閆紫荊 殷丹
內(nèi)容摘要:自20世紀(jì)70年代以來,中國旅游業(yè)開始形成并蓬勃發(fā)展,景點(diǎn)指示牌的翻譯關(guān)系到我國旅游業(yè)向國際發(fā)展之路。雖然有專家對景點(diǎn)指示牌翻譯做出了深度研究,也指出了一些問題與對策。但一些指示牌的翻譯仍然存在較大紕漏。本論文以“統(tǒng)一、簡潔、易懂”為指示牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化為原則,對黃陂以“木蘭文化”為源的風(fēng)景區(qū)指示牌翻譯情況進(jìn)行考察與分析;提出景區(qū)指示牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化的技巧與策略。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn) 指示牌翻譯 規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化 翻譯策略
1.景點(diǎn)指示牌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范
從功能、風(fēng)格、目的三大方面來說,指示牌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化應(yīng)遵循“統(tǒng)一(consistent)、簡潔(conciseness)、易懂(comprehensibility)原則。統(tǒng)一是指翻文在單詞拼寫、語法、語義層面不存在錯誤,;簡潔是指譯文簡短精確句子之間邏輯要通順;易懂指譯文選詞不生僻,讓大部分人能看懂。景點(diǎn)指示牌是旅游旅游目的地建設(shè)中十分重要的組成部分,它具有教育、服務(wù)、解說、管理、傳承等功能。景點(diǎn)指示牌是旅游景點(diǎn)建設(shè)中必不可少的指導(dǎo)性建設(shè),它能使游客了解到景區(qū)內(nèi)一些傳統(tǒng)的歷史知識,文化知識和自然知識;對景區(qū)各景點(diǎn)內(nèi)的各個設(shè)施的位置及線路進(jìn)行提示;敦促游客文明賞景;它還肩負(fù)著傳承文化的重任,比如風(fēng)俗文化、人文文化的傳承。指示牌的風(fēng)格應(yīng)突出生態(tài)性、文化性、藝術(shù)性、多樣性和功能性,不僅要求外觀大方得體,內(nèi)涵也要相輔相成。景區(qū)指示牌的目的毋庸置疑是為游客提供便捷。而景點(diǎn)指示牌的翻譯是否合理、標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范對景點(diǎn)與地區(qū)的人文素質(zhì)都是一種折射,恰當(dāng)且精準(zhǔn)的翻譯能夠?yàn)橥鈬慰吞峁┯瓮娣?wù),這也有利于中國博大精深文化之傳播,相反指示語的翻譯若存在錯誤與歧義就會使信息無法正確傳達(dá),降低游客游玩的興致。因此景點(diǎn)指示牌的翻譯必須逐步標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化。
2.黃陂以“木蘭文化”為源的風(fēng)景區(qū)指示牌翻譯現(xiàn)狀
武漢黃陂地區(qū)是木蘭文化的鼻祖,“無匹不成鎮(zhèn)”之說在多年前便馳名中外,木蘭山、木蘭天池、木蘭草原和木蘭云霧山等景區(qū)組成了木蘭文化特色生態(tài)旅游區(qū)。但這這些景區(qū)的指示牌翻譯也與其他旅游地區(qū)一樣存在許多錯誤,具體而言:
2.1單詞拼寫錯誤明顯
景點(diǎn)指示牌中單詞拼寫錯誤也屢見不鮮,這種錯誤往往被認(rèn)為是翻譯過程中最低級的錯誤,其原因也許是印刷過程中的錯誤,依然有可能是譯者粗心大意導(dǎo)致的錯誤。比如,在木蘭清涼寨售票窗口處將“陂價函”翻譯成“Pei price letter”,將“Pi”譯成了“Pei”,這里的“Pei”應(yīng)該是根據(jù)黃陂的“陂”直譯過來,按照地名的漢語拼音應(yīng)該是“Pei”,甚至于一些中文都拼寫錯誤,將“小賣部”寫成“小買部”,英文翻譯為“Small buy”。這些翻譯雖不會影響信息傳遞功能,卻對景區(qū)形象造成負(fù)面影響。在通往天池的路上一塊指示牌將“天池”翻譯為“Gtianchi Pond”,將“Tianchi”的拼音拼寫錯誤。
2.2譯名不一致現(xiàn)象層出不窮
景區(qū)譯名不一致會對外國游客造成誤導(dǎo),使游客對景點(diǎn)的具體名稱產(chǎn)生疑惑。其中木蘭景區(qū)“晚風(fēng)亭”的翻譯存在翻譯不一致現(xiàn)象。一處翻譯成“Evening Maple Kiosk”;另一處翻譯成“Pull Wind Pavilion”,兩種翻譯甚至沒有一絲共同點(diǎn),意思自然大相徑庭。這個錯誤也被外國游客指出且坦言差點(diǎn)被繞暈“快樂谷”在有些地方翻譯成“Happy Valley”,有些地方卻翻譯成“Pleasure Valley”,這里的“happy”是個形容詞,而“pleasure”是動詞和名詞?!爸倚@”在導(dǎo)游圖上翻譯為“Loyalty and filial piety”,在木蘭天池風(fēng)景區(qū)其他許多指示牌上則翻譯為“Filial piety garden”。
