結(jié),靈活與變通性的應(yīng)用翻譯技巧,從更多的翻譯作品中得到啟發(fā),減少機械性翻譯,提高翻譯創(chuàng)造性水平與文學素養(yǎng),確保翻譯工作有序展開。作品翻譯質(zhì)量,直接影響讀者閱讀感受與情感體驗;對此,忠于原著是十分有必要的。
參考文獻:
[1]王丹丹. 英漢語法對比和認知語言學視野下的民辦高校英語專業(yè)大學生漢英翻譯語法誤譯研究[J]. 牡丹江教育學院學報, 2018, No.190(07):59-61.
[2]方坤紅. 認知視角下詩性隱喻在英詩漢譯中意境傳達作用探析[J]. 海外英語(上), 2017(6).
[3]劉帥. 從認知語言學的角度談翻譯教學中的文化教學[J]. 英語廣場:學術(shù)研究, 2017(4):94-96.
作者簡介:曹瀟戈,1997年—,女,籍貫:河南商丘,河南師范大學外國語學院2016級英語專業(yè)在讀本科生。
(河南師范大學外國語學院 河南新鄉(xiāng) 453007)