2.3.翻譯不當(dāng)和語法錯誤
“天池”原本可以翻譯成“The Great Lake”或者是“Tianchi”,但景區(qū)中的翻譯層出不窮,有的是“Tianchi pond”還有的是“Celestial Lake”,“坐游船,乘飛索”被翻譯為“Boat ride by Spansion”這里的意思如果是通過索道來坐游船和乘飛索則應(yīng)該在“Boat”、“Ride”中間加上“and”。景點(diǎn)“滴水觀音”翻譯為“Alocasia Macrorrhiza”,這是一種植物的名,此景區(qū)有一座觀音像,水流不斷。這里的“滴水觀音”翻譯成“GUANYIN Fall會更貼切。在驚魂漂流處的指示牌對于“成人小孩一律票價:5元”的翻譯是“Become person’s kid all ticket price:¥5”這里很明顯存在語法錯誤。
3.黃陂景點(diǎn)指示牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化的策略
3.1規(guī)范字、詞、句的翻譯
黃陂5A級景區(qū)木蘭文化生態(tài)旅游區(qū)為武漢之肺,每年至此的外國游客比肩接踵,從黃陂風(fēng)景區(qū)指示牌漢譯英的錯誤來看,句子的翻譯錯誤情況不多,但字詞的翻譯仍需加強(qiáng)。一些單詞拼寫、句子語法、大小寫的錯誤會影響意思的傳達(dá),從而讓外國游客費(fèi)解。譯者和景區(qū)應(yīng)該仔細(xì)檢查排除這類低級錯誤并及時糾正改錯??梢圆捎媒枳g的方法,即在翻譯時盡量借用已有的規(guī)范譯文,比如Watch Your Head小心碰頭就是已有的、標(biāo)準(zhǔn)的英語公示語。此類公示語還有很多。對于一些語法與單詞拼寫要遵守一些原則,且不可隨意篡改一些固定搭配與語法。
3.2注重文化特色
黃陂景區(qū)的開發(fā)就是以木蘭文化為基底,意在傳承木蘭文化,因此在景點(diǎn)指示牌的翻譯中可以借助濃厚的文化色彩來進(jìn)行,這有利于木蘭文化的傳承與傳播,也利于外國游客更恰當(dāng)合理的理解景點(diǎn)內(nèi)涵。譯者應(yīng)該從交際翻譯的角度對景點(diǎn)指示牌進(jìn)行翻譯,注重木蘭文化的國際傳播。比如黃陂旅游景點(diǎn)可以更多的注入木蘭文化,除了每個景區(qū)的大名稱以木蘭為首,對于景區(qū)內(nèi)的各個小景點(diǎn),也可以結(jié)合花木蘭的人生故事來命名,這樣既可以吸引游客至此,也能讓廣大游客更加深刻的了解花木蘭這位巾幗英雄。
3.3簡化、精化翻譯內(nèi)容
景點(diǎn)指示牌的翻譯要盡可能簡潔清晰,用最簡單直接的文字表達(dá)最簡潔明了的意思。切忌將無用冗雜的信息提供給游客,合理且最優(yōu)化利用它的信息功能。例如,在黃陂景區(qū),很多指示牌的翻譯追求押韻和詩意,翻譯過長過繁。但對于指示牌的翻譯應(yīng)當(dāng)簡潔化,在翻譯時可將冠詞、介詞等虛詞省略掉。例如,“小心水燙”翻譯成Hot water!Beware!就比The water is hot, please be careful!更加簡潔準(zhǔn)確。
4.結(jié)語
旅游景點(diǎn)指示牌的翻譯情況反映著景點(diǎn)的質(zhì)度和高度。在翻譯的過程中,譯者一定要小心謹(jǐn)慎,避免錯誤,要考慮到文化的差異,注重英漢表達(dá)的差異性。盡量按照譯入語來譯,但也要注重特定情況下的靈活變通。當(dāng)然,景點(diǎn)指示牌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范需要各方面協(xié)同關(guān)注。譯者要有高度的思想認(rèn)識以及責(zé)任心;相關(guān)管理部門應(yīng)當(dāng)起到監(jiān)督和督查的作用;景點(diǎn)工作人員要及時匯報(bào)游客的建議。只有這樣才能使指示牌的翻譯更上一層樓,使城市的國際化水平得以提高。
參考文獻(xiàn)
1.張美芳,王克非.譯有所為—功能翻譯理論闡述[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005
2.盛人云.指示牌“神翻譯”監(jiān)管不能缺席[N].中國質(zhì)量報(bào),2017-4-21(004)
(作者介紹:閆紫荊,湖北師范大學(xué)文理學(xué)院英語教育專業(yè)在校大學(xué)生;殷丹,湖北師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系講師,主要從事英語語言文學(xué)與跨文化交際)